经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例

清明时节雨纷纷,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
路上行人欲断魂。
When asked where could be found a tavern bower,
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1 古诗词英译概述 2 《清明》英译文赏析 3 《清明》英译小试
科技英汉互译教程
201240.0172.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑
情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,
充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很
优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) :
The Mourning Day
清明(杜牧)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 清明时节雨纷纷,
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) :
All Souls ' Day
清明(杜牧)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
清明时节雨纷纷,
杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。
不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。
下⾯作逐⼀罗列:《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
1,托尼·巴恩斯通、周平合译On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzleand travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell me where I can find a wine shop?A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本——确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠结的问题。
我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。
如果有同⾏见到,还请明⽰指教。
)2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,2003)Qingming Rains never seem to end.The traveller along this road is overcome by dejection."Where can I find a tavern?""Apricot Village, way down the road,"A cow boy replies pointing his finger.(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直⾔得到丹佛⼤学伯顿·拉斐尔教授的润⾊,介⼊了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。
2021年清明古诗英语翻译

清明古诗英语翻译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
清明古诗英语翻译有哪些呢?下面就和一起来看看吧。
(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dis ___y。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
清明古诗英文版

清明古诗英文版清明节是中国重要的“时年八节”之一,一般是在公历4月5号前后,节期很长,有10日前8日后及10日前10日后两种说法,这近20天内均属清明节。
下面小编为大家分享清明古诗英文版,欢迎大家参考借鉴。
清明古诗英语(一)杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
The Mourning DayDu MuA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on the way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot amid apricot flowers.清明古诗英语(二)《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
关于清明的古诗-英汉对照

《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
《寒食》(唐)韩翃春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
Petals of spring fly all through the city from the wind in the willows of theimperial river. And at dusk, from the palace, candles are given out to light first the mansions of thefive great lords.The emperor was clear, the heart from grief.帝里重清明,人心自愁思。
清明节英文翻译:杜牧《清明》

★英语资源频道为⼤家整理的清明节英⽂翻译:杜牧《清明》。
清明的意思是清淡明智。
“清明”是夏历⼆⼗四节⽓之⼀,中国⼴⼤地区有在清明之⽇进⾏祭祖、扫墓、踏青的习俗,逐渐演变为华⼈以扫墓、祭拜等形式纪念祖先的⼀个中国传统节⽇。
更多阅读请查看本站频道。
清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、蔡廷⼲、杨宪益及戴乃迭等等。
《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷⼲英译《清明》((韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
清明古诗英文版怎么写作文

清明古诗英文版怎么写作文英文:As a traditional Chinese festival, Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is a time for people to honor their ancestors and pay respect to the deceased. It falls on the 15th day after the Spring Equinox, usually around April 4th or 5th. During this time, people visit the graves of their loved ones, clean the tombs, offer food, burn incense, and make offerings to the deceased. It is a solemn and respectful occasion that holds deep cultural and historical significance in Chinese society.One of the most well-known ancient poems about the Qingming Festival is "清明" by the famous Tang Dynasty poet Du Mu. The poem vividly describes the scenes and emotions of the festival, capturing the sorrow and nostalgia felt by people as they visit the graves of their ancestors. The poem has been passed down through generations and is still widely appreciated for its profound portrayal of thefestival.In addition to the traditional customs and poetry, the Qingming Festival is also a time for people to enjoy the beauty of nature and embrace the arrival of spring. It is a common practice for families to go on outings, fly kites, and appreciate the blooming flowers and greenery. This combination of solemn remembrance and joyful celebration reflects the complex and rich cultural traditions of the Qingming Festival.中文:清明节,又称踏青节,是中国的传统节日,用来祭拜祖先和缅怀逝去的亲人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰
意美 音美 形美 “三美”原则
(许渊冲) 音韵 形体
Beauty in Sense
Beauty in Sound Beauty in Style
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的 是‘意美’,其次是‘音美’, 再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’ 和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因 此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之 内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
路上行人欲断魂。
They ask where wineshops can be found or where to rest —— 借问酒家何处有, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 牧童遥指杏花村。
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) : All Souls ' Day The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1
古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 《清明》英译小试
2
3
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑 情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界, 充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很 大困难。 意境
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译小试
张锦旺译( 2014) : The Qingming Day Rain around the Qingming Day meaning no stop; People on tomb-visiting way are in a sad-mood. “Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village. 优点:长短整齐,一二四韵脚略好 缺点:语法欠佳,意美不足意境无 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
请各位老师同学批评指正
谢 谢 !
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
Travelers along the road look gloomy ห้องสมุดไป่ตู้nd miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 牧童遥指杏花村。 优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring , 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) : The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner 's heart is going to break on his way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,