现代汉语欧化研究综述
汉语欧化语法的历史与现状论文

汉语欧化语法的历史与现状论文•相关推荐汉语欧化语法的历史与现状论文摘要:汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。
通过对《中国现代语法》的学习,从欧化历史回顾、欧化现象、研究现状和利弊四个方面考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。
关键词:欧化现象研究现状利弊0 引言王力是我国第一位精心研究汉语欧化现象的语言学家,他在40年代初所著的《中国现代语法》中,用相当大的篇幅从六个方面对新文化运动以后汉语的欧化表现进行了细致的讨论。
书中对“欧化”有着深刻的认识:“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。
”近年来,何自然、吴东英、谢耀基、石定栩等不少学者也发表有关文章和著作,列举了近年来香港报纸中汉语句子在句法层面上的一系列变化,并认为这些变化是受了英语的影响。
自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。
王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事。
后来有观点认为,促成现代汉语尤其书面语的面貌和精神发生深刻变化的一个主要动力,就是当年所提出的欧化。
欧化为现代汉语的发展打通了一条宽广的大路,为它的壮大提供了支持,这是不能否认的。
1 欧化的表现1.1 句子延长“句子的延长也是欧化文章的一种现象。
”通过连接词把句子延长,是英语的一大特点,而汉语无需使用或较少使用联结成份,因此趋向于使用短句。
然而现代汉语文章里的句子却越来越长,长句越来越多,使用长句成为一种很普遍的文风。
尽管这种句子明显是欧化了的,但同时又有被汉语“同化”的味道,因为它被标点符号“化整为零”,又用了连接词,因而也算一种规范的汉语句子。
汉语句子无节制地延长,是人们在翻译中模仿印欧语句子的结果。
翻译者顺着翻译,比先理解原文再按汉语习惯去写要容易得多。
但也不可否认,有的翻译者刻意模仿外文句子结构,殊不知久而久之,渐成风气,以至损害了汉语的传统。
基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象唐悦(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:自西方文化传入,经洋务变法开蒙,至五·四民主革命。
破封建,废帝制,兴民主,中国近现代历史就是一条效法西学的长河。
而在这一漫长的过程中,欧化问题一直纷争不断。
该文首次利用霍尔高低语境理论对汉语欧化现象分四步进行逻辑论证:1、语言可以被影响;2、语言可以被其他语言影响;3、欧洲语言已对汉语产生了深远影响;4、无法避免欧洲语言对汉语的影响。
最终得出汉语欧化现象的出现并非偶然这一结论。
关键词:欧化;霍尔理论;高低语境中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)04-0199-02A Brief Analysis of Chinese Europeanization Based on Hall ’s High and Low Context Theory TANG Yue(Southwest University,School of Foreign Languages,Chongqing 400715,China)Abstract:Since the introduction of western culture,and the beginning of the westernization reform,to the Five-Four Democratic Revolution,the feudal and monarchy has been abolished,then democracy has been sprung up.Chinese modern history is a histo-ry of western imitate.In this long process,Europeanization has been disputed constantly.Based on Hall ’s high and low context theory,this thesis argues Chinese Europeanization phenomenon logically into four steps for the first time.First,language can be influenced.Second,language can be affected by other languages.Third,European language has a profound influence on Chi-nese.Fourth,there is no way to avoid the influence of European language to Chinese.Finally,the thesis comes to the conclusion that Chinese Europeanization isinevitable.Key words:Europeanization;Hall ’stheory;high and low context1汉语欧化现象追述与简析汉语欧化现象主要指欧洲语言对汉语的语法、句式、风格及修辞等方面影响的结果或过程。
欧化:汉语文学语言的疏离与生长

欧化:汉语文学语言的疏离与生长欧化:汉语文学语言的疏离与生长“欧化”,作为中国现代文学发生时期的一个重要语言现象,至今仍在对现代汉语的应用产生经久不衰的影响。
由于对其负面义涵的过度关注与阐释,尤其是上世纪80年代的“断裂论”以及90年代的“失语症”等带有文化纯净主义色彩的焦虑的屏蔽,“欧化”一词的正面词义被一再掏空,最终成了一个贬义词。
随之而来,新文学之初的这一重要语言现象在中国现代文学乃至中国现代文化方面的合理性与价值,也淡出了人们的视野。
因此,有必要对“欧化”进行去蔽性的重读。
一、汉语文学语言的“欧化”本文的主要目标并不在对“欧化”一词的溯源性考证,但需要指出的是,“欧化”的概念在产生之初并不局限于文学,其内容主要包括“有形欧化即欧洲物质文明之输入”和“无形欧化即欧洲思想文明之输入”。
张星烺在《欧化东渐史》一书中对欧化的媒介和内容作了全面论述,但由于该书写于上世纪30年代,涉及的内容较广,所以对文学语言的欧化现象未能作具体探讨。
至于“欧化”的定义,张先生认为,即指在中国文化上留下的欧洲人创造的文明痕迹,而不管这种痕迹或影响的深浅好坏:“兹不论其高下,与夫结果之善恶,但凡欧洲人所创造,直接或间接传来,使中国人学之,除旧布新,在将来历史上留有纪念痕迹者,皆谓之欧化。
”①1921年,《小说月报》上有文章认为文学界存在各种各样的“欧化”,比如“英化”、“法化”、“俄化”、“意化”,甚至还会出现“日化”②,这是对“欧化”内涵的国别性拓展。
从影响中国文化的角度来说,“欧化”有时也被表述为“西化”或“外化”,很多人把中国文学接受的种种外来影响也称为西化,比如余光中就认为中国现代文学的变化主要是“西化”③。
又如张世保的《西化思潮的源流与评价》一书,也将中国现代文化的变化称为“西化”④。
由于人们习惯于将汉语受外来影响的结果称为“欧化”,故本文采取“欧化”这种习惯性称谓来涵指“西化”或“外化”。
事实上,中国现代文学的“欧化”包括了思想、价值观念、审美习俗、艺术风格、表现对象及语言形态等多方面的丰富内容,但“欧化”最显著的表征却首先体现在语言的层面。
现代汉语欧化语法现象——以“被字句”的发展为例

五四是一个思想文化全 面解放 、 全面更新 的时期 , 同时
也是汉语 书面Βιβλιοθήκη 发生深刻变革 的时期 。五四新文化运 动中
一
个标 志性的突破是 白话文运 动。白话 文运动在五 四新 文
为基础 的书面语 , 但写作 和说话毕竟不 是一 回事 , 况且 当时 汉 民族共 同语 的明确规范 还没有 建立 起来 , 汉语 口语方 言 分歧严重。白话文既然不能完全凭借现实 口 语, 人们又把 目光转 向历史 上的白话 文作 品 , 希望 从 中获得 可供仿效 的 榜样 。但人们很快发 现 , 与西方语言相 比, 历史上 的白话 文
注, 参与讨论 的人越来越 多 , 社会影 响也越来 越大 。当时 的 教育部通令全 国, 国民学校的教材一律采用 白话 文。从此 , 白话文全面进入影 响深远 的基础教 育领 域 , 在 文言 和 白话
之争 中, 白话终 于取得决定性 的胜利 。
2 . 白话文 的改造
、
五 四白话文 运动和现代汉语欧化
和白话文 改造 两个 并行 的过 程 。文 言 白话之 争 以胡 适 的 “ 八事 主张 ”为起点 , 以国 民学校教 材 的白话化 为终 点 , 前
一
适在 《 新青年》 上发表 文章 《 文学改 良刍议 》 , 全 面论述 了他 的八 事主张 , 并提 出白话 文学是 中 国文学的正宗 。同年 , 陈 独 秀在《 新青年》 上发 表文章《 文学革 命论》 , 坚 决支持胡适 的主张 。关于文 言 和 白话 的讨 论 逐渐 引起社 会 的广 泛关
象 。它最早产生 于 l 9世 纪传教 士翻译 和 书写 的汉 语文本 当中, 而后又 出现在 晚清 民初 浅近文 言和 白话 的翻译 作 品 中, 而欧化语法最集 中的体现是在 现代 白话文 中, 是现代 白 话 区别 于传统 白话 的根 本。五 四新文 化运 动 以来 , 西方 文
现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。
欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。
本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。
文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。
在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。
还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。
文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。
通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。
二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。
这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。
在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。
这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。
这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。
到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。
白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。
例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。
论现代汉语欧化语法现象

教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。
伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。
本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。
关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。
五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。
五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。
应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。
白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。
人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。
因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。
宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。
当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。
现代汉语欧化语法现象研究

读 与 写 杂 志
Re a d a n d W dt e Pe r i o d i c a l
U1 斗 平
6 月
Au g u s t 2 01 4
现代 汉语 欧化语法现象研 究
吴 红梅
( 四川 职业 技 术学 院 四川 遂 宁 6 2 9 0 0 0 ) 摘要 : 中国 汉语 从 古 至今 , 历 经 了五 千 多年 的 发展 , 在发 展 中逐 渐形 成 了 自己的特 点 但 在 近代 中 国被 迫打 开 国 门以后 , 外 来 的语 言 逐 渐 对 于汉语 的语 法 产 生 了或 大或 小 的影 响 。 在 两 者 结合 的基 础 上 。 汉语 的语 法逐 渐 出现 了欧化 的 特 点 。 并 且是 在 汉语 语 法 的基 础
语 中 没有 的 . 但是 这 并 不违 背 汉语 的语 法 , 只 是 目前 没 有 出 现 而
时对 于带 有 转折 、 因果 的句 型 中 , 这 些转 折 词 的出 …频 率 明显 提 高, 这 也 恰恰 说 明 了汉 语语 法 由重 意会 到重 形 式 的转 变 。
3 汉 语 语法 欧化 的方 式
习西 方 的 先进 文 化 , 从 中寻 找 救 亡 图存 的方 法 。在 五 四 运动 以 后 , 由胡 适领 导 的知识 分子 积 极 地 进 行 着 白话 文 的推 广 活 动 , 而在 这 一 过程 中 , 西方 的语 言 产 生 了 不可 替 代 的作 用 。 王力 曾 在《 汉语 史 稿 》 中对 于 汉 语语 法 欧 化 这 一 现 象 中这 样 说 道 : 从 民
国l 初 年到现在 , 短短二十余年间 , 文法的变迁 比之从汉到清 , 有
汉语语言演变研究内容综述

汉语语言演变研究内容综述作者:杨凡来源:《文存阅刊》2018年第18期随着语言接触等理论的兴起,以及语料库研究方法的广泛应用,汉语语言演变研究热度升温。
作者搜集了近二十年汉语语言演变的核心论文,多达61篇,其中20篇属于理论研究。
总体来看,我国学者从上世纪90年代至今,对语言演变的研究主要是从语言接触研究、语法化研究到词汇化研究。
研究的角度有从宏观层面的理论介绍转为微观层面的个例研究的趋势。
1.语言接触理论研究语言接触引起的语言演变应该是最容易察觉的。
我国对语言接触的研究始于1914年,胡一鲁阐述了外来词的翻译原则和方法(胡开宝2006)。
胡开宝(2006)将汉语接触研究分为三个阶段。
第一阶段:1914—1950,该阶段以欧化汉语即欧洲语言对汉语构词法和句法影响的研究为重点。
第二阶段:1950年到1990年。
在该时期,外来词研究成绩斐然。
第三阶段自1991年开始至今。
该时期汉外语言接触研究在研究内容和方法上都发生变化,例如朱一凡(2011)借助语料库对汉语欧化现象研究,通过对五四时期流行于现代汉语中的欧化结构进行了全面考察,总结了翻译欧话汉语句法的机制,对汉语句法欧化的可能性和限度进行探讨。
汉外语言接触所引起的语义演变开始得到关注。
袁咏(2013)从历时角度论述了语言接触类型的转变,并从共时角度着重探讨了网络语言接触和城市语言接触方式的特点及相关的语言变异和语言使用格局。
语言接触引发的语言演变往往体现在语音、语法和词汇层。
陈建民(1989)讨论的语言接触既包括汉语与非汉语(少数民族语言和外国语)的接触,也包括普通话与方言的接触。
这种接触经常发生在词汇层,也可以发生在语音层和语法层。
吴安其(2004)介绍了“历史语言学中语言接触的研究”,然后分别介绍了语言接触对语音、形态演变、词汇的影响。
戴庆厦、田静(2007)通过我国少数民族语言与汉语接触关系的事实,主要从语音、句法两方面论述语言内部结构机制在语言影响中的重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年3月第15卷 第1期西安外国语大学学报J ourna l of X i’an In terna tiona l S tud ies U n iversityM ar.2007V o l.15N o.1现代汉语欧化研究综述郭鸿杰(上海交通大学外国语学院上海200240)摘 要:本文对现代汉语欧化研究的状况和成果进行了较为全面的分析、梳理,并就研究中存在的问题及如何加强该领域的研究,阐述了作者的看法。
关键词:现代汉语;欧化;综述中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:100824703(2007)0120021204Abstract:T he p resent study offers a comparatively tho rough review of the research conducted on Europeanizati on in modern standard Ch inese.In additi on,li m itati ons of the current research and suggesti ons fo r future research are investigated.Key words:M odern Ch inese;Europeanizati on;tho rough review 随着描写语言学和历史语言学的不断发展,人们越来越认识到语言接触对语言演变所起到的重要作用。
在人类语言演变中,几乎任何一种语言都会阶段性地或连续地受到他族语言的影响,使语言本身的特点发生不同程度的变化。
因而,,也就不可能对语言变化有一个完整的认识。
英汉语言接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史。
19世纪末20世纪初,伴随着西方科技及其思想文化大举进入中国,白话文运动一日千里之际,翻译作品如潮涌来。
英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响,成为一种语言事实。
这种影响不仅表现汉语中吸收了大量的外来词,而且在词法和句法层面也出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异现象,有的已经或正在逐步扩散出去,甚至已经变成有序的变异,即“欧化语法现象”。
贺阳(2004:83)认为,“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中原本出于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象”。
欧化是汉语语法史上的一桩大事。
近百年来,该研究一直受到语法学界的关注。
总的来说,现代汉语欧化研究取得了巨大成就,但对其中一些问题的认识尚未取得一致。
1.现代汉语欧化研究在中国的兴起1919年傅斯年在《怎样做白话文》中说,“我们造词的方法,不得不随西洋语言的习惯,用西洋人表示的意味。
而最终就是要直用西洋文的款式,文法,词法,句法……”。
这是最早提倡汉语欧化的文章。
1921年陈望道一面提倡欧化,一面提出要加以限制。
1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”。
后来,鲁迅也表示“支持欧化式的文章”,他认为使用带有印欧印记的句子,不仅可以介绍新事物、新思想,而且可以吸收新的表达方法,使现代文更加丰富、清晰和精密。
当然,也有学者反对白话文欧化。
Ke(1928,转引自H su, 1994)从当时的报纸和杂志上也注意到了白话文的欧化现象,文章用的是汉语词汇,却套用了西方的文法模式、性、标点符号、长句子、同义词或短语的连用、以及条件复句和转折复句的偏句后置现象。
他认为这些现象污染了汉语,因而提倡汉语纯净化。
梁实秋旗帜鲜明地反对欧化,他认为汉语欧化跟硬译有直接的关系。
汉语欧化的主张提出以后,引起一些学者的研究兴趣。
然而很多研究多是从文学翻译的视角出发,而不是使用现代语言学的研究方法,结论只能依赖个人的经验或直觉,而不是细致的观察,所以得出的结论较为片面。
王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。
王力(1954:258)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。
”大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。
到了20世纪50、60年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。
赞成一方主张吸收新的表达方法,使汉语更加丰富,因而他们提倡借用外语组词造句的规则可以丰富汉语。
而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别指出了一些误译和欧化很浓的译文。
近几十年来,中国与世界的接触越来越频繁、越来越密切,英汉语言接触的频度和密度亦不断提高。
汉语语法的欧化发展印证了王力先生当年的预言“欧化的语法可以说是没有限制的……我们不敢说现在欧化已经到了止境”。
鉴于此,我们有必要对现代汉语欧化研究进行全方位的梳理,这对于认识非双语环境下的间接语言接触的特点、以及语言接触理论的共性研究具有重要的意义。
2.汉语欧化研究的主要状况2.1外来词研究在词汇平面上,中国学者对借词进行系统的研究,起步较晚,第一个对外语借词进行分析并划定借词范围的是罗常培(1950)。
不同的学者在不同时期对它的称呼也不尽一致。
吕叔湘(1942)叫“外来语”,罗常培(1950)称“借字”,孙常叙(1956)叫“外来语词”,周祖谟(1959)叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰(1958,1984)叫“外来词”,其他如史有为、符淮青、葛本仪、刘叔新等也采用“外来词”一说。
“借词”术语的使用出现在20世纪50年代,是随着“词”的确立才开始将它作为“外来词”的等义形式。
除了广义的借词定义达成共识外,其他方面一直存在着分歧,这主要是围绕着意译词是不是借词展开的。
有些学者主张把借词局限于音译词,如吕叔湘(1942)、高名凯、刘正 (1958)、王力(1958)。
他们坚持“语素原则”,认为将其他语言中的词连音带义都接受过来的音译词才是借词。
而意译词则是受外语“影响”而产生的新词。
另一批学者,如邹嘉彦(1975)、马西尼(1993 1997)则坚持“语义原则”。
不论语音模仿或语义模仿,新词都反映了受外来语言文化的影响。
因此,主张以更广阔的视野来看待借词。
潘文国(1993)认为,关于意译词是否是外来词的争论意义本身并不大,重要的是要知道有这几种类别的词,在分析它们的构成时恐怕与分析固有的汉语词不一样。
所以,从汉语构词法的角度来言,把意译词划为外来词是非常必要的。
此外,从社会文化的角度来看,意译词虽然是使用汉字语素造词,但是明显地具有文化意义上的外来性质。
如果把意译词排除在外来词之外,我们的外来词研究就不能全面反映英汉语言接触的实际情况,而且也不能反映汉语对外来语语言和文化意义的吸收。
近年来很多学者开始注意到了现代汉语中夹杂的英文字母现象。
如朱永谐、林伦伦(1999)考察了近20年来中国大陆的新词语特点,发现汉语中的夹用英文字母或全部使用外文词语也越来越多。
有学者把英文字母词的出现看作是一种语码转换。
笔者通过收集大陆媒体报刊中大量的语料,发现一些拉丁字母词已经进入了汉语构词系统,特别是出现了自创英文字母词的情况,从而打破了汉语只用汉字语素构词的规限(郭鸿杰,2004)。
笔者根据认知语言学原型理论,通过考察外来词进入汉语,受到汉语的改造程度,即外来词的汉化程度,把外来词分为“典型外来词”和“边缘外来词”。
前者包括纯音译词、音译加谐义、音译加义标;后者包括意译词和英语字母词。
意译词汉化程度最大,甚至可以说完全汉化,而拉丁字母词汉化程度最小,两者处于外来词连续统的边缘位置,故称之为“边缘外来词”(郭鸿杰,2004)。
在词汇语义层面,邵志洪(1999)认为汉语中不少外来词对现代汉语的词语语义也产生了一定的影响。
影响汉语语义的因素包括:从英汉词义不完全对应和英语词义变化两个因素。
此方面的研究还有待进一步加深。
2.2词法英语对现代汉语的词法也产生了重要的影响(T sao, 1978;W u,2001;郭鸿杰,2002,2003),主要体现在四个方面: 1)增加了新的派生词缀。
主要包括前缀“非、反”等,后缀“家、者、人士、主义、性、化”等;2)产生了表示语法作用的屈折词缀。
比如,表示复数概念的“们”已经在现代汉语中使用得非常广泛。
Kubler(1985)认为,表示动词“体”的“着、了、过”也是欧化的产物;3)许多词的词性发生了变化。
比如,“在”在白话文中用作动词,然而在欧化语法中,具有了英语的“at,on,in”同样的语法功能。
此外,“有关、关于、对于”相当于英语的“about,concerning,w ith regard to”。
“作为”也是从英语“as”直译过来的;4)双音节词和多音节词增多。
然而,以上研究成果在某种程度上缺少深度和系统性,一些结论过于武断。
比如,有些学者认为汉语词语的双音节化趋势是受欧化的影响(如T sao,1978;谢耀基,1990)。
事实上,汉语本来就存在大量的双音节词。
马建忠(1898 1983)认为,双音节词的含义要比相应的单音节词更丰富,在古汉语中双音节词的数量就很多。
其次,汉语是以双音节为节奏的韵律模式,所以自春秋以来构词上出现了双音短语和双音词汇的语言现象(冯胜利,2000)。
可以说汉语词汇的内部结构影响了外来词的模式,而不是外来词影响了汉语的音节结构。
从某种程度上,我们只能说通过吸收外来词,大大提高了双音节词和多音节词的数量。
此外,大部分文献仅仅列举了一些借用的外来词缀,但是没有深入研究借用的语言机制,即英语是怎样影响汉语词法的。
笔者从词汇化和语法化的角度,分析了英语对汉语词法的影响(郭鸿杰,2004)。
其一,在词汇借用过程中,产生了新语素,包括自由语素、黏着词根和词缀。
尤其随着黏着词根和词缀的增加,使我们对词缀和粘着词根的范围界定以及在汉语构词中的作用有了新的认识。
然而,值得注意的是英语的影响并不是导致新语素出现的必要或唯一因素。
新语素的产生是词汇化的一个重要特征,而黏着语素和词缀的出现则体现了语法化的“单向性”特征(Hopper&T raugo tt,1993),即自由语素>黏着语素>词缀的演变过程。
事实上,词汇化和语法化在汉语构词法发展的过程中共同发挥着重要的作用。
其二,一些新产生的语素或者外来词具有很强的构词能力。
它们通过合词法(compounding)或者词缀法(affixati on)构成大量的新词。
而合词法和词缀法被认为是一种词化了综合型表达法(许余龙,1992:141)。
所以,汉语大量新词的产生也是汉语词汇化过程的一个反映。
根据以上分析得出的结论是:一方面,现代汉语词汇化和语法化趋势导致了新的构词特征的产生;另一方面,英语的影响也激活、加快了汉语词汇化和语法化的过程。
正如Kubler(1985:142)所说,“至少是在某种程度上受到印欧语言的影响,现代汉语出现了一些明显的形态标记,然而在和英语接触之前汉语却缺少一个完整的形态体系”。