【古诗英译】苏轼词选《水调歌头》中英对照

合集下载

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比苏轼是中国古代文学史上一位杰出的诗人和文学评论家。

他的诗词作品广泛流传,深受后世文人的喜爱。

然而,苏轼的作品仅在中国传播,对于外国人来说,苏轼的诗词并不易于理解。

因此,英译对比成为了让外国人更好地欣赏苏轼诗词的途径。

英译对比是将苏轼的原诗进行翻译,并与中文原文进行对比,以便更好地传达苏轼的诗意。

这种对比可以帮助读者更好地理解苏轼的意境和情感。

以下是苏轼的《水调歌头》的中英译对比:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

英文翻译:When will the moon be bright and clear?I raise my cup and ask the sky.I don't know the palaces in the heavenly realms,What year is it tonight?I wish to ride the wind and return,But I fear the coldness of the jade halls,High above in the misty heights.Dancing and playing with my clear shadow,How can it compare to being in the human world?通过对比中英文翻译,我们可以看到英文翻译更加直观地表达了苏轼的意境。

英文翻译使用了更加形象的表述方式,让读者更容易想象苏轼所描绘的画面和情感。

然而,英译对比也存在一些挑战。

由于中英文的语言差异和文化背景的不同,翻译工作需要更多的细致琢磨和调整。

诗词的翻译不仅仅是对文字的转化,更重要的是要传达出原诗的意境和情感。

总之,苏轼的诗词英译对比为外国读者提供了更好地欣赏苏轼作品的途径。

通过对比中英文翻译,读者能更好地理解苏轼的作品背后所蕴含的情感和意义。

英语短文-迎中秋赏名诗英译——苏轼《水调歌头》

英语短文-迎中秋赏名诗英译——苏轼《水调歌头》

英语短文迎中秋赏名诗英译——苏轼《水调歌头》苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.。

水调歌头英语翻译

水调歌头英语翻译

水调歌头英语翻译从他乡飘洋过海来,胸中无限风流意。

Having traveled across the sea from a distant land, my heart is filled with boundless romantic thoughts.识得君归来前,残脂衰鬓两虚。

谁怜寂寞生长,沧浪歌舞悲秋?Seeing you return, I notice the remnants of youth fading from your face. Who will pity the loneliness that grows within, as the Pacific Ocean’s dance sings a sorrowful autumn melody?欲留海使愁满面,玉容应未有。

Wanting to detain you gives rise to worry on my face; the flawless beauty you hold is unparalleled.胭脂俗拙妆垢绛,红杏枝头一废,故画为辞金竹。

Your rouge and ordinary makeup are like a smudge on a porcelain vase; the beauty of our past has faded like the blooming red apricot flowers on the branch, as we say goodbye with painted bamboo symbols.残阴未阙头如许,活计终须偃志耦。

调琴弦久幽怨,梅花落尽风雨。

The lingering shadows have not yet faded from our heads; practical matters must eventually be reconciled. The notes of the lute have long resonated with lament, as the plum blossoms fall amidst the wind and rain.虽逐十年在此夜,凄怆得离歌以聚。

《水调歌头》英译

《水调歌头》英译

水调歌头苏轼How rare the moon, so round and clear! 明月几时有With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫阙What name this festive night goes by?" 今夕是何年I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去But fear the ethereal cold up there, 但恐琼楼玉宇The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒Dancing to my shadow, 起舞弄清影I feel no longer the mortal tie. 何似在人间She rounds the vermilion tower, 转朱阁Stoops to silk-pad doors, 低绮户Shines on those who sleepless lie. 照无眠Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合此事古难全I only pray our life be long, 但愿人长久And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟注释:crystalline ['kristəlain] adj. 1.结晶的;结晶质的状的2.水晶制的3.水晶般的;透明的;清晰的celestial [si'lestʃəl] adj. 天空的;天上的ethereal [i'θiəriəl] adj. 优雅的;轻飘的;飘渺的;超凡的crystal ['kristl] n. 1.[C] 结晶,晶体2.[U,C] 水晶3.[U] 水晶玻璃4.[C]【美】石英玻璃表护面adj.1. 水晶制的2. 水晶似的;清澈透明的,晶莹的3.【无线电】(用)晶体的;(用)晶体检波器的 4. 十五周年纪念的(水晶婚)vt.使结晶vermilion [və'miljən] adj. 1. 鲜红的;朱红的n.[U]1. 鲜红;朱红wax [wæks] n. [U] 1. 蜡,蜡状物,脱毛蜜蜡2.【英】【口】震怒3. 月亮由亏转盈4. 耳垢v. [I] 变大,增大,月亮渐满[T] 1. 上蜡于2. 录在唱片上,灌唱片3.【美】【俚】击败adj. 蜡制的。

英语诗歌欣赏:水调歌头

英语诗歌欣赏:水调歌头

英语诗歌欣赏:水调歌头苏轼《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!。

英文翻译诗歌译文:水调歌头中英对照

英文翻译诗歌译文:水调歌头中英对照

⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译诗歌译⽂:⽔调歌头中英对照,供⼤家学习参考:)⽔调歌头---昨⽇重现 花季佳年少,美梦绕学园。

醉魂⼀曲,常守天籁度华年。

唱醒朝红⽉落, 我⾃逍遥独赏, 往事舞翩跹。

休问歌何处,今⽇⼜重旋。

“沙啦拉”,“星格令”,响⽿边。

当年犹记,情断北雪夜难眠。

红字蓝笺泪洒,情旧⼼伤似曲。

今唱感桑⽥。

难忘词中意,更喜旧时弦。

英⽂歌:yesterday once more When I was young,I'd listen to the radio ,Waiting for my favorite songs . When they played I'd sing along ,It made me smile. Those were such happy times .And not so long ago .How I wondered where they'd gone .But they're back again .Just like a long lost friend .All the songs I loved so well .*Every Sha-la-la-la ,Every Wo-wo-o ,Still shines .*Every shing-a-ling-a-ling ,That they're starting to sing So fine*. When they get to the part ,Where he's breaking her heart , It can really make me cry .Just like before .It yesterday once more. Looking back on how it was ,In years gone by ,And the good times that I had .Makes today seem rather sad .So much has changed .It was songs of love that ,I would sing to them .And I'd memorize each word Those old melodies ,Still sound so good to me。

苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享

苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享

苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享今天小编给大家带来的是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,换成了英语版本一样很美哦,不知道大家有没有读过呢?今天就让我们一起来看一下吧。

一、《水调歌头·明月几时有》作者:苏轼When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.I don’t know what season it would bein the heavens on this night.明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansionsare much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄清影何似在人间The moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be fullwhen people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆People may have sorrow or joy,be near or far apart,The moon may be dim or bright,wax or wane,This has been going onsince the beginning of time.人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全May we all be blessed with longevityThough far apart,we are still able to sharethe beauty of the moon together.但愿人长久千里共婵娟二、拓展Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。

《水调歌头》英文版

《水调歌头》英文版

《水调歌头》英文版《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

There has been nothing perfect since the olden days。

So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
水调歌头
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand,I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But Vm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
明月几时有?
把酒问青天。

不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
髙处不胜寒。

起舞弄清影,
何似在人间?
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim,she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days’
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, w e’ll share the beauty she displays’
转朱阁,
低绮户,
照无眠。

不应有恨,
何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,
千里共婵娟。

相关文档
最新文档