广告文体的翻译

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

第13讲 广告文体的翻译

第13讲  广告文体的翻译
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译
8
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
12
使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order weis too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year
is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eye-lid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.

浅谈广告文体翻译

浅谈广告文体翻译
1 盟 Q: 垫
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或

广告文体中的双关修辞及其翻译

广告文体中的双关修辞及其翻译

等质量 、 同等价 位 的产 品越来越 多 , 证产 品的 为保 销售 以及企业 的利 润 , 产商 们 开始 借 助 广告 的 生
力量 , 过广 告让 顾 客更 加 青 睐 自己的产 品。正 通
Mas e h e 的广告 ) , aot 意为 i pea nf l S os id 中 “f ” o n rp -
rtn 或者 i prtn ao , i noeai 。但它 的语 音 使人 很 容易 o
因为如此 , 广告需 要精 心包装 , 辞运用 的好坏 已 修 经成 为广告 成败 的关 键 因素。在 诸多 的修辞方 法
中, 双关修 辞 , 特别是 语音 双关 , 起着 重要 的作 用 , 广告 设计者往 往重 视 双 关 的合 理利 用 , 到传 情 达 达意 的效果 。然而 , 不可否认 的是 , 双关修辞恰 恰
21 0 0年 3月
鲁东大学学报( 学社会科学版 ) 哲
L dn nvri ora( hl oh n oi c ne d i ) uogU ie t JunlP isp yadsc l i cs io sy o aS e E tn
M8 .2 1 1.O 0 "
V0. 7 No 2 12 .
光, 清新 的空气 , 您 的儿 子—— 事业 和财产 的继 对
承人 大有 裨 益 。 中 ,u . n a -e 两 对 谐 音 词 ) sns ,ih i o r r
的妙用 , 使广 告和谐 悦耳 , 有感 召力 。 具
在 “ a sa o n te w r ff ho ? Wht f ti h ol o a i ”( ' o d s n
联想到 f t o, o 与其推销的商品“ ” 鞋 珠联璧合。而

广告的英文作文带翻译

广告的英文作文带翻译

广告的英文作文带翻译英文:Advertising is a powerful tool that companies use to promote their products and services to potential customers. There are many different types of advertising, including television commercials, print ads, online ads, and billboards.One of the benefits of advertising is that it can help increase brand awareness. When people see an ad for a product or service, they become more familiar with the brand and are more likely to remember it when they are in need of that particular product or service.Another benefit of advertising is that it can help drive sales. When people see an ad for a product or service that they are interested in, they are more likely to make a purchase. For example, if someone sees an ad for a new smartphone, they may be more likely to buy it than if theyhad never heard of the brand before.However, there are also some downsides to advertising. One of the biggest downsides is that it can be intrusive. For example, if you are watching a television show and a commercial comes on, it can be annoying and interrupt your viewing experience.Another downside of advertising is that it can be misleading. Some companies may make false claims in their ads or use deceptive marketing tactics to try to sell their products. This can be harmful to consumers who may end up buying a product that doesn't live up to its advertised claims.Overall, advertising can be a powerful tool for companies to promote their products and services, but it's important for consumers to be aware of the potential downsides and to make informed purchasing decisions.中文:广告是公司用来向潜在客户推广其产品和服务的有力工具。

广告的文体特点与翻译

广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档