西方文化中英--人类的好朋友Dog

合集下载

狗是人类的朋友英语作文20字

狗是人类的朋友英语作文20字

Dogs: Loyal Friends of HumankindDogs have been a constant and loyal companion of humankind throughout history, serving as faithful guards, companions, and working partners. Their unwavering loyalty and affection for their human masters have earned them the status of being被誉为“人类最好的朋友”one of the most beloved creatures on earth.The bond between humans and dogs is unique and深厚深厚的, transcending mere ownership or utilitarianism. Dogs are often seen as members of the family, sharing our joys, sorrows, and daily lives. They greet us with wagging tails and unbridled enthusiasm whenever we return home, offering unconditional love and affection.Dogs are also highly intelligent creatures, capable of understanding complex commands and emotions. They are trained to perform various tasks, from simple household chores to complex rescue operations. Their keen senses of smell and hearing make them invaluable assets in police work and search and rescue operations.Despite their reputation as loyal guardians, dogs are also known for their playful and mischievous nature. They love to engage in physical activities, such as fetching balls or going for walks, and thrive in environments where they can exercise and socialize.The impact of dogs on human society is profound. They have been used as therapy animals for people with mental and physical disabilities, providing comfort and companionship. Dogs have also been instrumental in promoting social interaction and community building, bringing people together through shared experiences and activities.In conclusion, dogs are indeed loyal friends of humankind. They offer unconditional love, companionship, and support, enriching our lives with their presence and loyalty. As we continue to share our lives with these remarkable creatures, it is important to remember that they deserve our respect, care, and love.**狗:人类的忠诚朋友**狗是人类历史上始终如一的忠诚伴侣,它们作为忠实的守护者、伴侣和工作伙伴,一直陪伴在人类的身边。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

中西文化中dog差异

中西文化中dog差异
nobodybutadogwouldevicthisownmother只有禽兽不如的人才会把母亲逐之门外ll?一个难以相处的人人?在中方文化中狗常与反面形象联系在一起用来描绘所厌恶的人
Every dog has his day(西) A dog counts on his master'sbacking(中)
• 但是,《圣经》中与狗有关的 相关词汇或习语有时也有贬义。 如“a dog in a manger.(狗占 马槽)”,“treat somebody like a dog(视人命如草 • 一个难以相处的人人 芥)”,"and dog eat dog(残酷争 夺)"。a black dog (意志消沉的 人);bull dog(难以相处的);a sad dog(无赖);a surly dog(一 个脾气暴躁的人);a vile dog(无耻之徒);a yellow dog(卑鄙、胆小之人);in the dog house(受冷遇、失宠); out of the house(又受到宠爱); treat sb.like a dog(把某人看的 一无是处);put on the dog(装 腔作势、摆臭架子);throw sth.to the dogs(毫不吝啬的扔 掉);Nobody but a dog would evict his own mother(只有禽兽 不如的人才会把母亲逐之门中一般象征着 “the best friend of man”,一 般是个褒义词,所以有 “Love me,love my dog(爱屋 及乌)”;“You are indeed a luck dog(你真是一个幸运 儿)”;“Every dog has his day(凡人皆有得意时)”;“a top dog(有优势,胜人一筹的 人)”;“a lucky dog(幸运的 人)”;a big dog(要人,大款, 保镖等);a sea dog(熟练的水 手);a clever dog(一个聪明 的小孩);die dog for sb.(敢为 知己者死,效犬马之劳。); work like a dog(勤奋工作);A living dog is better than a dead dog(好死不如赖活着); A good dog deserved a good bone(论功行赏)。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

中考英语一轮复习:英译汉(整句)

中考英语一轮复习:英译汉(整句)

英译汉:整句1.Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves._________________________________________2.Online class is a self-control and hard-working competition._________________________________________3.We make mistakes at times._______________________________________________________________________________ __________4.People compare teachers to a candle._______________________________________________________________________________ __________5.You need to pay attention to the difference between Chinese culture and western culture.__________________________________________________6.Dogs are considered honest and good friends of humans.__________________________________________________7.Red is regarded as a symbol of luck._______________________________________________________________________________ __________8.No scientific research showed that eating wild animals was good for our health.(英译汉)_______________________________________________________________________________ _____________9.We are supposed to protect nature and the environment like we protect our eyes._____________________________________________________________10.Believe in yourself, or you’ll never succeed._____________________________________________________________11.我已经学习英语三年了,并已取得很大的进步。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

西方文化中动物所代表的不同含义

西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。

本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。

关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。

由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。

因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。

只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。

1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。

西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。

美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。

在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。

狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。

英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。

如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。

“狗”与“DOG”:不同文化背景下“狗”的文化意义

“狗”与“DOG”:不同文化背景下“狗”的文化意义作者:刘婷婷来源:《现代交际》2016年第07期摘要:历史、文化和经济等影响并制约着语言中字词的意义发展及其转变,但同时它们也为语言的多样式发展做出了贡献。

本文将以中文的“狗”和英文的“DOG”为例,探讨这二者在不同背景下产生并发展出来的不同的文化意义。

另外,本文还将试图找出造成这种不同的原因。

关键词:狗;文化意义;文化背景中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)07-0051-02随着电视电影和新闻媒体的不断蓬勃发展,各类题材的电视、电影、小说相继诞生并被投放市场。

但是,其内容和主角却大相径庭。

在经过一番观察后,笔者发现,不同文化背景下,对动物的态度也有所不同,其中,以狗尤为突出。

狗是人类最熟悉的动物之一,可以说狗在人类生活中扮演着不可或缺的角色,但是,不同地方对狗的态度也大不一样,相对应的,其语言也受到了影响。

今天,我将对汉语文化和英语文化中“狗”字中包含的文化含义及其语言运用的异同做出对比和分析。

不管在英语还是在汉语中,“狗”的基本意思是一样的:都表示四条腿的家养的犬科哺乳动物。

但是,同样的东西放到不同的文化背景中带有不同的烙印,人类对其的情感态度直接决定了它的实际意义。

由于中国与英美国家对“狗”的情感态度不同,“狗”在这两种语境下的地位和形象也不一样。

一、英语国家范围内狗的文化意义在西方文化中,狗的形象颇为正面,它们常被称为人类最好的最忠实的朋友,也有很多人将之视为家庭成员。

1.狗的正面形象《灵犬莱西》《闪电狗》《忠犬八公的故事》等几部电影都描写了狗与人之间的深厚情谊。

其主旨大都宣扬狗对人的忠诚。

以大家熟悉度较高的《忠犬八公的故事》为例:该电影讲述了小狗八公在被主人收养后,天天送主人上下班,并且在主人突发意外逝世后依然每天坚持去车站等候早已离开人世的主人的故事。

这可算是标准的西方宣传人狗“主宠情”的“主题”式电影。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Idioms 习语
a lucky dog(幸运儿) a clever dog(聪明小孩) work like a dog(拼命工作)
You are a lucky dog !
你真是个幸运儿!
Every dog has his day.
• Take it easy! You know what they say, every dog has his day and you will have yours! 嘿!别太往心里去。你知道的,风水轮流 转,明天就到你家。
Dogs-----in the west
西方人养的狗比他们养的孩子还多
西方人眼中的

• 地位 status
• 习语 idioms
• 影响 influence
status
• Family member---kid
地位
• Name a dog--------
status 地位
孤独 lonely
status 地位
伴侣 companion
青年人
status
小孩子
地位
时尚trend; Love me, love my dog
Love me, love my dog
• 爱屋及乌
• 狼心狗肺 • 狗仗人势 • 鸡鸣狗盗
Idioms 习语
中: 看门防盗,素有“看门狗”之说
西:loyalty 忠诚 friend朋友
• Every dog has his day. 每个人都有自己风光的一天
Dog show
influence 影响
Dog show
funny
Dog show
imaginative
Canine Surfing Event 狗狗冲浪比赛
c动ar画toon
influence 影响
snoopy
influence 影响
吗?)
• 1. What's his/ her name? • 2. How old is he/she? • 3. It's a boy/girl, right? • 4. What kind of dog is he/she?
The best friend of human统 • 选择白宫第一狗
influence 影响
白宫之缘
The best friend
of
influence human.影响
• 白宫主人历来有养宠物的惯例。
• Hey puppy! • She's so lovely! • Could I pet her? (我可以摸摸她
相关文档
最新文档