中英双语 二十国集团领导人杭州峰会开幕辞
2024喜迎g20峰会的演讲稿

2024喜迎g20峰会的演讲稿尊敬的各位嘉宾、尊敬的各位领导、尊敬的各位代表:大家好!我感到非常荣幸能够站在这里, 向各位介绍并迎接G20峰会2024年的到来。
G20峰会作为全球最高级别的经济合作论坛之一, 旨在促进全球经济增长与贸易合作, 解决全球性经济和金融问题。
2024年我们将在这个伟大的舞台上相聚, 共同探讨并解决世界面临的重大挑战。
借此机会, 我谨代表主办方, 向各位嘉宾表达最热烈的欢迎, 并向各位介绍我所期待的G20峰会的主题和议程。
2024年的G20峰会主题主要分为两个部分: 可持续发展与数字化经济。
这两个主题都是当前全球面临的关键挑战, 也是我们共同努力改善全球人民福祉的关键领域。
首先, 可持续发展是当今世界不可忽视的议题。
随着全球人民口声的高涨, 保护环境、促进可持续发展已经成为国际社会的共识。
尽管取得了一些进展, 但我们仍然面临着许多挑战, 例如气候变化、能源短缺、生态环境破坏等。
这些问题超越国界, 需要各国共同行动。
因此, G20峰会将致力于促进全球协作, 共同制定可持续发展的政策, 并找到可行的解决方案。
其次, 数字化经济是当今全球经济发展的重要动力。
数字技术的快速发展已经改变了我们的生活方式和经济模式。
然而, 数字化经济也带来了一系列新的挑战。
其中包括数据安全、隐私保护、人工智能对就业的影响等。
G20峰会将探讨数字化经济的规范和治理, 致力于构建一个公平、安全、可持续的数字经济生态系统。
为了实现这些目标, 我们制定了一系列的议程和行动计划。
首先, 我们将通过多边合作, 加强全球气候治理。
世界正面临着越来越严重的气候变化问题, 而全球的经济体系也需要适应这一变化。
G20峰会将推动各国减排目标的落实, 促进清洁能源的发展和可持续交通的推行, 通过创新技术推动绿色低碳经济的发展。
其次, 我们将促进数字化经济的发展和规范。
数字技术无疑是推动全球经济增长和创新的重要力量。
然而, 数字经济的发展也面临着一系列新的问题, 如数据安全、隐私保护等。
马云G20峰会演讲稿中英文

马云演讲稿一、如何评价杭州Hangzhou is lucky enough to be one of the first group of cities open to the world。
杭州有幸能够成为(中国)首批向世界开放的城市。
Because Nixon and Mao Zedong signed the Agreement。
这源于尼克松和毛泽东推动签署的中美《联合公报》。
So they made Hangzhou open to the world。
是他们的努力让杭州向世界敞开了大门。
1972,when Mao Zedong and President Nixon had decided to make China and USA agree to work together to be the bright futre。
1972年,毛泽东与(时任)美国总统尼克松达成共识,中美将携手开创美好未来。
Both leaders actually had a lot of wonderful negociations done in Hangzhou。
实际上,两国领导人之间大量的友好磋商是在杭州进行的。
The document was made in Hangzhou and announced in Shanghai。
而《联合公报》也是在杭州起草并最终在上海发布。
This is historically the meaningful。
a very meaningful city,a great city that made the West and the East meet together,made the great leaders of the East and the West sit down together and discuss for the future。
这是一座富有历史意义的城市,一座让东西交融的城市。
新整理 【g20杭州峰会】关于杭州峰会的论文开场 演讲 讲话 致辞 发言稿

【g20杭州峰会】关于杭州峰会的论文在世界经济增长动力不足、复苏基础依然脆弱、各国政策趋向内顾、传统政策工具效果递减的背景下,各界对G20杭州峰会关注和期待不断上升。
为此,G20杭州峰会需在围绕所设议题进行充分交流的基础上,综合考虑代表性、协调性、合理性、有效性等因素,积极引领G20发展更有方向感。
作为国际经济合作的主要论坛,G20自xx年以来发挥了应对危机、强化监管、推动增长的重要作用。
在世界经济增长动力不足、复苏基础依然脆弱、各国政策趋向内顾、传统政策工具效果递减的背景下,各方都期待G20杭州峰会能够引领世界经济走出长期低增长的平庸期,获得快速增长的新动能。
为回应各方期待,G20杭州峰会将主题定为构建创新、活力、联动、包容的世界经济。
各成员国领导人将围绕创新增长方式更高效的全球经济金融治理强劲的国际贸易和投资包容和联动式发展四个议题进行交流,为世界经济发展挖掘新动力,为全球经济治理提供新思路。
创新增长方式挖掘增长潜力当前,世界经济正处于新旧动力转换期,复苏脆弱乏力,下行压力难消,传统依靠财政货币政策刺激经济的办法效果越来越弱。
与此同时,世界正处于新一轮科技革命和产业革命前夜,新技术、新业态不断涌现,科技和管理创新正深刻改变人们的生产生活方式,也正激发世界经济中长期增长潜力。
按照奥地利经济学家熊彼特的说法,创新可以带来新的生产要素和生产条件,引领生产要素进行重新组合,形成新的生产函数,进而带来新的经济发展。
由此观之,当今世界或许正在迎来一场全球性创造性破坏,世界经济发展的方程式也将因此被彻底打破重构。
过去几年,各国已意识到创新对未来经济发展的引领作用,纷纷出台新的工业中长期发展战略和创新计划,主动为创新营造良好社会氛围和制度环境。
美国xx年颁布《美国国家创新战略》,并于xx、xx、xx年先后进行三次修订,强调政府对创新的支撑作用。
鼓励调动全民创造力;英国xx年发布《我们的增长计划:科学和创新》,把科学和创新置于经济发展计划的核心位置,力争成为全球最适合科技和商业发展的国家;欧盟xx年发布《一个强大的欧盟工业有利于增长和经济复苏》文件,强调以绿色能源和数字制造等先进技术引领新工业革命;德国推出工业4.0战略,努力抢占以智能制造为主导的第四次工业革命先机;法国连续推出新工业法国和新工业法国II,着力提升在全球产业和技术竞争中的地位。
翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞.doc

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞G20杭州峰会欢迎宴会致辞Dear Colleagues,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:Good evening!大家晚上好!On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。
我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
Known as Paradise on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。
【免费下载】二十国集团领导人杭州峰会公报中英对照

二十国集团领导人杭州峰会公报(中英对照)1.我们,二十国集团领导人,于2016年9月4日至5日在中国杭州相聚。
1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016.2.我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。
但经济增长仍弱于预期。
金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。
地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。
2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.3.我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。
翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞.doc

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞G20杭州峰会欢迎宴会致辞Dear Colleagues,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:Good evening!大家晚上好!On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。
我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
Known as Paradise on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。
胡主席G20第五次峰会上讲话 -中英文对照
再接再厉共促发展——在二十国集团领导人第五次峰会上的讲话中华人民共和国主席胡锦涛Build on Achievements and Promote DevelopmentRemarks by H.E. Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaAt the Fifth G20 Summit2010年11月12日,首尔Seoul, 12 November 2010尊敬的李明博总统,各位同事:President Lee Myung-bak,Dear Colleagues,很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。
首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺!It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.在二十国集团和国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但总需求依然不足,缺少新的经济增长点。
广西2024专业技术人员继续教育公需科目考试题及答案(97分)--高质量共建一带一路
广西2024专业技术人员继续教育公需科目考试题及解答 (97分)--高质量共建“一带一路”一、单选题(40题,每题1分)1.构建新型国际关系,就是要倡导各国秉持(相互尊重)原则,共同追求国际关系和国际秩序的公平正义,携手合作、同舟共济、互利共赢。
2.2014年在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话中提出:“要建造经得起风雨考验的亚洲安全大厦,就应该聚焦(发展)主题,积极改善民生,缩小贫富差距,不断夯实安全的根基。
”3.“一带一路”是创新之路。
推进“一带一路”建设应促进科技同(产业)、科技同金融深度融合。
4.新形势下推进“一带一路”国际合作,就是要着眼于打通内陆开放、(向西开放)通道,畅通海上开放通道。
5.推进“一带一路”建设,要加强互联互通合作,大力推进基础设施“硬联通”和(政策规则标准)“软联通”。
6.2017年在联合国日内瓦总部的演讲中提出:”(主权平等),是数百年来国与国规范彼此关系最重要的准则,也是联合国及所有机构、组织共同遵循的首要原贝。
”7.推进全球治理体系变革并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是创新完善,使全球治理体系更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映大多数国家特别是(新兴市场国家和发展中国家)的意愿和利益。
8.2015年在华盛顿州当地政府和美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲中提出:“我们推动共建「一带一路”、设丝路基金、信议成立亚洲基础设施投资银行等,自的是(支持各国共同发展),而不是要谋求政治势力范围。
9.中国坚定不移走和平发展道路,始终不渝倡导(合作共赢)理念。
10.拓展“一带一路”国际合作新空间,需加强全球经济治理合作,做到主动参与和引领全球经济议程,参与全球治理和(公共产品)供给,推动形成更加公正、合理的国际经济秩序。
11.2013年在莫斯科国际关系学院的演讲中提出:“中国始终奉行(防御性)的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何围家构成军事威胁。
”12.中国坚持走和平发展道路,既积极争取(和平的国际环境)发展自己,又以自身发展促进世界和平。
二十国峰会中英文
二十国峰会中英文第一篇:二十国峰会中英文我们要看到G20的未来。
它不仅需要应对经济问题,还要应对其他问题。
在我看来这样一个发展和演变是必然的。
正如此前许多演讲者提到,各国的任务旨在实现全球的平衡,并且带来更大一轮的变革,所有的成员国都要推动经济变革和改革。
我们要关注这种政策的协调,并且积累政策的自信。
世界上的许多问题都需要国际协作,尤其是大国之间的努力,以及跨国和非传统的协调,比如税收、打击国际犯罪和应对环境恶化等。
20世纪以来,世界都不断面临这些问题,这些非传统问题也带来了一些安全隐患,同时,也与我们的经济繁荣紧密相关。
比如,国际刑事法庭致力于开展打击非法移民,因为这一群体会冲击一个国家内部的劳工市场,所以,需要对移民有严格的登记制度,防止这一体系产生漏洞。
联合国也要加强这方面的治理,比如,通过G20采取一些严格措施,或者与其他组织形成互补,来加强整个国际社会的安全。
G20反映了世界的变革和变迁。
美国、日本、加拿大这些传统国家组建起来的集团组织,从地理上来说代表了不同的地理区域。
但经济实力不可同日而语,G20这样一个新型组织在当前国际社会不断演进的过程中发挥了重要的作用。
中国也是其中一员。
中国的经济发展迅猛,在过去一二十年平均速度超过8%。
中国仍然在领跑新兴经济体,与中国建立关系越来越重要。
我也赞同中国在引领G20的观点。
尽管G20在应对金融危机方面表现很好,但一个重要的问题就是它的合法性和有效性。
G20需要有更大的代表性并提供更加平衡发展的预期。
国际治理是一个非常具有挑战性的话题,但有时候对改革的承诺能否有效落实也是一个重要问题。
同时,频繁出现的商业丑闻、价格垄断现象的主要根源就是缺乏良好的治理,这在发展中国家出现得比较普遍。
谁来为此负责呢?这个问题仍然有待于回答。
另一个质疑G20的观点是G20主要是关注金融危机的解决,而对社会方面缺乏了解。
确实如此,我们需要在宏大的背景中寻找解决方案。
另一方面,在一些新兴经济体中,会出现包括贫富差距在内的不公平现象。
G20G20峰会 英文简介课件文本
Hangzhou’s time to shineAs the G20 Leaders Summit kicks off on Sept 4, Hangzhou, the host city, is ramping up measures to promote its reputation for entrepreneurship, as well as its many beauty spots, to those overseas.G20领导人峰会将于9月4日开幕,而主办城市杭州也正在紧锣密鼓地筹备当中,希望向全世界展现这座城市的企业家精神,以及众多风光美景。
One of the strongest *endorsements comes from Jack Ma, founder of the Hangzhou-based global internet giant Alibaba.阿里巴巴公司的创始人马云给出了最有力的代言。
这家全球互联网巨头的总部就位于杭州。
In a TV interview on Aug 25, Ma explained why he chose to stand with Hangzhou from the very beginning.8月25日,在一次电视采访中,马云阐明了为什么他一开始就看好杭州。
“Because this city has entrepreneurship. It’s so friendly to private sectors, and people here are well-educated,” Ma said. “We’ve got great talent, we’ve got a good environment, and we’ve got great culture, fighting for the future.”“因为这座城市拥有企业家精神,它包容民营企业的发展,而这里的人受教育程度也很高,”马云说道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。
首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!extend a warm welcome to对…表示热烈欢迎The G20 Summit in Antalya last year was a big success. I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency. Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Gro wth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。
我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。
土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。
outstanding job and the positive outcomes出色工作,积极成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行动以实现包容和稳健增长on various fronts各方面,各项工作[1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 赞扬,称赞,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官称赞了她的勇敢。
For a low-budget film, it has much to commend it (= it deserves praise).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。
It says on the back cover of the book'highly commended'.书的封底上写着“隆重推荐”。
Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by q uoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity. I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou. Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain globalgrowth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。
今天,当时的邀请已经变成现实。
在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。
Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有苏杭a unique setting where history is blended with modernity一种历史和现实交汇的独特韵味In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。
strengthening policy coordination加强(宏观)政策协调breaking a new path for growth创新增长方式global economic and financial governance全球经济金融治理international trade and investment国际贸易和投资Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery. Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests. The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。
这是一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。
这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。
at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛时期the daring initiative创举@LearnAndRecordunity prevailed over differences团结战胜了分歧common good prevailed over selfish interests共赢取代了私利[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 险境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 悬崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。
The film opens with ashot of a climber dangling from a precipice.电影开始时是一个登山者悬在峭壁上的镜头。
Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture. The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker. The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。