【北京外国语大学翻译硕士MIT考研真题及答案】2016年北外翻译基础真题

一、词汇翻译

英译汉15分

1.AKA

2.RSVP

3.GUI

4.CIF

5.TPP

6.Grand Prix

7.Life expectancy

8.Payabale at sight

9.No loitering

10.World Anti-Doping Agency

11.Cholesterol

12.National treatment

13.Interpol

14.Insurance policy

15.displaced people

汉译英15分

1.和平共处五项原则

2.阅兵

3.华侨

4.21世纪海上丝绸之路

5.抗日战争

6.佣金

7.人民币离岸市场

8.传销

9.川菜

10.转基因玉米

11.电磁炉

12.农药残留

13.不可抗力

14.天下为公

15.消防通道

二、段落翻译E--C(60分)

The history of human is a story of a species so skilled at exploitation and changing its environment.Human now has the power to create new forms of life genetically or destroy a large scale of life and lead to the extinction of many animals.As builders,colonizers, and destroyers, humans have an astonishingly capability to create,transform,and lay waste. "Wonders are many,but none was wonderful than the man" wrote Greek playwright Sophocles,"cunning beyond the fancy's dream is the fertile skill which brings him,now to evil ,now to good."

Humans owe their ability to change the world for good or for ill to the evolution starting in the Africa more than four million years ago,when the first hominids appeared,primate with the ability of standing up. The average heights were three or four inches,and the size of their brain was roughly one-third of that of modern human,which limited their ability to reason and speak. But the standing posture and opposable thumbs(used to grip objects between the fingers and the thumb ) allowed them to gather and carry food,and to use simple tools to process it.

C--E(60分)

孔子是中国古代最著名的思想家、教育家和哲学界,是儒家学派的创始人。孔子对中国的思想文化发展有着深远的影响。孔子的祖先本是宋国的贵族,后因避宫廷祸乱而迁居至鲁国。孔子的父亲是一名武士,虽跻身贵族之列,但位分较低。孔子三岁时,他的父亲去世,从此孔子跟着母亲过着贫苦的生活。孔子在年轻之际曾做过管理仓库和牛羊畜牧一类的小官,鲁定公时,他被提为主管司法,达到政治生涯的顶峰。他在55岁退出政坛,离开鲁国去周

游列国,宣扬自己的政治主张。晚年时孔子回到鲁国一心一意专注讲学和整理文献资料,根据鲁国史官所记修订了《春秋》。

北外考研网上资源-百度文库链接

北京外国语大学考研网上资源 2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/1a221e10e87101f69e31957a.html 北京外国语大学考研基础日语-常考动词100词 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/4ea188d0aa00b52acfc7ca80.html 北京外国语大学俄语语言文学考研经验(辅导成果展) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/ca663c48804d2b160b4ec063.html 北京外国语大学考研基础日语人体谚语总结 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/3e8591e17c1cfad6195fa781.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料外来语词汇整理(五) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/bbd1bf1290c69ec3d5bb7586.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料-外来语词汇整理(四) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/b94fe5a8f121dd36a32d8287.html 北京外国语大学日语系日研中心基础日语复习资料——外来语词汇整理(三) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/329fdf08b7360b4c2e3f6484.html 北京外国语大学日语系日研中心复习资料-外来语词汇整理(二) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/d506915de45c3b3567ec8b85.html 北京外国语大学日语系日研中心复习资料-外来语词汇整理(一) https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/b134122267ec102de2bd897a.html 北京外国语大学日本语研究中心复习资料-中日关系史总结 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/67e2c52d87c24028915fc37b.html 考研二外日语(203)复习经验 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/47338415de80d4d8d15a4f7f.html 北京外国语大学英语翻硕(MTI)复习资料翻译笔记——倍数 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/26d98e3358fb770bf78a55ab.html 北京外国语大学考研二外英语复习资料语法 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/3b89f1c1195f312b3169a5a9.html 北外考研英语语法分词 https://www.360docs.net/doc/1119301095.html,/view/541688c749649b6648d747af.html

【北京外国语大学翻译硕士MIT考研真题及答案】2016年北外翻译基础真题

一、词汇翻译 英译汉15分 1.AKA 2.RSVP 3.GUI 4.CIF 5.TPP 6.Grand Prix 7.Life expectancy 8.Payabale at sight 9.No loitering 10.World Anti-Doping Agency 11.Cholesterol 12.National treatment 13.Interpol 14.Insurance policy 15.displaced people 汉译英15分 1.和平共处五项原则 2.阅兵 3.华侨

4.21世纪海上丝绸之路 5.抗日战争 6.佣金 7.人民币离岸市场 8.传销 9.川菜 10.转基因玉米 11.电磁炉 12.农药残留 13.不可抗力 14.天下为公 15.消防通道 二、段落翻译E--C(60分) The history of human is a story of a species so skilled at exploitation and changing its environment.Human now has the power to create new forms of life genetically or destroy a large scale of life and lead to the extinction of many animals.As builders,colonizers, and destroyers, humans have an astonishingly capability to create,transform,and lay waste. "Wonders are many,but none was wonderful than the man" wrote Greek playwright Sophocles,"cunning beyond the fancy's dream is the fertile skill which brings him,now to evil ,now to good." Humans owe their ability to change the world for good or for ill to the evolution starting in the Africa more than four million years ago,when the first hominids appeared,primate with the ability of standing up. The average heights were three or four inches,and the size of their brain was roughly one-third of that of modern human,which limited their ability to reason and speak. But the standing posture and opposable thumbs(used to grip objects between the fingers and the thumb ) allowed them to gather and carry food,and to use simple tools to process it. C--E(60分) 孔子是中国古代最著名的思想家、教育家和哲学界,是儒家学派的创始人。孔子对中国的思想文化发展有着深远的影响。孔子的祖先本是宋国的贵族,后因避宫廷祸乱而迁居至鲁国。孔子的父亲是一名武士,虽跻身贵族之列,但位分较低。孔子三岁时,他的父亲去世,从此孔子跟着母亲过着贫苦的生活。孔子在年轻之际曾做过管理仓库和牛羊畜牧一类的小官,鲁定公时,他被提为主管司法,达到政治生涯的顶峰。他在55岁退出政坛,离开鲁国去周

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 百科写作标准答案 一、名词解释 鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。 三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。 佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。 明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。顾炎武倡导经世致用。 五代五代十国,一般又简称“五代”。唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河

东等地的十几个政权,合称五代十国。“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。 颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。 本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。全书共190余万字,分52卷,16部、60类。 古代 四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。此一说法最早由英国汉学家李约瑟提出并为后来许多中国的历史学家所继承,普遍认为这四种发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,且这些发明经由各种途径传至西方,对世界文明发展也产生了很大影响。 四大文明古国指古代文明的发源地中国、古印度、古埃及和古巴比伦。 中国古代三大工程万里长城、京杭大运河、新疆坎儿井。 地球日世界地球日(World Earth Day)即每年的4月22日,是一项世界性的环境保护活动。该活动最初在1970年的美国由盖洛德·尼尔森和丹尼斯·海斯发起,随后影响越来越大。2009年第63届联合国大会决议将每年的4月22日定为“世界地球日”,活动旨在唤起人类爱护地球、保护家园的意识,促进资源开发与环境保护的协调发展,进而改善地球的整体环境。中国从20世纪90年

北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析

北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型 分析 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。 英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。 汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟 IS(就是伊斯兰国) 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构! 五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么 北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向: 1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004. 2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

2016年北京外国语大学翻译硕士百科知识生考研真题,真题解析答辩

2016年翻译硕士考研指导MTI百科知识名词解释 九牌坊是什么朝代特有的装饰建筑:明、清 西藏著名佛教建筑是由谁始建的:松赞干布 自由女神像是1884年由哪个国家为纪念《美国独立宣言》发表100周年赠送给美国的礼物:法国多少层以上的房子算高层:8层 鲁班本名:输般 《考工记》记载周王城街宽以车轨数计,干道宽几轨九轨 所谓的“3A”智能大厦不包括:消防自动化 牌楼是一种门洞式的纪念性和装饰性的建筑物。据史料记载,北京过去曾有多少座牌楼:57 法国埃菲尔铁塔高多少米:320米 中国园林分为皇家园林和私家园林,其中皇家园林在哪个地方最为集中北京 住宅建筑根据层数的不同分成三种类型,其中高层住宅是十八层以上的 被称为“万园之园”的建筑是:圆明园 故宫的建筑面积是多少:15万平方米 美国的五角大楼矗立于:弗吉尼西州 故宫的建筑面积是多少:15万平方米

世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔 以下不属于我国古代主要的建筑材料的是:茅草 南浦大桥全长8346米 土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人 下列哪个不属于十三陵:景泰陵 世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔 普通的标准砖的宽度是:115毫米 现存石幢中有年代可考的是那座寺庙大殿前的石幢为最早:广州光孝寺贝聿铭出生于1917年。 白马寺塔位于什么地方河南洛阳 巴拿马运河连接哪两大洋大西洋和太平洋 凡尔赛宫是什么建筑形式:古典主义 汉代的城楼高达几层:3层 巴黎的埃菲尔铁塔高:301米 汉代称居住区内道路:巷 艾菲尔铁塔的设计者是:艾菲尔

我国目前已知的最早的砖墙出现在哪个朝代:秦 法国巴黎的埃菲尔铁塔是以什么来命名的人名 我国第一条开工建设的高速公路是沈阳—大连高速公路 我国著名建筑学家梁思成是哪个省广东 故宫的建筑面积是多少:15万平方米 香港汇丰银行的设计者是:贝律铭 唐代称皇帝居住的宫殿为:大内 我国最古老的一座桥是:灞桥 鼓楼是我国哪个少数民族的传统民居:侗族 土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人 四门塔位于哪里:山东 世界上最高的大楼是:马来西亚石油双塔大楼 宋代以前城墙的主要形式是:土城 意大利罗马的万神庙是一座带有穹顶的圆形建筑:其穹顶直径为 宋代大型酒店、食店在门前用木枋扎彩楼,加种种装饰,施朱绿彩画,称为:欢门普通混凝土要达到它最大强度的90%,需要:28天 法国的凡尔赛宫建成于公元17世纪

北外翻译硕士考研真题评析与难度分析

北外翻译硕士考研真题评析与难度分析 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。 英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。 汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释

尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟 IS(就是伊斯兰国) 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构! 五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么 北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向: 1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004. 2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004. 3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。 4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI基础二外答案详解

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI基础二外答案详解 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。第1卷:基础英语 Part 1: Fill in the Blanks. (20 POINTS) 01. There is much ____ that Dickens was acknowledged among the lower classes as a friend of the poor man. (evident) 02. The frequent tavern scenes in Thackeray assume their significance ____ in relation to the question of gender and the gentleman. (precision) 03. The redefined category of the gentleman in the nineteenth-century infused class with virtue, providing for ____ and difference a moral argument that was nevertheless finally elusive. (distinctive) 04. He ____ himself by his knowledge, his ability to apply it, and his willingness to act on it. (differ) 05. The feelings the figures allow him to experience ____ their narrative and moral justification. (constituent) 06. In the most famous of the ____ tales, for instance, “The Tale of the Spaniard,”Alonzo de Monqada tells the story of his own incarceration at the hands of

北外翻译硕士考研真题信息一览与名师点评

北外翻译硕士考研真题信息一览与名师 点评 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。 英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。 汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟 IS(就是伊斯兰国) 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构! 五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么 北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向: 1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004. 2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

北外翻译基础真题

翻译基础 1. 毅10000 词,还有新的专八词汇,新的《中高级口译考试词汇必备》 卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily 出的一本书《最新汉英特色词汇词典》《12 天突破英汉翻译》三笔的配套训练培基的散文我也有练过15 篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来 2. 《培基散文》《高级英汉翻译教程(叶子南)》《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily 英语 点津 经济学人&ECO中文网金融时报&其中文网政府工作报告英语文摘 TIME 热词新语翻译 3. 外语教学与研究的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。 4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100 多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。 Pinkham 的《中式英语之鉴》 喜欢长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》 5. 《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材 6. 大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,新词主要就是看英语点津的新闻热词、流行新语、新词新译模块。前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。英语文摘,周刊,CNN。还有其他学校真题 长栓老师的那篇给考研者的建议长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI 系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。还有《每天读点中国文化》 7. 《中国文化要略》《中国文化概论》《不可不知的3000 个文化常识》 8. 二笔三笔教材及练习册英汉翻译教程(培基)高级英汉翻译理论与实践(叶子南)非文学翻译理论与 实践.2 版(长栓)英汉翻译简明教程(庄绎传)中式英语之鉴(John Pinkham )高级汉英语篇翻译. 修订版(居祖纯)

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题

年翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题小编整理年翻译硕士(MTI)考研英语翻译基础真题,希望大家好好复习,考个好成绩。年翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译

英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen”by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit”was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused”the break, but the lack of a real relationship. On the surface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011师大学MTI真题 2011年大学MTI真题 2011大学MTI考生回忆帖 2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 大学MTI考研真题 2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验 2011年上交翻译硕士MTI真题回忆 2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011大学翻译硕士初试真题

2011年大学翻译硕士复试容 2011大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年大学翻译硕士真题回忆 2011年大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年暨南大学翻硕真题回忆 2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计 2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版! 2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题 2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28_真题-无答案

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28 (总分100,考试时间60分钟) 翻译题 1. 1.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. **patriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully. From Liao Chengzhi's letter to Jiang Jingguo 2. 2.沙博理给自己取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”。1951—1966年间,沙博理共翻译了111部作品,发表在《中国文学》,总计3237页。“文革”十年里,沙博理翻译了他最具影响力的《水浒传》,甚至把他卷入了一场同“四人帮”的斗争。据他回忆,他的译本书名原为Heroes of the Marsh,可是“四人帮”觉得《水浒传》里的人物不能标榜为“heroes”,要他更换书名。沙博理提出用outlaws,看似贬义,他仍然认为是褒义的,可以应付“四人帮”。这个《水浒传》译本为沙博理赢得了极大声誉,他为此荣获中国文联颁发的“翻译终身成就奖”。 沙博理在青年时代接受的是美国教育,他的社会价值观和审美观自然带有美国特色。他后来的生活受到中国文化的影响,他的自传和发言都流露出对中国的热爱,沙博理在其自传中说:“凤子对我而言不仅仅是妻子,她是中国不可分割的一部分,是流淌在中国和我之间一条不断的溪流,其间流淌着一个民族、一个文化、一个社会的精髓”。(384字) 3. 3.我把那封信寄了出去,急切地等待着她的答复。但是,她的答复始终没有等到,我的急切变成了失望,失望变成了无奈,最后,无奈变成了平静。想那封信未必到了母亲的手里。

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷46(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷46(题后含答案 及解析) 题型有:1. 1.商业订单 正确答案:business order 2.阁下 正确答案:Your Excellency 3.水货 正确答案:parallel goods 4.留守儿童 正确答案:stay-at-home children 5.会议传译 正确答案:Conference interpreting; Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with one another in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Such interpreting is generally performed in two modes; consecutive and simultaneous. 6.贸易顺差 正确答案:trade surplus 7.opposition 正确答案:反对派 8.all-out donation 正确答案:裸捐 9.(thesis) oral defense

正确答案:论文答辩 10.人民币汇率机制 正确答案:RMB exchange rate mechanism 11.宏观调控 正确答案:macro-control 12.按揭 正确答案:mortgage 13.体育彩票 正确答案:sports lotteries 14.扶贫、脱贫 正确答案:poverty reduction/poverty alleviation 15.数字电视 正确答案:digital television 16.翻译记忆 正确答案:translation memory 17.改善民生 正确答案:to improve people’s livelihoods 18.《史记》 正确答案:Historical Records 19.江南水乡 正确答案:Water Town of Yangtze River delta 20.占中

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23(题后含答案 及解析) 题型有:1. 1.科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。科学工作者同志们,请你们不要把幻想让诗人独占了。嫦娥奔月,龙宫探宝,《封神演义》上的许多幻想,通过科学,今天大都变成了现实。伟大的天文学家哥白尼说:人的天职在勇于探索真理。我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。我们一定要打破陈规,披荆斩棘,开拓我国科学发展的道路。既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧! 正确答案:Science is based on facts. Science means honest and solid knowledge. It does not allow the slightest falsity and requires tremendous hard work. Meanwhile, science also needs creativity and imagination to break the restraint of traditional rules and to promote its development. Ladies and gentlemen, please do not allow poets to monopolize the fantasy. Via science, many fantasies in ancient China have come true, including the Goddess Chang’s fly to the moon (with the elixir of life, chased by her famous archer-husband); the underwater treasure search in the Dragon King’s palace; and those described in a famous Chinese book Creation of the Gods. The great astronomer Copernicus said that it is man’s duty to be courageous enough to seek for truth. Chinese people have always been bold in exploration, creation and revolution through all the ages. We must break through conventions, blaze new ways by overcoming difficulties so as to achieve the scientific development. The combination of whimsicality and practicality is the unique characteristic of scientists. So let us explore the boundless universe in quest of never-ending truth. 2.陕西榆林红石峡“来我们榆林,第一要看镇北台,第二要看红石峡。那红石峡都出了名了,专有摄制组上这儿拍电影哩!”在前往榆林的长途汽车上,两个当地人这么跟我们说。既然如此,当然要去。不过,对当地人的“老王卖瓜”也做了一些思想准备。却不料,红石峡果真是个了不得的去处!它竟然是陕西省内最大一处摩崖石窟群。但见峡谷两侧赭红色的岩壁上惊人地布满大大小小的石刻和洞窟,一条湍急的清流则在谷底刷刷地流淌。静静往那儿一站,立刻就被中华大地那千古的历史、文化以及大自然的熏风吹醉了! 正确答案:The Red Stone Cliff in Yulin, Shanxi Provence “If you come to our Yulin, the first thing to visit is Zhen Bei Tai, and the second is the Red Stone Cliff. The Cliff has already made a name, and there are even some film crews coming here especially for shooting films”, two local people told us on the coach

相关主题
相关文档
最新文档