直译与意译,归化与异化

合集下载

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。

它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。

归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。

归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。

例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。

异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。

异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。

例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。

直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。

直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。

例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。

意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。

意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。

例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。

总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。

在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

归化和异化与意译和直译的比较

归化和异化与意译和直译的比较

归化和异化与意译和直译的比较
直译意译与归化异化联系区别:1、含义不同。

直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格;2、意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

直译&意译 归化&异化

直译&意译 归化&异化

Topic two 当 异化 遇上 归化
定义
• 归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是
基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者 向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表 达方式,来传达原文的内容。
于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向 作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方 式,来传达原文的内容。
Topic one 当 直译遇上 意译
定义
• 直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形
式相同的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻 译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 又“流畅”的“再创作作品”。
• 意译:在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束
缚,使译文符合汉语规范,也就是说更着重于意 思的翻译,而不拘泥于表面文字。
直译的优点
• • • • 有利于避免歧义,丰富语汇。 避免陈词滥调,促进了语言的多样性。 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。 尽可能保持原话的文化特征,有利于文化沟通与交流。
结论
据统计,约70%的句子要直译方法来处理, 所以直译广为译者采用。 由此可见直译法之重要,翻译时应首选直译。
• 异化法是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基
异化的优点
• 能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们 更能通过译文了解他国文化,更能真切地感受和认识他国他乡,从而 实现翻译的本质。 • 具体来说,异化就是不改变原文的文化、语言、问题等特征传达原文 的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。 • 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式。其实,要达到异化 的效果,有好几种方法:直译法,移植法,音译法,译注法。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

直译意译与归化异化

直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。

直译是不同于硬译,死译的重要方法。

Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。

I wish you to be happy.我希望你快乐。

cold war 冷战 acid rain 酸雨sofa 沙发 pudding 布丁(这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸Lose one’s face(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。

但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。

意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句。

更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。

意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。

(以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。

(直译就是“她含着银汤匙出生”)It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。

(直译:这里是吸烟自由区。

意思是可以吸烟)Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了。

(restraint本义是束缚)优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。

但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pu dding布丁的例子。

)归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。

Gone with the wind.飘。

(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。

翻译策略汇总

3. 需要额外注意语言准确性
在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译与意译,归化与异化直译与意译之争中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

两者都有片面性。

literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation.Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. 直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought三教九流; paper tiger 纸老虎;Breathe one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street”should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father.Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable 更多练习:But I hate him, and I had a feeling that he would surely lead us both to our ancestor.Don’t get cross the bridge till you get to it.Do you see any green in my eye?你觉得我幼稚可欺吗?这句话带有反问语气,关键在于“green”。

此处“green”不是绿色的,而是指“缺少经验的,幼稚的,好欺负的”。

Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

双语转换模式契合式:概念(深层结构)对应,表达形式(表层结构)大体对应;并行式:概念(深层结构)并行,表达形式(表层结构)大体并行;冲突式:概念(深层结构)相左,表达形式(表层结构)不同;替代式:概念(深层结构)替代,表达形式(表层结构)替代;结论直译意译相互关联,相互补充EX.You’ve got an iron butt, and that’s the secret of being a lawyer.Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.Their accent couldn't fool a native speaker.翻译方法直译(literal translation)意译(free translation)音译(transliteration)北京——Beijing, radar——雷达形译(formal translation)T-shirt T恤衫, T-square丁字尺解释性翻译Practice1. It's a Smoke Free Area.直译:这是个自由吸烟区。

意译:这是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。

3. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

4. Frank ran circles around the other boys on the basketball team.直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩转圈。

意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。

5. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.直译:在雨天,孩子们有时侯使他们的母亲跑得衣衫褴缕。

意译:在雨天,孩子们有时侯把他们的母亲闹得筋疲力尽。

6. When he teased her, she taught him a lesson by breaking his leg.直译:他戏弄她的时候,她打断了他的腿,给他上了一课。

意译:他戏弄她的时候,她打断了他的腿,教训了他一顿。

7. Where does Susan come into the picture?直译:苏珊是从哪里来到照片里的?意译:在这件事中,苏珊扮演了一个什么样的角色?8. When I asked Henry if he would come to my birthday party, he replied that he would be there with bells on.直译:我问亨利是否来参加我的生日聚会,他说他会摇着铃铛来。

意译:我问亨利是否来参加我的生日聚会,他说他很荣幸参加我的生日聚会。

9. The book about the dark side of the country fluttered the dovecotes.直译:这本揭露国家阴暗面的书扰乱了鸽舍。

意译:这本揭露国家阴暗面的书引起了轩然大波。

10.It is an international agreement that no government should take hijackers under its wing.直译:根据国际协定,任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下。

意译:根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。

From the above analysis, we come to the conclusion that there is no obvious distinction between literal translation and free translation, nor is it necessary to distinguish one from the other. The key point for a translator to grasp is to comprehend the original thoroughly, and then put it into idiomatic Chinese. In the process of translation, specific approaches such as literal or free translation may be of some help, but we should avoid the two extremes.In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves to stiff patterns and rigid adherence to translation rules, trying to be flexible;while in the practice of free translation, we should be cautious of subjectivity, avoiding groundless affirmation or arbitrary fabrication. Whatever the circumstance are, we may alternate or combine these two approaches when it is necessary.一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:Foreignizing and domesticating1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

相关文档
最新文档