常见古诗词英汉互译
古诗句英汉互译

古诗句英汉互译一、荀子部分1.不登高山,不知天之高也。
不临深溪,不知地之厚也。
——《劝学》2.不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。
学至于行之而止矣。
——《儒效》3.不知则问,不能则学;虽能必让,然后为德。
——《非十二子》4.多知而无亲,博学而无方。
好多而无定者,君子不与。
——《大略》5.可贵可贱也,可富可贫也,可杀而不可使为奸也。
——《仲尼》6.君子苟能无以利害义,则耻辱亦无由至矣。
——《法行》7.劳苦之事则争先,饶乐之事则能让。
——《修身》8.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
——《劝学》9.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
——《大略》10.水火有气而无生,草木有生而无知,禽兽有知而无义。
人有气、有生、有知,亦且有义,故最为天下贵也。
——《王制》11.先义而后利者荣,先利而后义者辱。
——《荣辱》12.学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
……君子博学而日参省乎己,则知明而行而无过矣。
——《劝学》)13.师术有四,而博习不与焉。
尊严而惮,可以为师。
耆艾而信,可以为师。
诵说而不陵不犯,可以为师。
知微而论,可以为师。
故师术有四,而博习不与焉。
——《致士》14.涂之人可以为禹。
——《性恶》15.善学者尽其理,善行者究其难。
——《大略》16.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假於物也。
——《劝学》二、其它经典论述17.合抱之木,生于毫末。
九层之台,起于累土。
千里之行,始于足下。
——老子《道德经》18.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
——老子《道德经》19.江河所以能为百谷之王,以其善下之。
——老子《道德经》20.道可道,非常道;名可名,非常名。
——老子《道德经》21.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
古诗句大全带翻译带

古诗句大全带翻译带Ancient Chinese Poems with Translations: A Comprehensive Collection。
Chinese poetry has a rich history dating back thousands of years, with many famous poets and their works still celebrated today. This article aims to provide a comprehensive collection of ancient Chinese poems with translations, allowing readers to appreciate the beauty and depth of this art form.1. “静夜思” (Jìng Yè Sī) “Thoughts on a Quiet Night” by Li Bai。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The bright moonlight before my bed,。
I suspect it to be frost on the ground.I raise my head to gaze at the moon,。
And lower it to think of my hometown.2. “登高” (Dēng Gāo) “Ascending the Heights” byLi Bai。
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
The wind is fierce and the sky is high, the monkeyshowl mournfully.The clear waters and white sands see the birds fly back.Endless fallen leaves rustle down, the Yangtze River rolls on endlessly.A traveler in autumn for thousands of miles, a lonely climber for a hundred years.Hardship and sorrow have turned my hair white, I put down the wine cup in despair.3. “赋得古原草送别” (Fù Dé Gǔ Yuán Cǎo SòngBié) “Farewell to the Grasses of the Ancient Plains” by Wang Wei。
古诗词的英文翻译

古诗词的英文翻译1.我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge;I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.2.三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.3.学如不及,犹恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.4.性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.5.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.6.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.7.逝者如斯夫,不舍昼夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!8.食不厌精,脍不厌细。
He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.9.唯女子与小人,为难养也。
中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。
a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamberinto her courtyard, enclosure of spring....when she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.中英文对照的诗词篇2逢入京使岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east.i am old and my sleeve is wet with tears.we meet on horseback. i have no means of writing.tell them three words: "he is safe."中英文对照的诗词篇3桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist,yet here are the rocks and the fisherman's boat.oh, if only this river of floating peach-petalsmight lead me at last to the mythical cave!中英文对照的诗词篇4寄人张泌别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
a messagezhang bii go in a dream to the house of xiethrough a zigzag porch with arching railsto a court where the spring moon lights for everphantom flowers and a single figure.中英文对照的诗词篇5赠内人张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
常见古诗词英汉互译

常见古诗词英汉互译常见古诗词英汉互译独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
经典古诗词英文翻译三篇

【导语】⽆忧考精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.
礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.。