北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

一、翻译基础

考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时

单词是基础,用到的词汇书汇总:

1.刘毅10000词

2.新东方的专八词汇

3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》

4.平时练习翻译中不认识的单词

【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译

北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法:

1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,

对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》

(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。忘记,再背诵,

再忘记,再复习背诵,反复进行。另外,我建议:如果你觉得自己有些短

语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记

得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是

没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习

了短语翻译,这些都是相通的。平时多注意积累,看到一些热词就要想想

用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男、屌丝、打酱油,这些都是我

们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达?多留心,多积累,看到热

词新词,就要问问自己用英语怎么说)

篇章翻译

总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的。

北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告

之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又

出了“心”的,恻隐之心,礼义廉耻。备考方法:

1、首先是要掌握翻译技巧。

推荐一本书《12天突破英汉翻译》(其实本来我一看书名,并不感

兴趣,因为市面上太多某某天某某,这种根本不可信,但是这本书中讲的

翻译技巧确实不错)另外书也不厚,分为12天,其实就是12章,书中讲

的英译汉的技巧比较多,这本书我看了足足有4遍,并且自己总结了一张

翻译技巧结构图,感觉对以后的翻译技能的提升有一定的帮助,我当时是

一天看一章,也就是书中讲的一天,所以12天看完了这本书。推荐大家

先看这本书,掌握好一定的技巧后,再开始大量的练习。

2、我练习的有三笔,不过三笔的教材很长,大家根据自己的实际情

况来,如果你觉得不适合自己,可以选择三笔的配套训练,比教材稍微短

一些。

3、张培基的散文我也有练过15篇,不过觉得自己翻译的不好,后来

就没有下笔翻译散文了。

4、政府工作报告。这个我还是建议大家背下来,不单单是一年的,

两三年的最好,如果你能背下来,对于你的备考将会非常有帮助。

5、经济学人。大家可以去网站上看看,坚持翻译或者是精读,对于

自己的翻译理解也有很大帮助。

6、其他学校的真题

翻译不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每

次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比

较精、比较雅、比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上。还有就是一定要

坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。

翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点。看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔。注意

语序,刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开

始就翻译的很好。在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。

翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻

完再对照答案来看,自己对比找出自己哪些地方没有翻译出来或者翻译的

不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有

文章都翻译一遍的效果好的多!

二、百科

试卷结构:25个名词解释,1篇应用文,1篇作文

时间:3小时

名词解释

1、建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外

爱出原题(我把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析了,发现真的

有好多原题,,就以真题为本,把和真题相关的名词解释都整理下来)。

比如有一年考了红楼梦,接着下一年就考了宝黛。本来以为今年还会继续

出三大宗教,结果没有,不过三一律有考过,今年的百科和翻译都有考APEC,果然很热门!

如果大家钻研了真题的话,就会发现北外出题很有规律,而且方向也

基本偏

向文化类、时事类、人文和文史类等方面。所以一定要先研究真题。

推荐大家用一种方法,等你复习一段时间后,可以在晚上睡觉的时候,或者翻译累了的时候,脑子里想那些百科词条,比如“南北战争”,这时

候你就要想,要是考试的时候,我怎么解释?不能太长也不能太短,大概

4-5行,100-200字之间我觉得就可以了,要让老师知道,你明白南北战

争是怎么一回事。

平时留心多积累,遇到一些词就要想想是什么意思,比如经济适用房、经济泡沫这些都是我们平常听过很多次的了。跟翻译的短语一样,多积累。到后来,跟同学们一起聊天,他们说起什么,我就开始自己在心里想,这

个要是百科词条,怎么解释,或者短语翻译怎么翻译,也要记得看看其他

学校的真题

应用文方面:看了白延庆的那本公文写作,再加上搜集的模板和其他

高校的真题。首先要把可能考的模板都搜集下来,比如通知、广告词、说

明书、感谢信等,然后找范文,多看看,差不多离考试还有一个月的时间

就开始自己下笔写,一定要注意格式,不同类型应用文有不同的格式,这

部分建议大家不用过早开始复习。

大作文:跟高考差不多,不过我觉得写的要比高考更有深度,平常多

积累素材,提炼出自己的观点和看法,如果你觉得自己文采不好,那就借

高考的作文书来看,并找一些有深意的文章来看。大学这几年相信大家能

写作的机会不多,大多数人手比较生,所以作文一定要抽时间练习,不要

一下子拖到最后。还有,因为答题卷就是一张白纸,所以一定要字迹工整。即使你的字写的不好看,也要写工整,整体一看,让人舒服。

总之百科这一科考试时间比较紧,考试一开始我就开始写,一直写到

最后,所以大家一定要到最后模拟一下,把握好时间。

三、二外日语

试卷结构:不定,但基本题型不变。日语汉字和平片假名的转换、语法题、阅读理解、翻译。

时间:初试第一天的下午

1、先说真题,今年有出原题!所以大家一定要重视真题。

2、标日4本书,我是先把48+32课认真学完,但是标日的语法结构比较乱,初级两本书是我自学的,中级两本书我买了新东方的日语视频,跟着老师讲的来看书,觉得很有条理,掌握的还行。

关于这四本书的单词,建议大家学一点记一点,不要都攒在一起,并且要及时复习,因为你会忘记,还要下手写,不然那些长短音、促音、结尾有没有う和ゆ等,到考试的时候你都有可能弄混,分不清到底有没有。所以一定要记准确,并且下笔写。

另外我把这四本书的语法都总结下来,把相似的放在一起记忆,研究过真题后,你就会发现经常考哪些语法,然后重点记忆

3、之后又看了N2和N1等的语法,因为单单是标日的4本书,还不足以应对考试,必须系统地总结语法。

总之,二外日语相比专业课来说并不是很难,我是零基础开始学的,只要你把该背的单词都背会,该掌握的语法都掌握好,就会发现也没有想象中的难,不过这几年日语有变难的趋势,比如今年(15年)最后竟然出了一段中文让翻译成日语,10分,感觉自己翻译的并不是很好,因为平常都没有怎么练习过,

四、政治

试卷结构:16道单选、17道多选、5道大题

时间:初试的上午第一场

1、大纲(红宝书)出来后,买了大纲,然后看一章,练习肖秀荣的1000题,大纲看了两遍。

2、风中劲草的知识点也看了两遍。

3、后来又买了肖秀荣的时政小册子。

4、肖8以及考前的肖4预测题。

政治这块,我劝大家根据自己的实际情况,不要一味的相信到最后一个月复习也不完,我觉得还是不要拖那么晚,早作准备。

虽然知识比较多,但要系统地总结框架、高度概括,重点在于理解。如果你看了政治的真题,就发现考的都是你的理解,出题比较灵活,并且是对比来考,

比如中共的土地政策等。可以先把大纲通览一遍两遍,然后再此基础上,总结知识点框架,做到心中有数,重在理解总结。到最后,可以看看真题的大题怎么答,背背肖4的大题答案。

五、我想跟大家说的就是:

1、如果你已经确定了自己要考研的打算了的话,就要马上行动,不要再拖,制定好自己复习的计划。一定要有计划,每天按照计划来复习!不要求量,要求质,不然等于没有复习,白白浪费了时间。

2、不管你在哪里学习,不要求时间长,注重效率,你一天在图书馆里待十几个小时,或许还没有人家七八个小时学习的效果好。既然坐下来学习,就要专心致志,学出点效果来!

3、坚定信心,不要放弃,特别是11月后,很多同学都觉得自己复习

的不好,开始放弃了,一定要坚持下来,没有多少人能说自己复习的很好,但是只要你坚持下去,就一定会有效果。不要放弃!上天是公平的,只要

你付出,就会有收获!

4、多和同伴们或者学长学姐们交流,因为MTI考试没有范围,大家

在一起交流,说不定你没有想到的,别人想到了,一定要多交流。这次考

试翻译基础,十八届四中全会,就是我们几个早上去考试的路上互相提问

倒的,然后进考场拿到卷子就考了这个。

5、手机问题。当时很多同学为了考研都放弃了智能手机,我倒是没有,因为我觉得查单词,查百科都挺方便的,这个大家因人而异,看你能

不能抵制诱惑。用的好,确实很有帮助,用的不好,也挺浪费时间的。

另外:大家根据自己的实际情况来,我的方法并不一定适合于每一个人,如果能帮到你,我当然很开心!回顾这段路,发现自己竟然坚持走下

来了,也着实开心!大家加油!

北外考研英语笔译复习备考资料之英语常见成语翻译(精)

北外考研英语笔译复习备考资料之英语常见成语翻译 不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow,only fear standing still. 化干戈为玉帛。 beat swords into ploughs 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views3hundred miles by ascending one flight of stairs. 会当凌绝顶,一览众山小。 When reaching the great peak(of Mount Tai,we hold all mountains in a single glance. 结交一言重,相期千里至。 Friends are as good as their words,they travel a thousand li to keep a rendezvous. 桃李不言,下自成蹊。 Peaches and plums do not have to talk,the world beats a path to them. 君子敏于行而讷于言。 The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker. 实事求是。 Seek truth from the facts.

不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies./Never say die. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending. 安不忘危,治不忘乱。 In security,we should never forget the dangers and in times of peace,we should always beware of the potential for chaos. 海不辞水,故能成其大。 The ocean never turns away streams,so it becomes wide and deep. 山不辞土石,故能成其高。 The mountain never turns away stones,so it becomes towering and strong. 同舟共济。 Help one another,for we are all in the same boat. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

北外考研网上资源-百度文库链接

北京外国语大学考研网上资源 2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/1a221e10e87101f69e31957a.html 北京外国语大学考研基础日语-常考动词100词 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/4ea188d0aa00b52acfc7ca80.html 北京外国语大学俄语语言文学考研经验(辅导成果展) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/ca663c48804d2b160b4ec063.html 北京外国语大学考研基础日语人体谚语总结 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/3e8591e17c1cfad6195fa781.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料外来语词汇整理(五) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/bbd1bf1290c69ec3d5bb7586.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料-外来语词汇整理(四) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/b94fe5a8f121dd36a32d8287.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料——外来语词汇整理(三) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/329fdf08b7360b4c2e3f6484.html 北京外国语大学日语系日研中心复习资料-外来语词汇整理(二) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/d506915de45c3b3567ec8b85.html 北京外国语大学日语系日研中心复习资料-外来语词汇整理(一) https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/b134122267ec102de2bd897a.html 北京外国语大学日本语研究中心复习资料-中日关系史总结 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/67e2c52d87c24028915fc37b.html 考研二外日语(203)复习经验 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/47338415de80d4d8d15a4f7f.html 北京外国语大学英语翻硕(MTI)复习资料翻译笔记——倍数 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/26d98e3358fb770bf78a55ab.html 北京外国语大学考研二外英语复习资料语法 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/3b89f1c1195f312b3169a5a9.html 北外考研英语语法分词 https://www.360docs.net/doc/5e19320951.html,/view/541688c749649b6648d747af.html

北京外国语大学英语笔译专业考研复试面试问题整理附面试技巧自我介绍

北京外国语大学英语笔译专业 考研复试面试问题附面试技巧/自我介绍范文/快速提分技巧第一部分:面试问题(含通用、专业、英文面试问题) 一、通用面试问题: 1. 自我介绍:请简要介绍一下你的个人背景、教育经历和工作/实习经历。 2. 为什么选择这个专业/学校?你对我们学校的这个专业有什么了解和看法? 3. 你非常擅长的语言是什么?你有什么特别的翻译经验或技巧? 4. 你在学习或工作中遇到过哪些困难,是如何克服的? 5. 你对翻译行业的理解是什么?你认为翻译需要具备哪些素质和能力? 6. 描述一下你在团队中的角色和贡献。你如何处理与同事或客户的分歧? 7. 你如何保持对行业非常新动态的了解?你有什么自己对接的翻译领域或话题? 8. 在翻译过程中,你是如何处理文化差异的? 9. 你有没有参加过其他学校的复试?如果有,你觉得有什么不同? 10. 你有什么想问我们的问题? 二、专业类面试问题: 1. 英汉语言对比是怎样的?请谈一谈英汉语言在语法、词汇和修辞等方面的差异。 2. 翻译理论和实践的关系是什么?你如何理解翻译理论在实际翻译中的应用? 3. 你对CAT工具(如SDL Trados、MemoQ等)有何了解?你认为这些工具在翻译中有什么作用? 4. 你在翻译中是如何处理原文中的修辞和表达途径的? 5. 你在翻译中有没有遇到过“不可译”的情况?你是如何处理的? 6. 机器翻译的发展对人工翻译有什么影响?你认为人工翻译和机器翻译的优缺点是什么? 7. 你是否对接机器翻译的技术发展?你如何看待神经网络翻译在未来的发展前景? 8. 你认为翻译应该追求“信、达、雅”中的哪一个方面更重要?为什么? 9. 你是否有过文学翻译的经验?请谈一谈文学翻译的难点和技巧。 10. 在你的职业生涯中,你希望达到什么样的高度?你有什么具体的职业规划?

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享 一、翻译基础 考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时 单词是基础,用到的词汇书汇总: 1.刘毅10000词 2.新东方的专八词汇 3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》 4.平时练习翻译中不认识的单词 【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法: 1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语, 对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 (短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。忘记,再背诵, 再忘记,再复习背诵,反复进行。另外,我建议:如果你觉得自己有些短 语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记 得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是 没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习 了短语翻译,这些都是相通的。平时多注意积累,看到一些热词就要想想 用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男、屌丝、打酱油,这些都是我 们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达?多留心,多积累,看到热 词新词,就要问问自己用英语怎么说) 篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的。 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告 之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又 出了“心”的,恻隐之心,礼义廉耻。备考方法: 1、首先是要掌握翻译技巧。 推荐一本书《12天突破英汉翻译》(其实本来我一看书名,并不感 兴趣,因为市面上太多某某天某某,这种根本不可信,但是这本书中讲的

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外英汉同声传译专业考研准备篇 以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。 借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。方法正确,则事半功倍。但是每一种方法都有其适用范围和情况。 兵法有云“知己知彼,百战不殆。”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。 根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。2011年基础英语的真题

中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。我建议看完所有文章。一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。北外阅读题材来源广泛,涵盖经济,政治,娱乐,科技,甚至哲学领域,所以平常阅读时不应该拒绝任何领域的文章。2011年的真题中,改错和阅读两部分总共30题,占了90分。剩下的60分就是两篇翻译,一篇英译中,一篇中译英。今年英译中比较反常,考的是散文翻译。但翻看往年真题,北外基础英语也考查过文学翻译,所以准备基础英语翻译时,文学翻译也要适当准备,一般的英语专业翻译课文学翻译比重占很大一部分,因此我认为英语专业的考生要重视学校开的翻译课,老师布置的每一篇翻译练习都要认真做,做完后要拿给水平比自己高的老师和学生改,这样才会有进步。第二篇中译英讲的是中国的教育,里面牵涉到很多有中国特色的词汇,所以平常也要多看China Daily,积累有中国特色词汇的语汇。虽然中国日报中的中式英语现象很严重,但是里面的很多词汇可以提供参考,并且只要英语基础扎实,并熟读了北外官方推荐书目《中式英语之鉴》之后,便不会受到中式英语影响。另外作文也是常考的题型,所以在准备时,平常也要

2021北京大学外国语言学及应用语言学考研真题经验参考书

去年这个时候,我正四处搜寻北大外应考研的经验贴,每看见一篇都会立马截图保存下来。这些经验贴的截图可以说是一直伴随到我考研结束,因为在初始阶段,大家看考研经验可能压根都不看不懂学姐在说什么,所以每次遇到瓶颈时我都会拿出来看一下,对这些分享经验的学姐真的是心存感激的。现在我也顺利地考上了研究生,在这个毕业前的空档,也想给大家分享一下过去一年的备考情况,希望对正在考这个方向研究生的同学有所帮助,也算是给自己过去一年的努力留个印记吧。 首先来给大家讲一下大家对这四个科目应该如何把握吧,即考察的要点和题型大概是怎样的。 政治:选择题+问答题。前期,即开始看政治到11月初,只用做选择题,重点在于理解,后期,即肖爷爷的肖八(试卷的名字,因为有八套,又是肖爷爷出的,所以简称肖八,是押题卷)出来后,大约在11月初,开始背问答题,是的,重点在于背诵,当然这时还不能完全放弃做选择题。我是全程跟着肖爷爷走的,买的都是他的书,没有看网课或者报辅导班。八月中下旬到十月底把精讲精练看第一遍,同时是每看完一章就做一章的练习题,十一月份开始把重点章节的选择题再做一遍。做选择题时,每做错一次,就回到书上把对应的知识点再看一遍。后来十一月中旬还买了肖爷爷的精讲精练的精炼版,我把这本书也看了一遍,不是很厚,大家也可以考虑风中劲草,听说也挺好的,但我喜欢一套一套的,所以也没有背叛肖爷爷。问答题就背肖四肖八,就算肖八没背熟,那肖四就是你的底线了,一定要背。 法语:参考书是新大学法语,共三册,三本书。考试题型有第一题:动词变位;第二题:介词搭配,代词填空;第三题:一篇完形填空;第四题:两篇阅读理解;第五题:两篇翻译,汉译法,法译汉,大概就是这样。所以大家应该掌握动词变位,代词和介词的语法点,固定搭配以应付完形填空,课本上的单词必须多过几遍,以应对阅读和翻译,课本上的课文也应该看,因为翻译有时候会与课文内容相关。 英语综合知识:一上来就是九篇阅读,不要被吓到,题量摆在这里,难度相对于专八阅读来说还是不大的,除八篇常规阅读外还有一篇七选五,一篇20空的完形填空,一篇改错,还有各种考察单词的题型,如选择题,根据所给单词用

考研经验交流(精选15篇)

考研经验交流(精选15篇) 考研经验交流(精选15篇) 考研,作为一个重要的事务,对于每个即将或已经踏入研究生阶段 的同学来说都至关重要。为了帮助大家更好地准备和应对考研,下面 将给出15篇关于考研经验交流的精选文章,希望对大家有所帮助。 1. 实习与考研可以兼顾吗? 在考研的准备过程中,许多同学可能还在实习甚至工作。本文将分 享一些经验,告诉大家怎样在实习和考研之间找到平衡。 2. 如何制定高效的考研计划? 良好的计划是考研成功的关键。本文将详细介绍如何制定一个高效 的考研计划,帮助同学们更好地规划自己的学习时间和内容。 3. 如何克服考研压力? 考研是一个相对较为紧张和高压的过程。在本文中,我们将探讨一 些实用技巧,帮助同学们克服考研过程中的压力,保持积极的心态。 4. 如何做好考研英语备考? 考研英语对于许多同学来说是一个挑战。本文将分享一些备考技巧,帮助大家更好地准备考研英语,提高自己的英语水平。 5. 心理调适在考研中的重要性

心理调适在考研准备过程中扮演着重要的角色。在本文中,我们将分享一些心理调适的方法和技巧,帮助同学们保持良好的心态,应对考研的挑战。 6. 如何备考考研数学? 数学是考研的一门重要科目。在本文中,我们将分享一些备考数学的技巧,帮助大家提高数学能力,增加考研数学的得分。 7. 如何高效备考考研政治? 政治是考研的另一门重要科目。在本文中,我们将详细介绍如何高效备考考研政治,助力同学们在考试中取得好成绩。 8. 如何克服考研英语阅读难题? 考研英语阅读对于很多同学来说是一个难题。在本文中,我们将分享一些阅读技巧和方法,帮助大家提高英语阅读能力,应对考研英语阅读。 9. 如何进行考研数学刷题? 刷题是考研数学备考过程中必不可少的一环。在本文中,我们将推荐一些适合考研数学刷题的资源和方法,帮助同学们更高效地备考数学。 10. 如何科学备考考研英语写作? 考研英语写作是需要一定技巧的。在本文中,我们将详细介绍如何科学备考考研英语写作,帮助同学们提高写作的水平,取得好成绩。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验 考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。 一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。 1. 基础英语 基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。 阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。 Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。 基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。 2. 英汉互译 大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。小品文

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。 想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。 好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。所以,

这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。 那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。进入外交部是我一直以来的梦想,在这方面北外高翻应该比较有优势吧,所谓近水楼台先得月,而且北外高翻的前身是联合国译训班,它的有些毕业生是现在外交领域赫赫有名的人物,可以说北外高翻有外交人的传统吧。当然也不是说,读上外会口就不能在外交领域工作,其实都是看自己的,你想要做一件事,你就会去寻找做这件事的门道。总结一下,北外高翻牌子老,历史辉煌,教学质量高,两年之后毕业能够拿到毕业证和研究生学位证。上外会口于2003年起由Andrew C. Dawrant联合高翻学院一同创办,每年招收学生不超过10个,可以说是真正的精英教学。上外的有些老师甚至是助教都是AIIC的会员,这一点十分诱人,因为我觉得口译来说,实践很重要,活跃在一线的顶尖译员一定能够给学生传授该领域的前沿成果,他们的经验对于学生来说也是一笔不可多得的财富。上外会口二年级的学生有到联合国实习的机会,这一点十分令人垂涎。但在上外会口学习的压力也是非常大的。在第一学年结束时和第二学年结束时都有考试,第一学年的考试决定你能不能

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬语即可。老师提问一般不会太涉及专业,要准备的话注意准备点自己的日常生活相关的问题。 【通用总结:①想考口译的一定要影子练习!!对各方面提升都很明显。 ②百科知识词条一定要尽早准备,而且尽可能对它产生兴趣,不然背起来真的很痛苦哒,顺便,

2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭

今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人 乘凉。这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪 老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。 当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是 灰的。所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行, 这是我前期的教训啊。当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。8月时候一个跟我同住的学妹还说我根本不像今年要考研的样子,初试分数出来之后她还笑话我8月就成竹在胸。所以一定不要觉得备考时间来不及,北外并没有我们当初想像的那么难,只要心无旁骛地投入,都不晚,之前还有一位12年考的学姐只用了2个月备考~ 我的初试分数是政治57,法语71,翻译基础121,汉语写作与百科知识128。下面具体地分科目说说~

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

信息 复习经验经验指导: 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 育明教育权威提示: (按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★) 押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。 一、翻译硕士专业学位简介 对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。 英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。 我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。笔译教师翻译与实践 二、培养目标与专业

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 选择MTI有点原因:1、MTI时间短,时间就是成本。至于学费问题,提前工作一年的工资应该大于四万元。2、MTI实用性更强。3、MTI目前竞争较学硕更小,对于不愿冒险的童鞋来说是个更保险的选择。下面谈谈我的考经: 1、北外的招录比。北外的研招办有11年和12年的统计。大家可以自己去查一下。但是这个统计相较于去年的报考人数要少不少,而且没有计算入报送的名额,报送的名额一般都在一半甚至更高。童鞋们在考研现场确认之后两个星期可以给北外研招办打电话,问下具体的报考名额,这样自己心里比较有底。 2、大家应该知道,北外最看重的是专业课的成绩。初试成绩总分、政治和二外只要达到国家线的要求就可以,谁能进复试看的是专业课的总分。只有专业课的成绩才算入复试成绩中。因此专业课是最最重要的。百科相比于翻译更容易拿高分。翻译有时候下了功夫却不一定能体现在成绩上,而百科则是复习好了肯定有高分。百科也很容易拉开分数。当然,翻译也是非常重要的。因为最后进复试看的还是翻译水平。当然,北外的复试刷人比例很低,所以进了初试就几乎是成功了一大半了。lz在百科上花了很大的力气,最终努力也没有白费,考了近130。Lz看了很多书,《中国文化读本》《中国文化概论》《中国国家地理》等等等等,还有购买了一些考研机构和的资料和考上的学姐的笔记,按照北外考题的风格和类型,最后整理了1300多个词条,考前把词条全部背熟,前面的名词解释就是

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享 一、开始:坚定信念是成功的一半 当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。 我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。 自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。 对我来说,考研是一条必走的路。本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。 不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。 我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。 二、择校:有时选择比努力更重要 对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。对我来说,它的性价比超高。 首先,虽然北语现在还是一所双非,但是它的专业毋庸置疑,地理位置极其优越,名气名声也备受国内外认可。它是中国唯五个加入国际翻译联盟的院校之一,在今年的软科排名语言类院校排名中名列全国第五。其次,北语是一个非常新潮的院校,它的课程设置和研究方向都非常紧跟时代发展,适应市场就业方向(如本地化等),师资力量和资源也得到学校的支持和倾斜,想学本事/当翻译的

2021年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分享

2021年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分 享 2021年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分享 各位2021年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。参考书 ?、翻译硕士日语①、新编日语(1-4册)②、日语(5-8册)③、N1语法④、N1词汇⑤、N1模拟题⑥、N1真题 ⑦、专八词汇语法文字⑧、专八阅读文学写作 ⑨、专八综合辅导与强化训练⑩、专八模拟题?、专八真题 ?、日本语言(学硕指定参考书)?、日本经济(学硕指定参考书) ?、20世纪日本文学史(学硕指定参考书)?、日语写作?、日本世情?、日语概说?、日本名著赏析 ①--?是必看书目,?--?更多偏向学硕内容。14年贸大不招收日语学硕,所以专硕的题目中频繁出现学硕的内容,必须引起重视!?、日语翻译基础①、日语经贸文选 ②、catti全国翻译资格考试2级笔译实务、3级笔译实务③、经贸日语 ④、同声传译―即席口译⑤、天声人语 ⑥、网上下载的中日对照政府工作报告 ⑦、catti全国翻译资格考试2级口译综合能力 ⑧、catti全国翻译资格考试2级模拟题、3级模拟题 ⑨、日语综合教程(5―8册)上海外语教育出版社谭晶华主编(今年复试面试中的阅读就在第五册中)⑩、商务日语翻译?、上海市紧缺人才培训系列、日语中级口译教程?、汉语百科

知识与写作①、中国文化概论 ②、中国文学与中国文化应试指南③、西方文化史 ④、圣才翻译硕士汉语百科知识与写作考研真题⑤、公用文写作(粗看)⑥、应用文写作 ⑦、作文素材或高考满分作文⑧、百科全书?、政治①、红宝书 ②、肖秀荣1000题③、政治历年真题④、肖秀荣最后四套题⑤、任汝芬最后四套题 注意:政治以肖秀荣为主,14年5道大题,肖压中了四道原题! 3、整体规划 ①从现在开始到6月份,把所有参考书过一遍,从头到尾泛看,大体浏览。在总体浏览的基础上用红笔标出相对重要的部分。而重点是日语翻译部分,保证每天至少3个小时的翻译练习时间。 ?、从6月底到7月份中旬,好好准备期末考,要知道它一定不是浪费霸占你的考研时间,语言这种专业,始终是相通的。包括大三下学期的课,能上的尽量上,说不定老师的某句话某个分析都会成为你考研能用到的东西。不要太自以为是,认为老师讲的都是废话,不要把考研圈子缩得太小,认为只要看参考书目就行了,其实我们平时课程的高级日语,泛读之类的同样能对我们考研起到帮助作用,关键是看自己是否有投入,在以考研相关的学习为重点的基础上,尽可能广泛涉猎,本科教材很多都是现在的研究生导师编的。 ③、7月中旬期末考结束到7月底,可以给自己适当放假,回回家,旅旅游,为接下来的艰苦备考打下心理基础。 ④、8月初开始,最好回到学校,只有在学校,在考研教室,在有考研氛围的地方,才能更好激励你努力学习。至少我在家,几乎没有认真学习过,我相信小伙伴们应该都差不多。虽然暑假学校的条件异常艰苦,人少,食堂少,菜少,天气炎热等等,但是我觉得,“得暑假者得天下”不是没有道理的,因为从8月初开始,就该开始第二轮复习了,第二轮复习应该以基础日语和日语翻译为主。此时,应该将

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。报考北外高翻重点提高语言表达能力在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李长栓老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通 顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不

翻译资格考试笔译高级技巧分享

翻译资格考试笔译高级技巧分享 掌握笔译技巧备考会事半功倍哦,今天我给大家带来了翻译资格考试笔译高级技巧分享子,希望可以帮助到同学们。下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试笔译高级技巧分享 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring

about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切 的国家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的

相关主题
相关文档
最新文档