古诗词英译赏析

合集下载

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

[标签:标题]篇一:【英语】经典翻译欣赏经典翻译欣赏(中英)目录1. 名言古诗词2. 英语中介词的翻译3. 常用中文新词英译4. 超级人生名言5. 李白诗9种英译版本的欣赏6. 老子道德经译7. 奇特句式:你能译吗8. 丁尼生短诗36种汉译版本欣赏9. 中国热点词汇10. 英语谚语精选11. 生活中的颜色名言古诗词但愿人长久,千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。

许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。

本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。

关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。

它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。

《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。

《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。

由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。

一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。

特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。

许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。

王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。

诗歌翻译品析——李清照《声声慢》的英译

诗歌翻译品析——李清照《声声慢》的英译
2 0 1 7年第 1 1 期 总第 4 7 4期
百家 讲坛
诗 歌 翻 译 品析
— —
李清照《 声声慢》 的英译
李艳君
( 吉林 师 范大 学外 国语 学院 ,吉 林
长春
1 3 0 0 0 0 )
摘 要 :宋词是我 国历 史上重要 的文化 遗产之一 ,其彰显 了我国深厚 的文化底 蕴。将 中国古典诗 词 中的文化 意 境准确地传递给 国外读者 ,是译 员的责任 和使命 。本文通过 分析 比较 两个版本 的李清照 《 声声慢》 英译 文 ,对英 汉 诗词语言 中的韵律 、节奏进行探 究,从 而揭 示中国古诗 词的真谛。 关键词 :《 声声慢 》 ;分析 比较 ;英译
苦 中独 自倚着窗儿 、 孤独无靠 的词 人 , 她 只觉得 时间过得很慢 ,
希望快点打发走这难熬的时光 。这种愁苦绝 望的意境 , 林误 译
为一眨眼天就黑 了, 时光匆匆 , 却没有表现 出诗人 寂寞难耐 、 忧
愁而又独 自一人 , 不知 怎么打 发这似水 的光 阴 , 而这 两层意 思 是截然 相反 的。对 于 “ 点点滴 滴 ” , 林 巧妙 地 以“ Ht —a—p a t , p i t —a —p a t ” 这种传神的拟声词道 出了雨打梧桐 的哒哒声 , 其实 这声音也打在诗人 的心底。结尾应 为一个 愁字表 达不 出诗 人 纷繁的愁思 , 应添加“ o n l y ” 或“ e n o u g h ” 这样 的词。看似欲说 还
时如同看到 了画面 , 体 味到 意境与 美感 ; 另 一方 面 , 在 中西 文 化交流的过程 中, 如何 完美 地再 现诗词 的艺术 效果 , 成为诗 歌
翻 译 中 需 要 关 注 的重 要 课 题 。

经典古诗的英文翻译赏析

经典古诗的英文翻译赏析

【导语】我国从第⼀部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的⽂学史,诗歌占有举⾜轻重的地位。

下⾯是由带来的经典古诗的英⽂翻译赏析,欢迎⼤家阅读!【篇⼀】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 司空曙 贼平后送⼈北归 世乱同南去,时清独北还。

他乡⽣⽩发,旧国见青⼭。

晓⽉过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.【篇⼆】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄⽓,千秋尚凛然。

势分三⾜⿍,业复五铢钱。

得相能开国,⽣⼉不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.【篇三】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 张籍 没蕃故⼈ 前年伐⽉⽀,城下没全师。

望天门山 古诗英译

望天门山 古诗英译

望天门山古诗英译介绍《望天门山》是唐代著名文学家杜甫所作的一首诗,诗中描述了对天门山的壮丽景色的赞美。

本文将通过英译的方式,对这首古诗进行探讨和赏析。

原诗文望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

译文赏析•天门中断楚江开, The Tianmen Gate breaks open the Chu River,•碧水东流至此回。

The jade-green water flows eastward and turns back here.•两岸青山相对出, Green mountains appear on both sides,•孤帆一片日边来。

A lone sail approaches from the edge of the sun.探讨诗意这首诗描绘了作者望向天门山时的景象,通过几句简短的诗句,传递出了浩渺壮丽的意境。

本节将从诗句的形象描写、情感表达和主题探讨三个方面,对诗意进行深入探讨。

形象描写杜甫运用简洁而形象的语言,将天门山的壮丽景色生动地描绘出来。

天门中断楚江开,形容天门山如同天空中的一个大门,打破了楚江的美景。

碧水东流至此回,用碧水流过天门山的景象,形成了一幅动态的画面。

两岸青山相对出,表现了天门山两旁绿树环抱的景观。

孤帆一片日边来,描绘了一艘孤独的船只驶近太阳边缘,给人一种神秘而壮美的感觉。

情感表达通过对天门山景色的描绘,杜甫在诗中表达了他对大自然的赞美之情。

透过作者的眼睛,读者仿佛可以看到如画般的山水美景,感受到大自然的伟大和美妙。

同时,诗中的用词简练而含蓄,给人以遥远的感觉,也让人感叹自然之美超出言语的表达。

主题探讨本诗的主题是对大自然的赞美和对人生的思考。

通过描绘天门山的壮丽景色,表达了对自然之美的敬仰之情。

从孤帆一片日边来这一句可以看出,杜甫通过描绘自然景色来表达人生的孤独和无奈之感。

人生如同孤舟,面对众山环绕的山水,常常产生一种孤独和无助的感觉,但我们仍应积极面对,去欣赏大自然的壮丽和美好。

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

古诗词英译对比 静夜思

古诗词英译对比 静夜思

3 Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,—— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— my fatherland,of thee!
(2) Abed,I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moom bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.
(3)Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
以信、达、雅Biblioteka 论,此译"达、雅"有余,"信" 字不足。"疑"字译成thought太直,传达不出 原诗意境;"望明月"译成"凝视着她的明亮脸 庞",有些矫揉造作,her clear face会干扰读者 的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授 的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三 句"幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体 的感情"(1997),不过有人觉得第三行的三个 头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军 2000)。诗译的标题也太离题了。

中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》

中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》

中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》摘要《红楼梦》是清代作家曹雪芹的著作,被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外翻译家的青睐,杨宪益夫妇、许渊冲、大卫霍克斯及林语堂等大家都曾献上译作佳品,风格不一,各有千秋。

本文将选取杨宪益夫妇和林语堂的两个译本进行对比研究,从语言形式、文化内涵的角度分析,探讨译作中这两个方面的缺失和保留,以期提升自身翻译水平,进而为中国古典诗词的翻译和对外传播做出贡献。

关键词黛玉《葬花辞》;对比;语言形式;文化内涵中华文明历史源远流长,文化博大精深,每一时期的文学作品都带有鲜明的时代特征,最早可以追溯到先秦时代,其中以古诗词底蕴最为深厚,为中国乃至世界的人类文明发展做出了巨大贡献。

中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。

随着各国之间文化交流的不断深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,为中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。

1 黛玉《葬花辞》红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。

《葬花辞》出自《红楼梦》--《第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》,是黛玉一生哀音的合鸣,她以花自喻,表达自己在贾府这个封建泥沼中不甘沉沦却又无力改变的悲戚,诗赋灵气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。

2 《葬花辞》英译本对比赏析多年来众多翻译家贡献出多种风格的译本,各有千秋,但针对书中常见的古诗词,如何兼顾形式与内涵的双重对等始终是一大难题。

朱光潜先生强调在风味传达上中西方是个存在着巨大差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。

”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。

[2]下面以杨宪益和林语堂《葬花辞》的部分译文为例分析说明:花谢花飞飞满天[3]杨译:As blossoms fade and fly across the sky[1]林译:Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance中国古诗词用词凝练,言近旨远,回味无穷,充分体现了中国古典文学重“单音节”的审美取向,而西方人则更多关注行文的连贯性,追求段落感和完整性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THANK YOU!
许译: 许译:The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now? / Sitting alone at the window, how / Could I but quicken / The pace of darkness that won’t thicken? / On plane’s broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles. / Oh, what I can do with a grief Beyond belief! 林译: 林译:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate? / By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black! / And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: Pit-a-pat! / Is this the kind of mood and moment / To be expressed by one word “sad”?
上阙译文 许译: I look for what I miss; / I 许译: (“Slow, Slow Song”) know not what it is. / I feel so sad, so dear, / So lonely, without cheer. / How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! / By cup on cup / Of wine so dry / Oh, how could I / Endure at desk the drift / Of wind so swift? / It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old. / 林译:(“Forlorn”) 林译: So dim, so dark, / So dense, so dull. / So damp, so dank, / So dead! / The weather, now warm, now cold, / Makes it harder / Than ever to forget! / How can a few cups of thin wine / Bring warmth against / The chilly winds of sunset? / I recognize the geese flying overhead: / My old friends, / Bring not the old memories back! /
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: 韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
李清照《声声慢》 李清照《声声慢》
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。/ 乍暖还寒时候,最难将息。/ 三杯两盏淡 酒,怎敌他、晚来风急?/ 雁过也,正伤 心,却是旧时相识。/ 满地黄花堆积。憔 悴损,如今有谁堪摘?/ 守着窗儿,独自 怎生得黑?/ 梧桐更兼细雨,到黄昏、点 点滴滴。/ 这次第,怎一个愁字了得!

桃之夭夭,有蕡( n 其实。 /之子于归,宜其家室。 之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,有蕡(fén )其实
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its fruits sells! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译:The peach tree stands wayside, / With 汪译: fruits all hanging rife. / I wish the pretty bride / Abundant wealth in life. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Mellow the pome; Now she’s married away, Befitting her new home.
结庐在人境,而无车马喧。 结庐在人境,而无车马喧。 饮酒”其五) (“饮酒”其五) 汪译: 汪译:My house is build amid the world of men / Yet little sound and fury do I ken. 许译: 许译:In people’s haunt I built my hut / Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. 特译:I build my hut amid the throng of 特译: men / But there is no din of carriage or horses.
陶渊明诗歌英译赏析
• 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 • 如何在翻译中再现意象和意境。 如何在翻译中再现意象和意境。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 归园田居”其一) (“归园田居”其一) 汪译: 汪译:Birds in the cage long for wooded hills; / Fish in the pond would yearn for flowing rills. 韦译:The migrant bird longs for the old wood; 韦译: / The fish in the tank thinks of its native pool. 巴译: 巴译:The captive bird laments its forest home; / The fish in tanks thinks of the sea’s broad strands.
古诗词英译赏析
09111班 谢莉 王婕妤 刘畅 齐岳
《诗经》翻译赏析 诗经》
•桃之夭夭,灼灼其华。之子 于归,宜其室家。/ 桃之夭夭, 有蕡(fén )其实。/之子于 归,宜其家室。/桃之夭夭, 其叶蓁蓁(zhen) (zhen)。之子于归, (zhen) 宜其家人。(“桃夭”)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
相关文档
最新文档