广告文体翻译
广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。
英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。
3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!
第13讲 广告文体的翻译

Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.
广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)
经典广告英文翻译(PPT格式)

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
广告文体的翻译

2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。
•
(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。
•
(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。
•
(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.
•
5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.
•
•
•
• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.
• 3. Rhetorical features
• • • • • • • 大量事实证明,合理使用广告修辞手法,会给产 品带来意想不到的收益。 1)Pun 1. Ask for More. (摩尔香烟) 2. A trust will take care of a family. (家庭需要信 任) 这是一个信托公司的广告。Trust既表示“信任”, 也表示“信托行业”。“家庭需要信任,我们 (信托公司)照顾你的家。” 3. Have a nice trip, buy-buy. (Heathrow机场免税 商品的广告) 4.百衣百顺。(蒸汽熨斗广告)
• 1. Lexical features
• 1) 广告语言一般遵循KISS原则: • Keep it short and sweet. • 中英文广告语在用词上均趋于简单,注重美感。 • 晶晶亮,透心凉。(可口可乐公司雪碧饮料广告) • Clear and cool. • 蚊虫杀杀杀。 • Mosquito Bye Bye Bye.ilky、fragrant等形容词, 中文往往使用“柔滑”、“丝般感受”、“芬芳”等。 • 英文食品广告常使用delicious、juicy、tender、crisp、good、 fresh等,中文常使用“好吃”、“美”、“香脆”等。
•
据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族 金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽, 植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛 茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.
• 2)Imperative Sentences
• 广告词使用祈使句能引导消费者走近产品, 起到引导、劝说、敦促消费者采取行动的 作用,真正发挥广告词的祈使功能。 • Just do it. (耐克广告)
• 止咳妙药,快服川贝精。
• Take Chuanbeijing to stop the cough • Begin your own tradition. (百达翠丽表)
•
Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation.
• 喝孔府酒,做天下文章。(孔府家酒)
• Drink Kongfu Spirit and write No.1 article. • Confucian Spirit provokes your mind. • Confucian Classics
• 即购即食,食用方便。(小米锅巴)
• Opening and eating immediately. • (always)ready to serve.
• 九华佛茶,润世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! • Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. • “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反 复研制而成的产品。
• Not all cars are created equal. • We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness. • 古有千里马,今有三菱车
7)仿拟parody,imitation
• Where there is a way, there is a Toyota. • 丰田汽车,风行天下。 • • • • • Not all cars are created equal. ----Mitsubishi Not all that glitters is gold. All men are created equal. 不是所有的牛奶都叫特仑苏。
广告语常用翻译策略
• 1. Literal translation • 直译指的是基本不改变原文的结构,而且传达原 文表面的意义。在翻译广告时,直译主要用来处 理一些原文意义较明确、句法结构较简单的广告。 • Challenge the Limits.(三星) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (法国航空公司) • 赢取天下心。 • Hand in Hand,Future in Your Hand. (太平人寿) • 伴你同行· 齐握未来。 • We're Siemens,we can do that. • 我们是西门子,我们能办到。 •
• • • •
2)明喻和暗喻(Simile and Metaphor) 1. Light as a breeze, soft as a cloud. 2. As soft as Mother’s hands. 3. A room for 5 toes.
• 3)拟人(Personification)
广告制作的五个重要追求
• • • • • 明确的主题(idea) 深刻的印象(immediate impact) 生动的趣味(interest) 完满的信息(information) 强烈的推动力(impulsion)
商务广告文本的结构
• 标题 headline • 正文 body text • 口号 slogan
1. Asia Garden Hotel A Home Away From Home! 2. It says what it does. It does what it says. (Listerine gargle 品牌广告)
•
3. 金星牌电视机,精心设计,精心生产,精心挑选,精 心测试,金星精心,电视机的一颗明星。
•
代代相传,由你开始
• 3) Interrogative sentence
• • • • • • • • • • 今天你喝了吗? Have you drunk it today? Are you going gray too early? 您的头发是不是白得为时过早? 4) Active voice 由于主动语态更能表达一种主观感觉或感受,所 以英语广告语中一般使用主动语态,让人感觉真 实,贴近自己。 We do chicken right. 我们是炸鸡专家。 I'm lovin' it! 我就喜欢它 !
• 美如玉”“还您玉颜”
• sweet as a jade • Jade: (old use) a woman, especially a rude or