大学英语 实用翻译教程3
21世纪大学实用英语综合教程(第三册)课后习题翻译答案

21世纪大学实用英语综合教程(第三册)课后习题翻译答案
Unit 1
1.每当我的兄弟抱怨他工作中的困难时,我总要求他看到光明的一面.
Each time my brother complained about the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side.
2.当有报告说附近大楼里两个孩子被人持枪劫持时,警察立刻作出了反应。
The police reacted immediately when report came that two kids had been held up (were held up ) at gunpoint in a nearby building.
3.当我指出玛丽的计算错误时,她没有尽快地改正它们,却申明那不是她的错。
When I pointed out the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault.
4.汤姆对我跟同事们说的笑话感到好奇,但他没有听懂。
1
PS:双击获取文档,ctrl+A,ctrl+C,然后粘贴到word即可。
未能直接提供word版本,抱歉。
大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译

在司法和行政程序方面,各成员 均可利用本条第一款允许之例外, 包括在各成员管辖权范围内指定 服务地址或任命代理人,但此例 外应为确保遵守与本协议规定不 相符合的法律和法规所必需,且 此类行为的实施未构成对贸易的 变相限制。
二、句子冗长、结构复杂
All quantitative restrictions within bilateral agreements maintained under Article 4 or notified under Article 7 or 8 of the MFA in force on the day before the entry into force of the WTO Agreement shall, within 60 days following such entry into force, be notified in detail, including the restraint levels, growth rates and flexibility provisions, by the Members maintaining such restrictions to the Textiles Monitoring Body provided for in Article 8 (referred to in this Agreement as the "TMB"). ( word count=80)
4、并列近义词与同义词
(1)由两个同义词用and连接;
terms and conditions(条款) rights and interests(权益) losses and damages(损失)
(2)由两个或两个以上词性相同、 词义相近/相对的词用or连接构成
新标准大学英语3课文翻译

新标准大学英语3课文翻译Unit 1 Friendship。
Part I Pre-reading Task。
1. The text is about friendship and the importance of friendship in our lives.2. The text is likely to discuss the qualities of a good friend and the benefits of having good friends.3. I think the text will be interesting and informative, and it will provide insights into the value of friendship.Part II Text A。
Friendship。
Friendship is one of the most precious things in our lives. It is a relationship that brings joy and support, and it is something that many people cherish deeply. Friends are the people we can rely on, share our thoughts and feelings with, and have fun with. A good friend is someone who is there for you in times of need, who listens to you without judgment, and who understands you even when you don't say a word.Part III Text B。
实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
《新风尚大学实用英语综合教程3》全册答案

新风尚大学实用英语综合教程3全册答案Unit1(1)If we run into another managerial problem (运行的事业又发生管理问题时) ten or twenty years down the road, you know whose phone will ring.(2)Under any circumstances (在任何情况下), commenting on this century would sound_(听起来)like speaking in superlatives.(3)All electronic computers consist of five parts (由五个部件组成的) although they are of different kinds.(4)When such impluses and desires are vigorous, they bring with them, what is needed to make a good life. (形成良好生活所必须的东西。
)(5)In dairly life people often couple up two short ropes (把两条短绳子连成)to make a longer one.Unit2(1)She bought that expensive coat on impluse(冲动之下买了那件昂贵的大衣),but now she repents it.(on impluse)(2)People flocked to the Red Cross to contribute money to victims of the earthquake (给地震受害者捐款)。
(contribute...to)(3)He always does exercise regardless of winter and summer.(无论冬夏)。
大学英语实翻译教程 高等教育出版社 课后练习

《大学英语实用翻译教程》高等教育出版社课后练习答案P1081.所报价格仅适用于9月30日前(含30日)收到的订单。
2.如贵方能在11月30日前(含30日)把全款提前电汇给我方,定将感谢。
3.若订单数量超过500件并能在发票日期十日内结账,我们可给予5%的特殊折扣。
4.我方有兴趣大量购买大米,请惠报你方到美国波士顿每公吨的成本加运费价,并告知最早发货期。
5.按照你方7月12日报盘,我们愿购买100大包棉花,每吨0.2美元,11月发货。
6.所购材料必须用0.6毫米厚的全新铁桶包装严实。
铁桶须是45/46英国加仑的标准尺寸。
7.接受汇票前,银行会要求你方提供下列单据:提单一份,商业发票,包装单,保险凭证和原产地证。
8.如客户无特殊说明,通常我们保水渍险和战争险。
9.该信用证允许你方在发货后60天内去伦敦的银行取出你方发票上的金额。
10.卖方在收到通知银行所开立的买方的不可撤销的信用证时,需缴纳相当于信用证价值10%的履约保证金。
P 391.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。
2.在那里,由于地心运动的剧烈干扰,一道道山脉、一座座火山升出水面。
3.那儿白天阳光明媚,夜晚清澈凉爽。
4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。
5. 临近部落之间有时会爆发残酷的血战。
6.尽管上世纪的西部大开发给全国各地都带来了好处,但如今向南部和西部移民却是以其他地区为代价的。
1)The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.2)The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3)Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.4)China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.5)Xu Beihong’s draw ings of horses are exceptionally good, which made him very famous overnight.6)Only a better understanding of the country can help you to get used to it and become part of it.课后练习P.101.这是维护人类基因健康更严重问题的一部分。
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法
• • • • • •
汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习 惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved. 我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences between town and country. 我妈妈来了,我得回去了。 My mother has arrived, so I have to leave now.
2.2 词汇翻译技巧
2.2.2 重复法(英译汉):
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现的词 语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语 气、突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
•
2.2 词汇翻译技巧
• 根据语义上和修辞上的需要增加动词、形容词、名词、副 词;增加表达名词复数的词、增加表达时态的词、增加量 词、增加概括词、增加承上启下的词。 1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。 2)It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。 3) He began to see things and to understand. 他开了眼界,明白了一些事理。 4)After the thunderstorm, the clouds melted away. 雷雨过后,乌云渐渐散去。
2.2 词汇翻译技巧
汉译英(P.26) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。 As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。 Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法 (汉译英):
汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习 惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。
大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of our motherland.
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法 (英译汉):
•ห้องสมุดไป่ตู้
•
增词法适用的两种情况
一、增加语义上、修辞上需要的词语:英语原文中虽无省 略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语 表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加 明快达意。 二、增补原文中省略的词语:英语根据其语法可以省略某 些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通 常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国 人”挥舞纸旗、花束的场面。
2.2 词汇翻译技巧
Mary washed for a living after her husband died.
玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。
This typewriter is indeed cheap and fine.
2.2 词汇翻译技巧
2.2.2 重复法(英译汉):
一、为了明确 2)重复介词短语中所省略的名词: The story of Shenzhen is a story of development, of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
2.2 词汇翻译技巧
2.2.2 重复法(英译汉):
这台打字机真是价廉物美。 After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。
一、为了明确 3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:
Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty. 感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。 Jesse opened his eyes which were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。
2.2 词汇翻译技巧
• • • • • • • -- When are they due to arrive? -- In about two hours. “他们定于什么时候到达?” “两个小时以后到达。” She majors in Psychology and her brother in Sociology. 她主修心理学,她弟弟主修社会学。 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
2.2 词汇翻译技巧
课堂练习 汉译英(P.26) 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.
教学内容
第二章 翻译的基础知识与技巧
2.2 词汇的翻译技巧 复习概念(词语的分隔、多枝共干) 2.2.1 增词法 2.2.2 重复法 课堂练习 课后作业
教案2
2.2 词汇翻译技巧
2.2.1 增词法(英译汉):
增词法:所谓增词法,就是在原文的基础上添加 必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文 在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在 文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达 到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来 的目的。这种翻译技巧叫做增词法。
A Practical Translation Course for College Students
教案3
Translation before Class
I entered the hotel manager's office and sat down. I had just lost $50 and I felt very upset. 'I left the money in my room,' I said, 'and it's not there now.' The manager was sympathetic, but he could do nothing. 'Everyone's losing money these days,' he said. He started to complain about this wicked world but was interrupted by a knock at the door. A girl came in and put an envelope on his desk. It contained $50. 'I found this outside this gentleman's room,' she said. 'Well,' I said to the manager, 'there is still some honesty in this world!'
重复法有三个作用: 一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动
2.2 词汇翻译技巧
2.2.2 重复法(英译汉):
一、为了明确 1)重复作宾语的名词: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s discuss our studying and living conditions. 咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。
2.2 词汇翻译技巧
•
• • •
• • •
课堂练习
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.