语言服务行业翻译技术的全景解读_王少爽

合集下载

翻译质量研究的新视角_职业化翻译中的质量_评估与改进_述评_王少爽

翻译质量研究的新视角_职业化翻译中的质量_评估与改进_述评_王少爽

2017年1月第40卷第1期外国语Journal of Foreign LanguagesJanuary2017Vol.40No.1文章编号:1004-5139(2017)01-0108-05中图分类号:H059文献标识码:A翻译质量研究的新视角———《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评王少爽(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,广东广州510420;河北地质大学外国语学院,河北石家庄050031)A New Perspective for Translation QualityResearch:Review of Quality in Professional Translation:Assessment and ImprovementWANG Shaoshuang(Collaborative Innovation Center for LanguageResearch and Service,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou510420,China;School of Foreign Languages,Hebei GEO University,Shijiazhuang050031,China)1.引言自人类翻译活动出现以来,翻译质量就一直为人们所热议,是翻译研究领域中一项饱经争论的核心课题。

时至今日,翻译已成为政治、经济、文化、科技、军事等各领域无所不在的活动,翻译的内容、方式、工具和手段,以及翻译研究的对象和队伍均发生了重大变化,翻译已进入职业化时代(谢天振2014:4)。

面对职业化新形势提出的挑战和要求,翻译的本质、规律、标准等基本范畴需要重新界定(黄忠廉2014:10),翻译质量的内涵和范畴亦发生重要改变,表现出动态性和多元化的新特征。

翻译质量研究与翻译批评具有颇深的历史渊源。

上世纪70年代,Holmes(1972)将翻译批评列为应用翻译研究的下属分支,其中就涉及翻译质量评估问题。

翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽

翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽

92
张继光 王少爽
语料库中每个文本的文献信息、文本本身的结构信息。前面讲到的标注都是和文 本在一起,放在方括号里面的,这是“文本内”标注(inline annotation) 。作者还 介绍了另外一种标注模式,即分离式标注(standalone annotation) 。进行分离式标 注,不同层次的标注被记录下来、然后和正文文本分开保存。Zanettin 认为分离式 的 XML 标注具有光明的前景,因其有助于语料库资源的互通与分享。章末结论建 议,为了让研究者能够共享语料库资源,学界很有必要采用一个通用的标注标准。 第五章“语料库工具及语料库分析”首先分别介绍了用于创建、管理及分 析语料库的软件工具,然后将重点放在语料库分析方面。一些常见的语料库分 析工具和技术通过实例展示出来,让读者清楚地了解它们如何揭示语料库的词 汇模式,例如搭配、类联接、语义倾向、语义韵、语义关联等。索引工具帮助 研究者揭示语料库的语言和文本信息。语料库提供的实证证据使得用户能够更 容易识别语言、文本行为的模式,证实或证伪自己的直觉。通过提取索引行并 对之进行归类,用户可以搜集到某个单词的词汇环境信息,也就是它的搭配概 貌。但是检索词必须要表达准确,否则搜索结果会出现“噪音” ( noise ,无关 信息)或“缄默” ( silence ,遗漏信息) 。本章重点介绍了用于提取类联接关系 的程序 Sketch Engine 。该软件最大的特色是“词汇素描” ,它可以自动总结一 个单词的语法和搭配行为。互信息、 Z 值、 T 值、对数似然率等用来计算搭配 显著性的几种统计学方法及其各自适用的范围,在本章也作了详细说明。 第六章“创建多语语料库”阐述了双语平行语料库的创建与应用。Zanettin 首 先比较了可比语料库与平行语料库,然后概述了平行语料库句子对齐的步骤及所 使用工具,通过引用各种平行语料库创建过程中的例子详述了平行语料库处理方 面的问题。多语平行语料库 OPUS 被用来作为个案研究,讨论了可以用来创建对 齐版本的平行语料库所需的工具及创建步骤。接着又讨论了平行语料库与翻译记 忆的差别,以及在可比语料库和平行语料库中的“词语对齐” 。Zanettin 介绍了两 类对齐方法,一类基于长度,另一类基于内容。基于长度的对齐依靠计算一对文 本里单词、句子的数量,利用统计学方法计算它们之间的关系。第二种方法是基 于“类符”而非“形符” 。这种方法的双语对齐是通过“锚点”建立起联系,一种 特别的锚点词是语料库的结构标注。Zanettin 推荐了 ParaConc Aligner 和 Alinea 两 种常见的语料库对齐工具。 第七章“使用多语语料库”论述了在描写翻译研究、应用翻译研究中用于 对多语语料库开展研究的工具和技术手段,并解决了索引行的展示与分析等相 关问题。在概述了用于检索平行语料库和提取平行索引行的一些工具之后,接 着用两个个案研究让读者了解利用平行语料库可开展的各种分析。可开展的分 析种类取决于语料标注的层次、用来提取 及展示索引行的工具。最后简析了 职业译者如何利用多语语料库资源。可比语料库与平行语料库可以帮助译者

翻译项目管理报告

翻译项目管理报告

翻译项目管理报告——以出版翻译项目《敢冒险,你就是最大的赢家》为例院 系 高级翻译学院专 业 英语笔译年 级 2013级课 目 翻译项目管理姓 名 杨倩倩学 号 Y130270摘要:在本文中,作者结合自身的经验,详细描述了利用网站平台Fibread 进行的一次出版翻译项目管理过程,分析了这种新型翻译管理模式的优点与不足,书写了自己在项目中的体会,并对当今的翻译项目管理现状进行了反思。

关键词:翻译项目管理;过程;翻译术语一引言进入二十一世纪,翻译行业从传统的纸笔形式过渡到电子形式,进入了产业化。

随着翻译行业的产业化进程, 翻译公司也开始注重翻译项目管理和译文质量控制,以提供更好的翻译服务。

【1】随着互联网的发展,翻译活动从传统的实体店移转移到了虚拟平台,如云翻译、语联网等。

虚拟平台汇集了形形色色、水平不一、各有专长的译员及各种领域的项目,通过网络征集合适译员,进行远程培训和筛选,通过即时通讯工具如QQ、MSN或YY语音沟通,高效率地完成了许多大型和小型项目。

这是互联网发展、人们追求更快捷、更有效的工作方式的结果。

当然,这种远程操控难免有其弊端,比如译员翻译质量的稳定性难以保证以及对整个项目的掌控力度不足等。

在本文中,笔者选取了一个专注译著出版的虚拟互联网平台——Fibread为例,并结合自己在此平台上参与的项目经验,介绍此类平台上项目管理的方法,分享参与的体会,并对这种项目管理模式进行了思考。

二项目背景《敢冒险,你就是最大的赢家》(The Achievement Factory)是安德里·赛德涅夫(Andrii Sedniev)所著的一本关于如何实现梦想的书籍。

原版书籍于2014年5月15日出版,而本书的中文版翻译项目于2014年的7月份启动,至2014年11月底校对修改完毕,后经编者润色,出版接洽等程序于2015 年1月15日在亚马逊官网正式发售,前后历时半年的时间。

此次翻译项目参与人员有五人——作者,充当翻译咨询,解答疑难;责任编者,主要负责项目的进度控制、督促以及后期的润色工作;编者作为译者之一与另外三名通过试译的译者负责译文翻译及互校。

翻译实证研究方法论

翻译实证研究方法论

4 5 6
东北大学学报 ( 社会科学版 ) 4卷 第 1 甚至达到自动化的程度 , 这将使 的速度将会加快 , 被试难以口述出头脑中的思维过程 。 由于长时间 的经验积累 , 职业 译 者 的 翻 译 过 程 中 存 在 大 量 的 这 时 的 信 息 加 工 为 无 意 识 过 程。因 自动化现象 , 此, 自动化过程将不会由被试通过言语表达出来 。 ( 这一 假 设 被 称 为 “ 自 动 化 假 设” a u t o m a t i c i t y ) 。 早期的 有 声 思 维 翻 译 过 程 研 究 , 确 h o t h e s i s y p 实证实了这一假 设 , 学生译者能够提供更为丰富 的口述报告数据 , 而职业译者的翻译速度较快 , 不 能够提供充分的口述报告数据 。 但后来有学者却 发现了与此截然 相 反 的 现 象 : 与非职业译者或学 职业 译 者 在 翻 译 任 务 上 花 费 了 更 多 生译者相比 ,
[ 1 1]
E r i c s s o n和 S i m o n认为口述报告可以提供 并指出口述报告的准确性 认知过程的直接 证 据 ,
] 7 8 - 。但有学者认为口述 取内容只是 思 维 过 程 的 结 果 , 而不是思维过 程本身 。T o u r y 指出有声思维能够提供心理过 程 的直接接触的观 点 是 错 误 的 , 口述报告作为分析 , 的对象 , 依然是一种 “ 产品 ” 是译者翻译思维的结 果, 但研究者假定这种结果与内在心理过程相关 ; 然而 , 他并未因此 而 否 定 有 声 思 维 在 翻 译 过 程 研 究中的作用 , 而是 进 一 步 指 出 尽 管 有 声 思 维 数 据 但可被视为与 不应被视为思维 过 程 的 直 接 反 映 , 是对思维过程的有力 内 在 思 维 过 程 非 常 相 关,

机器翻译素养的概念内涵与表现形式——代主持人语

机器翻译素养的概念内涵与表现形式——代主持人语

作者: 王少爽[1]
作者机构: [1]大连外国语大学多语种翻译研究中心/高级翻译学院,辽宁大连
出版物刊名: 语言教育
页码: 54-54页
年卷期: 2021年 第2期
主题词: 机器翻译;相关主体;机器翻译技术;主持人
摘要:始于20世纪30年代,机器翻译技术发展至今,已有将近90年的研究历史,经历了基于规则、基于实例、统计和神经网络等四个主要阶段,其终极目标在于实现全自动高质量翻译.近年来,神经网络技术在机器翻译中的深度应用,促使机器翻译系统所产出的译文质量有较大幅度的提升.机器翻译系统的智能化程度越来越高,成为人工智能技术的一个典型代表,进而对翻译业界、学界乃至教育界都产生了重要影响和巨大冲击.由此引发了机器翻译的"取代论" "威胁论"乃至外语专业、翻译专业的"无用论"等消极观点和讨论.面对这样的论调,外语专业和翻译专业该如何为自身发展进行定位?。

王少爽:数字化时代翻译研究课题探新

王少爽:数字化时代翻译研究课题探新

数字化时代翻译研究课题探新——读《计算机辅助翻译实践》有感王少爽人机结合成为现代语言服务行业无可逆转的发展趋势,翻译技术对语言服务行业发展的推动作用将愈发显著。

技术为口笔译者和术语专家的工作带来了极大便利,已是不争的事实,翻译技术甚至在改变着译者的工作模式。

机器翻译与翻译行业、翻译研究的关系日益紧密,翻译工作者与术语专家的眼光逐渐转向翻译技术(张霄军、贺莺,2014:74)。

翻译技术业已被纳入应用翻译研究的学科范畴(Quah,2006;Munday,2012;王华树等,2013;方梦之,2014)。

国防工业出版社于2015年8月推出王华树博士的《计算机辅助翻译实践》(下称《实践》)一书,全书共506页,包括12章主要内容,对语言服务行业中翻译技术的实际应用做了系统而全面的解读。

通过阅读该书,我们可以清晰感知到,数字化时代给翻译活动带来巨大改变,促使我们对翻译研究进行数字化的重新思考,为翻译研究开拓新的发展空间。

具体而言,数字化时代的翻译研究主要涉及如下四个方面的新课题。

第一,探究数字化时代翻译的重新定义。

在数字化时代,翻译活动在内容、工具、形态和职业范畴等方面均发生了重大改变。

翻译内容日趋多元化,已远远超越了传统的线性文本,伴随软件、网站、多媒体、影视、课件和游戏等形式的本地化,涌现出形形色色的富含文字、图片、声音、影像等多种符号的超文本(hypertext)。

翻译工具已与纸笔时代大相径庭,技术工具的广为应用促使技术驱动型翻译模式成为主流。

用户生成内容(UGC)、碎片化翻译、SaaS翻译模式、CAT+MT+PE模式、众包模式等带来了全新的翻译形态。

翻译的职业范畴亦随之扩大,出现了翻译项目管理、翻译质量控制、翻译技术支持、语言资产管理等新工种。

可见,我们已进入一个崭新的翻译时代,现行翻译定义已落后于时代发展(谢天振,2015:14)。

根据原有定义去开展翻译活动、翻译研究、翻译教育等已令人感到力不从心(穆雷、邹兵,2015:19)。

面向翻译的术语管理与应用教程——《术语管理指南》述评

面向翻译的术语管理与应用教程——《术语管理指南》述评
!"#$% &' ()*'(+
.!

面向翻译的术语管理与应用教程
!! !"#$%&'()*+
陶李春 陈 静
!" ห้องสมุดไป่ตู้-
进入信息化时代以后,语言服务类型随之变 化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语 数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息 的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引 人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添 加从一个术语到另一个术语的交叉使用,其就无法 满足现代术语管理需求。
该书技术演示详尽不仅体现在图文并茂上, 更体现在针对同一个操作环节会给出两种甚至更 多的操作方法。在介绍 %&' ()*+,-./0 术语管理系 统的具体操作时,本书给出了三个步骤:(#)术语 库创建和格式转换;($)术语库使用;(!)术语库维
护。在第一个步骤下,对于“术语库格式转换”部 分,本书给出了三种方法:方法 7:使用 8*5993/: ;5<=./+./ 应用程序,将 124.* 术语表拖放到应用程 序中,便可创建可用的术语库,同时用户还将术语 库迅速转换成其他多种文件格式;方法 >:若用户 已有 124.* 术语表并使用 %&' %+)?,5 $@AB %C$ 或 更高版本,则可使用“-./0124.*./3+5/ 应用程序”, 按照简要说明便可在 %&' -/3?59 %+)?,5 中使用用 户 的 124.* 术 语 表 ; 方 法 ;: 使 用 作 为 %&' ()*+,-./0 桌 面 版 独 立 程 序 的 %&' ()*+,-./0 ;5<=./+,将它与 %&' ()*+,-./0 同时安装,用户便 可将多种输入格式转换成 %&' ()*+,-./0 D(' 格 式。也就是说,本书除了为读者提供术语管理系统 的具体操作,还传递了这样一种理念,术语管理操 作灵活,用户可以根据实际灵活选择操作方法,以 达到最佳管理效率。

二十一世纪以来我国翻译技术教学研究状况及其提升策略——基于KH Coder 文本分析法

二十一世纪以来我国翻译技术教学研究状况及其提升策略——基于KH Coder 文本分析法

■教育学二十一世纪以来我国翻译技术教学研究状况及其提升策略——基于KH Coder文本分析法戴钰涵(西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心,陕西西安710128)摘要:近年来,“翻译技术”被列为高校翻译专业核心课程,使得该类课程的开展与研究再次受到学界的关注。

本文通过文本分析指出翻译技术教学着重考虑的问题,并从译者应具备素养与培养目标的结合、翻译技术实践环境建设与课程设置的匹配、翻译技术理论与现代技术在课程内容上的融合等三方面进行探索,给出提高翻译技术教学质量的的改进对策。

关键词:翻译技术教学;数据挖掘;文本分析;教学对策中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2022)02-0129-06收稿日期:2022-02-19作者简介:戴钰涵(1995-),女,陕西商州人,西安外国语大学,研究方向:跨语言大数据平台及计算机辅助翻译相关教学及应用研究。

一、问题的提出新时代人工智能、云计算、物联网技术与翻译产业的融合为新一代的译者提供了更加多维的发展空间,同时也催促着译者培养体系的改善与升级。

2020年4月,我国高等学校外语专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会发布的《翻译专业本科教学指南》(以下简称《教学指南》)在翻译专业学生的“能力要求”中指出学生需要具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力,并将“翻译技术”列为翻译专业核心课程,与综合英语、翻译概论、英汉笔译等课程具有同等地位。

行业及学界对译者能力培养的关注使得翻译技术的地位得以提升,高校翻译技术教学的内容与方法也需要结合新一代译者应具备的素养进行内容升级与课程适配。

但实际上,高校翻译技术课程的良性开展却受到例如课程开设一年一变、实践环境利用率低、教学评价方式单一等实际问题的制约。

近年来,领域内学者先后对翻译技术教学模式的现状以及可用对策展开讨论,以期为翻译技术教学理论研究与实践提供参考。

王华树等人利用问卷调查及访谈方法对从事翻译技术教学教师的视角对全国434所高校的翻译技术教学现状进行分析并提出针对性解决策略[1];李成静等学者则是从大学生的视角对当前翻译人才培养展开讨论,以期从学生学习偏好角度提出对策[2];岳中生通过梳理2000年至2019年108篇翻译技术研究学术论文,从研究主题、研究学理、研究取向以及研究方法四个方面描述目前国内翻译技术的教学现状并提出相应解决建议[3]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档