德语及德国文化【德文】
German

魅力德语德语(Deutsch)印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言。
德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德的圣经翻译。
德语是1亿多人使用的母语。
它最初在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登、卢森堡、意大利南提洛尔,比利时的一小部分地区,部分波兰地区和部分法国阿尔萨斯、洛林地区内使用。
另外,在德国的前殖民地内,例如纳米比亚拥有大量的说德语的人口,在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族。
德语是世界上最常被学习的外语(在欧洲常作为第二外语教学)之一。
在日本,医学的术语是德语,而不是拉丁语。
德语分类德语分为高地德语(Hochdeutsch)和低地德语(Plattdeutsch)。
高地德语是共同语,它采用了低地德语的某些发音规则,低地德语听上去更象英语和荷兰语。
通用的书面语以高地德语为准。
各方言之间的差异很大。
高地德语和低地德语的语言分界线大致从德国西北部的亚琛起,向东经过莱茵河畔的本拉特、卡塞尔、马格德堡直到奥得河畔的浮斯腾堡,这条线以南是高地德语,以北是低地德语。
高地德语(Hochdeutsch)是西日耳曼语(Westgermanisch),主要通用于德国(Deutschland)、奥地利(Oesterreich)、列支敦士登(Lichtenstein)、瑞士(Schweiz)和卢森堡(Luxemburg),也用于一些临近的地区,是现代德语的主体。
高地指阿尔卑斯山(Alpen)和临近的德国南部山区,在瑞士和卢森堡,“高地德语”一词特指标准德语。
低地德语三大体系东低地德语(Ostniederdeutsch),包括柏林(Berlin)、梅伦堡(Mecklenburg)等地区所使用的东、西普鲁士德语(Ost- und Westpreussisch)都是东低地德语的一种。
低地萨克森语(Niedersaechsisch),例如北美宾夕法尼亚州(Pessylvania)的德裔群体所使用的门诺低地德语Mennonite Plautdietsch,不来梅(Bremen)、杜塞尔多夫(Duesseldorf)等地使用的北莱因-威斯特法伦州(Nordrhein-Westfalen)、下萨克森州(Nidersachsen)、石勒苏益格-荷尔施泰因州(Schleswig-Holstein)绝大多数城市、以及荷兰东南部(Suedostniederlande)很多省的一部分。
deutsch Deutsche的区别

deutsch 1. adj. 德国的,德语的、德意志的das deutsche Volk 德国人民die deutsche Staatsangehörigkeit 德国国籍die deutsche Sprache 德语语言die deutsche Grammatik 德语语法die deutsche Schweiz 瑞士的德语区2. Adv. 用德语、以德国方式Wie sagt man das auf deutsch? 这个用德语怎么说?Bitte sprechen Sie das auf deutsch!请您用德语说这个!Der Text ist in deutsch geschrieben. 这篇文章是用德语写的。
(das) Deutsch 德语、德文Ich kann Deutsch. 我会德语。
Sprechen Sie Deutsch? 您讲德语吗?Wir lernen Deutsch. 我们学习德语。
Er spricht (ein) akzentfreies Deutsch. 他讲一口纯正的德语。
der / die Deutsche –e,-e 德国人Sie ist Deutsche. 她是德国人。
ein Deutschereine Deutscheder Deutscheden Deutschendem Deutschendes Deutschenalle Deutschenwir Deutschen 我们德国人das Deutsche 德语(只有单数)Übersetzen Sie bitte ins Deutsche. 请您翻译成德语。
Übersetzen Sie den Roman aus dem Deutschen ins Chinesische. 请将这本小说从德语翻译成汉语。
注意:1、Deutsche 词性不同,意思不同。
作“德国人”时注意变格词形。
deutsch直译

deutsch直译德语(Deutsch)是印欧语系日耳曼语族的一员,与英语、荷兰语、瑞典语等语言有密切的亲缘关系。
作为德国、奥地利、瑞士、列支敦士登等国家的官方语言,德语在全球范围内拥有超过1亿的使用者。
掌握德语不仅有助于深入了解德国及其邻国的文化、历史和科技,还能为交流和合作提供更多机会。
德语的起源可以追溯到公元前3世纪,当时日耳曼人生活在欧洲北部和西部地区。
随着罗马帝国的扩张,日耳曼人逐渐与拉丁语接触,这使得德语在词汇和语法上受到了一定程度的影响。
到了中世纪,德语开始逐渐分化为不同的方言,其中高地德语和低地德语最为著名。
现代德语便是基于高地德语发展而来,低地德语则演变成了荷兰语等语言。
德语的语法特点包括:1.词性:德语有三种性别(阴性、阳性和中性),以及四种格(主格、与格、宾格和属格)。
2.名词:德语名词首字母要大写,同时有单数和复数两种形式。
3.动词:德语动词分为强动词、弱动词和混合动词,变化规律各有不同。
4.形容词:德语形容词有原级、比较级和最高级,变化方式与英语类似。
学习德语词汇的方法包括:1.建立词汇表,每天学习一定数量的单词;2.利用词根、词缀和词义联想助记;3.通过阅读、听力、口语等多种途径巩固词汇;4.结合实际场景进行记忆,如购物、就餐、旅行等。
在提高德语口语方面,建议如下:1.多与母语为德语的人交流,如寻找语言交换伙伴、参加德语角等;2.观看德语电影、电视剧或新闻,模仿发音和语调;3.跟随德语课程或教材进行口语练习;4.勇敢地开口说德语,不怕犯错,不断总结和改进。
学习德语的资源和途径包括:1.教材:如《新编德语教程》、《德语语法大全》等;2.在线课程:如沪江、喜马拉雅等平台上的德语课程;3.手机应用:如Duolingo、Anki等;4.学术机构和语言学校:如德国学术交流中心(DAAD)、歌德学院等。
总之,德语作为一门具有广泛使用和实用价值的语言,值得我们投入时间和精力去学习。
自由至上的德文

自由至上的德文介绍德文(Deutsch)是一种西日耳曼语支的语言,是世界上使用人数最多的母语之一。
德文是德国、奥地利和瑞士的官方语言,并且在欧洲其他国家也有很多使用者。
德文是一种富有表达力和多样性的语言,反映了德国和德语国家的丰富文化和历史。
自由至上的德文指的是在学习和使用德语时,拥有自由、灵活和创造性的态度。
这种态度使学习者能够自由地表达自己的想法和情感,并且能够掌握德文的语法和词汇,以便更好地与德语国家的人们交流和理解他们的文化。
灵活的学习方式学习德文的过程应该是灵活的和个性化的。
每个人的学习方式和节奏都是不同的,因此重要的是给予自己足够的自由来选择适合自己的学习材料和方法。
•音乐和歌曲:德语的音乐和歌曲是学习德文的好工具。
通过听歌曲,你可以熟悉德语的发音和词汇,并且能够感受到德国音乐的独特风格和文化。
•电影和电视节目:观看德语的电影和电视节目可以提高你的听力和理解能力。
选择那些你感兴趣的题材,这样你会更容易保持学习的动力。
•交流和实践:与使用德语的人交流是学习的重要环节。
可以通过参加语言交换活动、加入德语学习群组或者找到德语母语的朋友来练习口语和听力。
创造性的表达自由至上的德文也强调创造性的表达。
通过表达自己的想法和观点,你可以更好地理解和运用德语。
•写作:写作是德语学习中的重要组成部分。
尝试写日记、文章或者翻译一些感兴趣的内容。
这样你可以提高你的写作能力,并且更好地理解德语的语法和词汇。
•演讲和演示:参加演讲比赛或者做一次有关德国文化的演示,可以帮助你提高口头表达能力和自信心。
这也是一个展示你对德国文化了解的机会。
深入了解德国文化学习德文的过程也是了解德国文化和历史的过程。
通过深入了解德国的文化,你可以更好地理解语言的背后含义和文化的内涵。
•文学和艺术:阅读德语文学作品和欣赏德国艺术可以让你进一步了解德国文化。
例如,阅读哥特式文学,如《德古拉》或者阅读现代作家如赫尔曼·黑塞的作品,都是德国文学的重要部分。
德文重点色

德文重点色
德文重点色是指在德国文化中特别重要的颜色。
以下是几种德文重点色:
1. Rot (红色) - 红色在德国象征着爱情、热情和力量。
它也是维多利亚时代德国文化中的主要颜色之一。
2. Schwarz (黑色) - 黑色在德国象征着高雅、庄重和权威。
它常用于正式场合和商务环境中。
3. Gelb (黄色) - 黄色在德国代表阳光、快乐和乐观。
它常用于节日庆祝和装饰中。
4. Grün (绿色) - 绿色在德国象征着新鲜、自然和健康。
它也是德国环保运动中的重要颜色之一。
5. Blau (蓝色) - 蓝色代表着宁静、冷静和信任。
它在德国传统文化中与和平和忠诚紧密相连。
这些颜色在德国的艺术、设计和日常生活中都扮演着重要的角色。
无论是在徽章、国旗还是企业品牌中,这些重点色都能体现德国文化的特点和价值观。
德国人常说常用的德语 (1)

德国人常说常用的德语Das würd ich furchtbar gern.巴不得呢Du bist tief gesunken. 你堕落了Mach mir keinen Schatten! 别挡着我光!Ich muss mal verschwinden. 我去下厕所Verschwinde! 滚!Gib alles! 加油!(别在傻不拉几对德国人说gib gas啦~)Du musst hier verschwinden. 这儿危险Gute Frage! 问得好!Was führt dich zu mir? 什么风把你吹来了?Mein Magen spielt verrückt. 我的胃抽了Fangen wir an.我们开始吧!beeil dich.快点!Die Rechnung,bitte! Stimmtso.结账,不用找了!Das ist wirklich nicht nötig.没必要!Na und ?那又怎么样?Probier mal.试试吧!Lass dich nicht entmutigen.别灰心。
Mach dir nichts daraus.别生气。
Kann sein.可能是吧。
Geht so.还行Nicht so gut/viel wie erwartet.不太理想Verschon mich.绕了我吧Zahlen wir getrennt.各付各的吧。
Ok,abgemacht.就这么办吧、Lass mich mal.让我来试一下、Kopf hoch.别难过、So ein Mist.这下可惨了、Genauso wie erwartet.不出我之所料、Es ist schon spät.时候不早了、Es ist was passiert.出事了、Hau ab 。
|weg.滚开、Ein geiler Typ./Wirklich geil.酷毙了、Nimm es mir nicht übel.您别介意、Aller Anfang ist schwer.万事开头难Ich glaube schon.我是这么想的、Mach dich nicht lustig über mich.别拿我开心、Gib alles./ Tu dein Bestes.加油、Wie kommt es?/Wie konnte das nur passiert?怎么搞的、Du übertreibst.太夸张了吧、Nichts zu machen.没办法、Nur keine Panik.别怕、Das ist nicht zu ändern./ Das kann man nichts machen.没辄、Lass mich mal nachdenken.让我想想、Ich lade dich ein.我请客、Du wirst es bereuen.你会后悔的、Ich verlasse mich auf dich.就指望你了、Vergiss es.休想、Es stink.臭死了、Gib nicht so an.别臭显摆了、Leg dich ins Zeug.加把劲儿!Zöger nicht.别犹豫了、Jetzt bist du an der Reihe.该你了、Ich muss los .我该走了、Total nervig.真讨厌、Mir reicht es.我受够了、Keine Sorge.别担心、Was soll das denn.这叫什么事啊、Er haelt gar nicht sein wort.他根本不讲信用、Da kann man so nicht sagen.可不能这么说、Es wird alles wieder gut.一切都会好的、Prost.干杯、Bitte,nach Ihnen.你先请、Reiß dich zusammen.振作、Untersteh dich.你敢、unvollstellbar.简直难以想象、Ich flehe dich an.求你了、Hab ein bisschen Mumm.打起精神来、Da war keine Absicht.我不是故意的、Nicht der Rede wert.某事不值一提、Echt stark,nicht wahr?厉害吧、Sei doch realistisch.面对现实吧、Ach was?什么!(吃惊)Sei doch leise.r小点声、Halt noch einen Moment durch.忍着点、Du bist wohl nicht ganz bei Trost.你有病啊、Das ist nicht fair.这不公平、Das hätte ich nicht gedacht.真没想到、Ich bin allem schuld.都是我的错、So ein unmöglicher Kerl.真操蛋、Frag bloß nicht,别提了、So eine Schande.真丢人、So einfach ist es nun auch wieder nicht.没那么简单吧、Vielen Dank für Ihre Mühe.让您费心了、Danke sehr für Ihre Arbeit.你辛苦了、Wirklich unverbesserlich.真是不可救药、Du machst wohl Witze.开什么玩笑、Komm vorbei,wenn du Zeit hast.有时间过来坐坐、Das geht zu weit.太过分了、Unerhört!不像话、Völlig unnötig.没必要、Das würd ich furchtbar gern.巴不得呢、Gern geschehen.别客气Man gewöhnt sich an alles. 一切都会习惯的Mein Magen meldet sich. 我饿得肚子直叫Das ist zum Schreien. 真可笑!Gib blo? nicht so an! 别吹牛了!Du bist in etwas getreten.你脚上有脏东西Ich habe schon alles Mögliche angestellt. 我已经想尽办法了Stell dich nicht so dumm an! 别那么傻比了Er lässt sich gut anstellen. 他很听使唤Was führt dich zu mir? 什么风把你吹来了?Wohin führt dieser Weg? 这条路通到哪里?Sonst noch was! 岂有此理!Wer sonst, wenn nicht er? 不是他,还会有谁?Jetzt rei cht’s mir aber!我受够了!Gib Acht auf die Kleine. 看好小孩子Sch! 嘘!Benimm dich nicht wie ein altes Weib. 别像个老太婆一样的Er ist auf Rente. 他已经退休了Wir kommen gut miteinander aus. 我们相处得很好Das geht dich einen Dreck an. 这管你屁事(粗)Das kümmert mich einen Dreck. 这管我屁事(粗)Quatsch doch nicht rum! 别废话了!Ich muss mich doch sehr wundern. 我可真没想到Endlich fasste ich mir ein Herz. 最终我鼓起勇气Fasse dich! 镇静点!Die Tür ist nur angelehnt. 门半开着Du bist ja dümmer, als die Polizei erlaubt. 你真是笨得要命Ein kalter Fisch. 冷酷无情的人Weder Fisch noch Fleisch. 不伦不类Das sind faule Fische. 切,借口!Mach keinen Zauber! 别耍花招Vorsicht! 当心!Es geht bei mir etwas knapp zu. 我手头有点紧Gefahr droht. 事情危机Dafür lasse ich mich totschlagen. 我用性命担保,这绝对错不了Das kannst du annehmen! 确实是这样!Jetzt ist der Ofen aus! 这下子完蛋了!Mach dich fort! 滚开!Viel Geschrei und wenig Wolle. 说得多,做得少Er redet nur Mist. 胡说八道Hunde beißen sich. 狗咬狗So eine Hexe! 狐狸精Du kleiner Schelm! 你个小淘气!Er war der Löwe des Abends. 他是晚会的焦点Ich vermute es nur. 不过是猜测而已Stimmt’s? 真的吗?Stimmt so! 就这样了(当小费吧)Das war vielleicht ein langweiliger Vortrag! 这报告实在是无聊!Danke vielmals! 多谢(表示拒绝)Das habe ich teuer bezahlen müssen. 为此我付出了很大代价Guten Appetit! 好胃口!Ein Mann namens Michael 一个叫Michael的男人Sie fragt andauernd dasselbe. 她老问这事Das kann ja niedlich werden!这下有好戏看了Mein Liebling! 亲爱的!Kannst du mir einen Gefallen tun? 能帮我个忙吗?Es scheint so. 似乎是这样Er hat scheint’s nichts dafür übrig. 显然他对此毫无兴趣Ich muss zuvor noch telefonieren. 我还得先打个电话per Kasse. 用现金Ein fruchtbarer Regen. 一场及时雨Gesundheit ist das Beste Kapital. 健康是最好的本钱Dieser Zug ist abgefahren. 为时已晚(已成定局)Du hast einen guten Zug. 你好酒量吗!Er hat das Buch in einem Zug gelesen. 他一口气念完了这本书Ich hole dich vom Zug ab. 我去火车站接你Ich bin heute Abend schon versagt. 今晚我有别的事了Er hat bei der Prüfung versagt. 他没有考好(失灵了)Den Mantel schleppt er schon seit drei Jahren. 这件大衣他已经穿了三年了Sie hat ihren Freund mit ins Kino geschleppt. 她硬拖她男人看电影Bist du aber tüchtig!你可真行!(称赞或讽刺)Tüchtig, tüchtig! 真行,真行!(称赞)Er meint, er könne das Gras wachsen hören. 他自认为聪明极了Es liegt auf der flachen Hand. 这不是明摆着的吗!Es ist mir gleichgültig, wie du das machst. 你怎么做,我无所谓Es hagelte Schläge auf ihn 他挨了一顿毒打Wie ein Blitz aus heiterem Himmel. 犹如晴天霹雳Worum geht es denn?究竟怎么了?Das ist ein äußerst windiger Typ. 个轻浮的男人Hast du dich mit ihm verstanden? 你和他合得来吗?Verstanden? 懂了么?Das versteht sich von selbst. 显而易见Sein Befinden bessert sich allmählich. 他的健康状况逐渐好转(正式)Das kommt gar nicht in Betracht. 我才不要这样呢!Sie sieht himmlisch aus. 她像天仙一样美(傻)Nicht so stürmisch. 慢一点啦!Super genial!(建议)太棒了!Ich habe einen gesegneten Appetit. 我胃口很好Spezialisten auf diesem Gebiet sind dünn gesät(=selten).这方面的专家屈指可数Er ist gerade auf die Schicht gegangen. 他刚去上班Mach Schicht! 下班吧!(Ablösung!换班)Da hört doch die Gemütlichkeit auf! 这也太过分了吧!Er ist ein ängstliches Gemüt. 他胆小如鼠Zu dienen! 遵命!Das saß!/ Das hat gesessen! (这话)一针见血Da sitzt die Schwierigkeit. 困难就在这儿Er hat jahrelang gesessen. 他坐了多年牢Ich wohne schon seit Jahren in Shanghai. 多年来我一直住上海Wohin sind wir geraten 我们到哪儿了?Setz mich nicht unter Druck! 别逼我!Sitz nicht so herum, tu lieber etwas! 别闲着了,干点活吧!Du hast dich hier aber ganz hübsch eingerichtet. 你这里布置得真漂亮Wer hat mein Portemonnaie verschleppt? 谁拿了我的钱包?(eine verschleppte Grippe 感冒一直拖)Die Zeit heilt alle Wunder. 时间治愈一切(才怪。
德国文化特点

随着国际间贸易额的迅速增加、通讯技术的不断进步,外来因素对德国商业的影响也不断加强。
德国东西文化逐渐融合,参与国际合作的企业数量不断增加德国商界在文化方面也发生了变化。
但和其他成功国家一样,德国人坚信他们做事的方法是最好的。
因此,对于外国投资者来说,在德国经商是一种挑战。
外国投资者应掌握与德国人交往的相关知识,接受他们的特有行为,避免按照自己的标准去评价他们的工作1.时间观念与德国人打交道,守时绝对重要,迟到是无法让人接受的(除非真有特殊情况),但提前则被认为是侵犯了对方的时间。
德国的商业交易规范非常严谨。
商务人士的工作日程一般都安排较满,因此如果只提前很短时间约见对方,一般很难成功。
德国人一般不会通过电话安排会见。
德国人希望很有把握地了解要发生地事情,以此有序地安排自己的工作日程。
德国人认为,守时也是可靠、讲信誉的表现。
工作必须在一定时间内完成,一旦确定了截止日期,只有在由于环境因素而使工作无法按时完成的情况下才可更改。
2.语言特点准确是德语的特点之一。
德语结构严谨,有很多规定句子结构的语法规则,这很自然在德语的表达模式上反映出来。
德国人经常用“不得不”、“必须”等词汇,容易给人留下发号施令的印象,实际上这正是德国人认真、严谨的表现。
德语中还有更多的词汇,需要外国人详细了解其使用环境和习惯用法,才能够准确地理解对方的真实意图。
3.交流障碍人们经常会觉得德国人冷漠疏远,难以交往,实际上并非如此。
外国投资者需要较长的时间来了解德国人。
德国人重视个人空间,工作和生活界限分明。
对于进入他们生活的陌生人,要花一定的时间去接触和了解,然后才慢慢寻找各种方式接近对方。
如果陌生人想尽快地和他们建立较紧密的关系,他们会感觉受到威胁,因此避而不理。
德国人发展人际关系的方式可以比喻为波萝,即像波萝一样有着坚硬的外壳,要进到里面需要花一定时间,但却有着友好而丰富的内心。
幽默在德国商业中经常被视为不合时宜,对待生意一定要严肃,会议一定要正式。
德国文化-Die Deutschen und die Unordnung

Die Deutschen und die Unordnung说起德国人,很多人会想到做事情很有条理、喜欢做计划、遵守秩序等,本文的作者用夸张的语气结合生活中的一些小事来凸显德国人是怎么不喜欢无秩序的。
像踩孩子、烧房子这样的事大家千万别当真了!Stefan Zweig hat in seinem letzten Buch Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers zu den Deutschen angemerkt, sie können alles ertragen, Kriegsniederlagen, Armut und Not, aber keine Unordnung. Nicht die Kriegsniederlagen, die Inflation habe sie in die Verzweifelung getrieben und hitlerreif gemacht. Wegen der finanziellen Anarchie waren sie bereit, sich mit jedem Teufel zusammenzutun, der ihnen die Wiederherstellung von Ordnung versprach. Seitdem ist viel Zeit vergangen, aus Deutschland wurde die BRD –ein freies demokratisches Land mit drei Konsonanten: einem meckernden, einem brüllenden und einem schlürfenden. Alles läuft nach Plan, die Angst vor der Unordnung bleibt jedoch der wunde Punkt der Nation.Wenn der Plan mal nicht funktioniert, ein Zug zu spät kommt oder ein Taxi nicht hält und ein Flugzeug nicht rechtzeitig abhebt, bricht sofort die heile Welt zusammen und alle Sicherungen knallen durch. Intelligente, höfliche Bürger trampeln ihre Kinder nieder, schmeißen mit den Koffern um sich, springen auf die Gleise. In jedem Gebäude Deutschlands hängen an der Wand Evakuierungspläne für den Fall eines Brandes. Das hat einen Grund. Ohne einen solchen Plan wären die Deutschen nicht imstande, ein brennendes Gebäude zu verlassen. Lieber würden sie in Flammen aufgehen als etwas ohne Plan zu unternehmen.Wenn jemand hier eine Geburtstagsfeier plant, so muss er als erstes seine Nachbarn davon in Kenntnis setzen, dass es an dem Tag in seiner Wohnung unter Umständen etwas lauter werden könnte. Danach kann er die ganze Nacht durch donnern, niemand fühlt sich verletzt. Wenn es aber in einer Wohnung ohne V orwarnung laut wird, drehen die Nachbarn sofort durch, sie schlagen mit ihren Köpfen gegen die Wand, zünden das Haus an und rufen bei der Polizei an.Gleich nach der Geburt wird hier die Frage der möglichen künstlichen Beatmung im Alter diskutiert, sowie die in Frage kommenden Pflegestufen für die Zukunft, weil ja jedes Kind früher oder später alt sein wird, d.h. wenn alles nach Plan läuft. Um hier alt zu werden muss es aber sehr viele Formulare ausfüllen, unzählige Versicherungen abschließen und Einverständniserklärungen erteilen. Sobald ein Mensch hier schreiben bzw. unterschreiben kann, wird er jeden Tag seines Lebens ausfüllen und unterschreiben, ausfüllen und unterschreiben, ausfüllen und unterschreiben... Mein Kind geht ins Gymnasium, ich gebe ihm täglich eine unterschriebene Einverständniserklärung mit. …Damit Ihr Kind Benutzer der Bibliothek werden kann, um die Fotos Ihres Kindes in der Wandzeitung abdrucken zu dürfen, um am Schwimmunterricht teilnehmen zu dürfen…“ – nur zu: ich unterschreibe alles. Gestern bestellte ich in einer Eckkneipe eine volkstümliche Speise, den Strammen Max, ein mit Eier und Schinken belegtes Brot. …Aber bitte mit einer Scheibe Brot statt zwei“, präzisierte ich. …Eine Scheibe statt zwei? Wie? Eine statt zwei?“ Der Kellner dachte heftig nach, ob und wie es möglich wäre, einen Strammen Max mit einer Scheibe statt mit zweien zu machen, es ging beim besten Willen nicht, nein, es war …eine gastronomische Sackgasse“. Etwas verstört schaute er mich an. Natürlich zog ich sofort meine Bestellung zurück, der stramme Max soll so bleiben wie er immer ist: mit zwei Scheiben Brot und zwei Spiegeleiern drauf.Na und? - wird mancher Leser vielleicht sagen, was ist so schlecht an der Liebe zur Ordnung? Warum soll nicht alles nach Plan laufen? Das eigentliche deutsche Drama besteht darin, dass es so gut wie nie nach Plan läuft. Das Leben steckt voller Überraschungen, auch Mutter Natur handelt ungenau, der Wind weht mal von rechts und mal von links, die Sterne sind mal mehr und mal weniger am Himmel zu sehen und manchmal geht die Sonne später bzw. früher auf als erwartet, trotz der Zeitumstellung. Selbst wenn man jeden Tag zwei Mal eine Straβe fegt, bleibt immer irgendwo Müll liegen, irgendwelche Hunde laufen immer ohne Leine herum, und es gibt immer Menschen, die sich auf frisch gestrichene Bänke setzen, weil es ihnen Spaß macht.注释:ertragen V.t.忍耐,忍受Anarchie f.–n 混乱,无秩序versprechen V.i. 承诺,许诺wund Adj.擦伤的,创伤的;受伤害的,受创伤的jmdn. von etw. in Kenntnis setzen 告知某人某事zurückziehen V.t. 收回,撤回,取消Zeitumstellung f. –en 时间调整(为了节约能源,德国采用夏令时和冬令时制度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Die germanische Grundsprache
1. Urheimat der Germanen
• Das Germanische gehört der Westgruppe des Indogermanischen an • Eduard Sprockhoff: die idg.-en Gruppen haben ursprünglich die mitteldeutschen Gebiete besiedelt und von dort sind sie nach Südskandinavien gezogen, wo sie eine hypothetisch arktisch genannte Bevölkerung überlagerten
2.2.Die urgermanische und gemeingermanische Sprache
• 2.2.1. Quellen • 2.2.2. Lautsystem der germanischen Grundsprache • 2.2.3. Die morphologische Struktur • 2.2.4. Satzbau • 2.2.5. Wortschatz • 2.2.6. Die germanischen Stammesdialekte
von zwei Sprachen, das Siedlungsgebiet lag im westlichen Ostseeraum zwischen 1200 – 300 v. Chr.
2.1. Urgermanisch/Gemeingermanisch
• In der germanistischen Literatur zwei Verwendungsweisen der Begriffe: als Synonyme (Herman Hirt, Vittore Pisani, Hans Krahe, Eduard Prokosch) Abgrenzung der beiden Sprachstufen (Richard Constant Boer, Wolfgang Krause, Enver Makajev)
2. „germanische Sprache”
• PRÄGERMANISCH → die indogermanische
Grundschicht der Germanen, das Siedlungsgebiet lag im Süden des mittleren Deutschlands
• URGERMANISCH / GEMEINGERMANISCH → Verschmelzung
Wolfgang Krause
Urgermanisch 1500 – 1000 v. Chr. • erste Lautverschiebung • bestimmte und unb. Adjektivformen • schwache Verbalklassen • Wortbestand
Gemeingermanisch 1000- 300 v. Chr. • urg. e > i • urg. ei > i • Nasalschwund vor germ. Χ
Regelmäßige Veränderung der germanischen Verschlusslaute
• Nach einem Verschmelzungprozess (1200 und 1000 v. Chr.) der Urbevölkerung und den Einwanderern hat sich das Germanentum im heutigen Südschweden, Südnorwegen, Dänemark herausgebildet • Um 1000 v. Chr.→ das Gebiet der unteren Weser und Oder. • Bis 750 v. Chr. →das Mündungsgebiet der Weichsel
Wanderungen der Germanen
• Um 500 v. Chr. → bis zur Rheinmündung, zu den deutschen Mittelgebirgen • Beweise für die Substrattheorie: strukturelle Veränderungen, durch die sich die Sprache der Germanen von der indogermanischen Grundsprache abhebt Ein Drittel des germanischen Wortschatzes lässt sich nicht aus dem Idg. herleiten Schiffahrt, Tier – und Pflanzennamen
2.2.2. Lautsystem der germanischen Grundsprache
2.2.2.1. Konsonantismus Jacob Grimm (1822 Deutsche Grammatik): erste (germanische) Lautverschiebung (Grimmsches Gesetz, Grimm’s law)Biblioteka 2.2.1. Quellen
• Wörter, die Historiker des klassischen Altertums überliefert haben (Plinius, Iulius Caesar, Tacitus) • Die germanischen Entlehnungen in den Nachbarsprachen (die baltischen, slawischen und romanischen Sprachen, das Finnische)