Fidic-红皮书主要名词中英文对照

合集下载

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

2017版fidic合同红皮书中英文

2017版fidic合同红皮书中英文

2017版fidic合同红皮书中英文The FIDIC Red Book, also known as the Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer, is a widely used standard form contract in the construction industry. The 2017 edition of the FIDIC Red Book has made significant changes and improvements to the previous versions, aiming to better reflect modern best practices and provide better clarity and certainty for all parties involved in a construction project.One of the key changes in the 2017 FIDIC Red Book is the clarification and adjustment of certain provisions related to claims and variations. The new edition emphasizes the importance of early warning and prompt notification of claims, as well as the necessity for parties to mitigate their losses. The contract also includes provisions for dispute avoidance and resolution, encouraging parties to resolve disputes amicably through negotiation and mediation before resorting to arbitration or litigation.Another important update in the 2017 FIDIC Red Book is the incorporation of new provisions related to project management and administration. The contract now includes detailed requirements for the appointment of the Engineer, who isresponsible for issuing instructions, making determinations, and certifying payments. The contract also includes provisions for the Engineer to act impartially and independently, ensuring fairness and transparency in the administration of the contract.Furthermore, the 2017 FIDIC Red Book includes improved provisions related to time and cost management. The contract now provides clearer mechanisms for dealing with delays, including the extension of time for completion and the reimbursement of additional costs incurred due to delays. The contract also includes provisions for early warning and risk management, helping parties to identify and mitigate potential risks before they escalate into costly disputes.Overall, the 2017 FIDIC Red Book represents a significant improvement over the previous versions, providing better clarity, certainty, and fairness for all parties involved in a construction project. By incorporating modern best practices and addressing the common issues that arise in construction projects, the new edition of the FIDIC Red Book is expected to reduce disputes and improve the overall efficiency and effectiveness of construction contracts.。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

FIDIC红皮书

FIDIC红皮书

Fédération Internationale Des Ingénieurs-ConseilsGeneral Conditions1.一般规定2.General Provisions2.1 定义2.2 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC红皮书_ 中英文对照

FIDIC红皮书_ 中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils1.1 测量方法12.2 Method of Measurement除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。

(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.1.2 估价12.3 Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。

每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。

Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree ordetermine the Contract Price by evaluating each item of work, applyingthe measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。

FIDIC红皮书_ 中英文对照

FIDIC红皮书_ 中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils1.1 测量方法12.2 Method of Measurement除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。

(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.1.2 估价12.3 Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。

每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。

Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree ordetermine the Contract Price by evaluating each item of work, applyingthe measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.General Provisions一般规定Contract 合同Contract Agreement 合同协议书1。

6Letter of Acceptance 中标函1。

1。

3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字)Letter of Tender 投标函(承包商的报价函)Specification 规范Drawings 图纸Schedules 明细表Tender 投标书(a。

投标函;b。

投标者填写的各类明细表,投标保函等)Appendix to Tender 投标函附录Bill of Quantities 工程量表Daywork Schedule 计日工表Parties and Persons 合同双方和人员Engineer 工程师(natural/legal)(监理)DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出)FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers)Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关) Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期)Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算)Tests on Completion 竣工检验Taking—over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期)Tests after Completion 竣工后检验Defects Notification Period 缺陷通知期维修期Performance Certificate 履约证书Money and Payments 款项和支付Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b。

包含根据合同进行的调整)Cost 费用(承包商现场内外全部合理开支,不包括利润)Final Payment Certificate 最终支付证书(承包商将从业主方拿到的最后的一笔工程款)Final Statement 最终报表Foreign Currency 外币Interim Payment Certificate 期中支付证书Local Curency 当地币Payment Certificate 支付证书(期中和最终)Provisional Sum暂定金额(相当于业主方的备用金)13.5 /14.2Retention Money 保留金(现金保证金,保证承包商在工程的执行的过程中恰当履约)14。

3/14。

9Statement 报表(完成工程量的合同价值及其他相关情况月报竣工报表最终报表)Works and Goods 工程和货物(eg. 材料,永久设备,施工机具…完成的工程火或其一部分) Contractor’s Equipment 承包商设备(承包商的施工机具)Goods 货物Materials 材料Permanent Works 永久工程Plant 永久设备(构成永久工程的一切装置、设备和车辆)Section 区段(分段工程)Temporary Works 临时工程Works 工程Other Definitions 其他定义Contractor’s Documents 承包商的文件(一般不构成合同的一部分)Contry工程所在国Employer’s Equipment 业主的设备(业主想承包商提供)Force Majeure 不可抗力19.LawsPerformance Security 履约保证4.2Site 现场Unforeseeable 不可预见Variation 变更13.Interpretation 解释Communications 通信联络(certifier 签发人批准,证书,许可与决定不得无故扣发或延误) Law and Language (ruling language 主导语言)Priority of Documents 文件的优先次序(规范优先于图纸)Assignment 转让(合同中权利的转让)/novation(合同中义务和责任转让给另一方)Care and Supply of Documents 文件的照管和提供Delayed Drawing or Instructions延误的图纸或指令Employer's Use of Contractor’s Documents 业主使用承包商的文件Contractor's Use of Employer’s Documents 承包商使用业主的文件Confidencial Details 保密事项(know—how 技术诀窍不同于patent 专利,不受法律保护)Compliance with Law 遵守法律Joint and Several Liability 共同的及各自的责任(joint venture 联营体/consortium 联合体/grouping团体后而这一般不具备法人性质)2。

The Employer 业主Right of Access to the Site进入现场的权利(向承包商提供现场的义务;业主按照投标函附录规定的时间向承包商提供现场)Permits, Licences or Approvals 许可证,执照或批准(业主协助承包商获得业主国文件)Employer’s Personnel 业主的人员Employer's Financial Arrangements 业主的资金安排Employer’s Claims 业主的索赔3。

The Engineer工程师Engineer’s Duties and Authority 工程师的职责和权力(无权更改合同)Delegation by Engineer 工程师的委托(委托人员是否越权,工程师最终决定权,提供证据) Instructions of the Engineers 工程师的指令(是否超出合同规定的工作范围1。

3/13) Replacement of the Engineer 工程师的变更(提前42天拟替代人的名字告知承包商,承包商可反对)Determinations 决定(impartial 无偏/fair公平)4.The Contractor承包商Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务Performance Security 履约保证(中标后28天内提交业主同时抄报工程师复印件;a。

Performance Bank Guarantee 银行开的履约保函,额度为合同额的10%—conditional有条件/unconditional demand无条件b. Surety Bond 担保公司或保险公司开具,额度一般较大;Standby Letter of Credit 备用信用证)Contractor’s Representation 承包商代表(项目经理)Subcontractors 分包商(最终款项结算前总承包商提供Affidavit 宣誓书)Assignment of Benefit of Subcontractor 分包合同权益的转让Cooperation 合作2.1Setting Out 放线(承包商负有核实业主提供的原始数据准确性的义务)Safety Procedure 安全措施Quality Assurance 质量保证(编制一套质量保证体系)ISO9001Sita Data 现场数据(4.12)Sufficiency of the Accepted Contract Amount 中标合同金额的充分性(4.10的进一步规定/4.12)Unforeseeable Physical Conditions 不可预见的外界条件Rights of Way and Facilities 道路通行权与设施使用权(承包商自费;4.15)Avoidance of Interference 避免干扰(承包商承担)Access Route 进场路线(承包商自费)Transport of Goods 货物运输(提前21天通知工程师)Contractor’s Equipment 承包商的设备Protection of Environment 环境保护Electricity, Water and Gas 电水和燃气(承包商自费2.5/3。

5)Employer’s Equipment and Free—issue Materials 业主的设备和免费供应的材料(2.5/3.5)Progress Report 进度报告(主要内容有哪些?Non-performance Report违规报告)Security of Site现场保安Contractor's Site Operation 承包商的现场作业(井条有序)Fossils 化石(4。

12不可预见的外部障碍)5.Nominated Subcontractort 指定承包商Definitin of Nominated Subcontractort(13.5)定义Objection to Nomination对指定的反对(反对的理由和条件)Payment to Nominated Subcontractor对指定分包商的付款(13.5暂定金额)Evidence of Payments 付款证据6。

Staff and Labour 职员和劳工Engagement of Staff and Labour 雇佣职员和劳工Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和工作条件(对当地通行的工人工资标准详细调查)Persons in the Service of Employer 正在服务于业主的人员Labour Laws劳动法规Working Hours(加班问题)Facilities for Staff and Labour 为职员和劳工提供设施(承包商提供,除了硬件设施,使用费eg.车辆用油、电话费…呢?)Health and Safety健康和安全Contractor’s Superintendence 承包商的管理工作(Scope /Time /Cost / Human Resource / Risk /Quality / Contract/Communication)Contractor's Personnel 承包商的人员Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商的人员和设备的记录(每月向工程师提交)Disordely Conduct 妨碍治安行为7。

相关文档
最新文档