雪莱的爱情诗九首(中英对照)

合集下载

西风颂(中英对照)雪莱

西风颂(中英对照)雪莱

西风颂(中英对照)雪莱西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

雪莱英文诗

雪莱英文诗

雪莱英文诗本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。

The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! if evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed 50Scarce seem'd a vision—I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55One too like thee—tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own?The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep autumnal tone, 60Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe,Like wither'd leaves, to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 65Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 70。

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌雪莱的诗歌无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌一般饱含丰富的想象、联想和幻想。

你还在找寻优秀经典的诗歌吗?下面是小编为大家收集的雪莱的诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

【1】:浅水是喧哗的, 深水是沉默的。

--雪莱【2】:过去属于死神,未来属于你自己。

--雪莱【3】:在芸芸众生的人海里你敢否与世隔绝独善其身任周围的人们闹腾你却漠不关心冷落孤寂像一朵花在荒凉的沙漠里不愿向着微风吐馨 --雪莱《孤独者》【4】:如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 --雪莱【5】:如果冬天来了,春天还会远吗? --雪莱《西风颂》【6】:A heavy weight of hours has chaind and bowd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂。

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

--雪莱《西风颂》【7】:由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 --雪莱【8】:我们读书越多,就越发现我们是无知的。

--雪莱【9】:拨开云雾,你会看到满天的阳光。

--雪莱【10】:精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

--雪莱【11】:阳光紧紧地拥抱大地月光在吻着海波但这些接吻又有何益要是你不肯吻我 --雪莱《爱的哲学》【12】:当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。

--雪莱《论爱》【13】:道德中最大的秘密是爱。

--雪莱【14】:最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

--雪莱【15】:一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

精明和智慧是非常不同的两件事。

精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

--雪莱【16】:人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌英文In the realm of English poetry, Percy Bysshe Shelley stands as a luminary figure, his verses echoing through time with their depth of emotion, philosophical inquiry, and lyrical beauty. Among his extensive body of work, ten poems stand out as quintessential expressions of Shelley's poetic genius. These poems, spanning themes of nature, love, mortality, and the human spirit, continue to captivate readers with their timeless relevance and profound insight.1. "Ozymandias": This sonnet, perhaps one of Shelley's most renowned works, explores the fleeting nature of human power and ambition. Through the image of a ruined statue in the desert, Shelley reflects on the inevitable decline of empires and the impermanence of earthly glory.2. "Ode to the West Wind": Written in the form of an ode, this poem celebrates the power and transformative force of nature, particularly embodied in the west wind. Shelley invokes the wind as a symbol of change and renewal, expressing his own longing for inspiration and poetic immortality.3. "To a Skylark": In this ode to the skylark, Shelley captures the bird's ethereal essence and its ability to transcend earthly limitations through its song. The poem becomes a meditation on the nature of beauty, inspiration, and the ineffable spirit of creation.4. "Adonais": Written as an elegy mourning the death of fellow poet John Keats, "Adonais" is a deeply personal and mournful work. Shelley grapples with themes of mortality, artistic legacy, and the enduring power of poetry to immortalize the human spirit.5. "The Masque of Anarchy": This political poem, written in response to the Peterloo Massacre of 1819, is a passionate call to arms against tyranny and oppression. Shelley's stirring rhetoric and calls for nonviolent resistance continue to resonate with movements for social justice and human rights.6. "Prometheus Unbound": A lyrical drama inspired by the Greek myth of Prometheus, this ambitious work explores themes of revolution, freedom, and the triumph of the human spirit over tyranny. Through vivid imagery and poetic language, Shelley creates a visionary tale of liberation and renewal.7. "Epipsychidion": This long-form lyric poem is a passionate exploration of love, desire, and the search for spiritual fulfillment. Shelley addresses the poem to his beloved Emilia Viviani, expressing his longing for union on both physical and metaphysical levels.8. "Hymn to Intellectual Beauty": In this hymn, Shelley meditates on the nature of beauty and its relationship to the human intellect and spirit. Through contemplation of the divine presence in the natural world, Shelley seeks to reconcile the material and spiritual dimensions of existence.9. "Mont Blanc": Inspired by the majestic beauty of the Alps, this reflective poem explores themes of awe, insignificance, and the sublime. Shelley contemplates the power of nature to inspire wonder and transcendence, even as it humbles human ambition.10. "The Indian Serenade": This romantic poem, also known as "Love's Philosophy," celebrates the universal force of love and its ability to unite all aspects of existence. Shelley employs rich imagery and sensual language to evoke the intoxicating power of passion and desire.In conclusion, Percy Bysshe Shelley's ten classic poems stand as enduring testaments to his poetic vision and literary legacy. Through their exploration of timeless themes and their exquisite craftsmanship, these works continue to inspire and enchant readers across generations, ensuring Shelley's place among the greatest poets in the English language.。

中英对照雪莱

中英对照雪莱

The flower that smiles today Tomorrow dies;All that we wish to say Tempts and then flies.What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we,though soon they fall, Survive their joy, and allWhich ours we call.美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.趁天空还蔚蓝光明趁花朵还娇艳芳菲,趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,趁平静还在缓缓流淌,入梦吧,待从梦中醒来再哭泣。

雪莱致云雀(中英文)To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱致云雀Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsWhat fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornI know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now! 致云雀你好, 欢乐的精灵!你压根儿不像飞鸟,你从天堂或天堂附近毫不吝惜地倾倒如同行云流水一般的心灵的曲调。

雪莱著名诗歌

雪莱著名诗歌

雪莱著名诗歌1、《世间流浪者》
告诉我,星星,
你光明之翼在你火焰飞行中高举,
要在黑夜哪个岩洞里你才折起翅膀?
告诉我,月亮,
你苍白而疲弱,
在天庭路途上流离飘泊,
你要在日或夜哪个处所才能得到安详?
疲倦风呵,
你飘流无定,
象是被世界驱逐客人,
你可还有秘密巢穴容身在树或波涛上?
2、《爱底哲学》
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇轻风永远融有一种甜蜜感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
3、《致华兹华斯》
讴歌自然诗人,
你曾经挥着泪,
看到事物过去,
就永不复返:
童年、青春、友情和初恋光辉,
都像美梦般消逝,
使你怆然。

这些我也领略。

但有一种损失,
你虽然明白,
却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,
它光芒照耀过一只小船,
在冬夜浪涛里;
你也曾像一座石彻避难所,
在盲目纷争人海之中屹立;
在光荣困苦中,
你曾经吟唱,
把你歌献给真理与只有之神——现在你抛弃这些,我为你哀伤,
前后相比,
竟自判若二人。

雪莱诗集摘抄

雪莱诗集摘抄

雪莱诗集摘抄概述雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,被誉为英国文学史上最伟大的抒情诗人之一。

他的诗集包含了许多充满想象力、热情和反叛精神的作品。

本文将摘录几首代表性诗歌,探讨其主题及意义。

Love’s Philosophy(爱的哲学)这首诗表达了雪莱对爱的热情,以及他对爱的普遍性和力量的思考。

以下是诗中的部分摘录:•See the mountains kiss high heaven,看到山峰亲吻高天,•And the waves clasp one another; 海浪相互拥抱;•No sister-flower would be forgiven 没有一朵姐妹花可以原谅,•If it disdained its brother. 如果它不屈辱它的兄弟。

这些诗句表达了雪莱笃信爱的普遍性,无论是大自然中的山峰互相接吻,还是海浪相互拥抱,爱是不分界限的。

他还认为,如果姐妹花不接受兄弟花,就会被谴责。

这种无私的爱和团结的观念使雪莱的诗歌充满了人道主义和乌托邦式的幻想。

Ode to the West Wind(致西风颂)《致西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,展示了他对自然力量和人类命运的思考。

以下是诗中的一些摘录:•O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 野性的西风,你是秋天存在的呼吸,•Thou, from whose unseen presence the leaves dead 枝上落叶离开•Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 如同幽灵逃离魔术师一样这些诗句描绘了风的力量和狂暴的特性。

雪莱将自然界的元素与人类的生活和命运相联系,暗示了风对人类社会的影响。

他渴望像风一样自由,推动社会变革和个人解放。

Prometheus Unbound(普罗米修斯的解放)《普罗米修斯的解放》是雪莱最重要的戏剧作品之一,也是他的思想和政治抱负的反映。

雪莱的爱情诗九首

雪莱的爱情诗九首

by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow. 致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?1819 爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?二看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她的弟兄;灿烂的阳光抚抱大地,明丽的月华亲吻海波,一切甜美的天工有何价值,如果,你不吻我?Indian serenadeI arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me—who knows how?To thy chamber window,Sweet!The wandering airs they faintOn the dark,the silent stream—And the Champak‘s odoursLike sweet thoughts in a dream;The nightingale‘s complaint,It dies upon her heart,As I must on thine,O belovèd as thou art!O lift me from the grass!I die!I faint!I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white,alas!My heart beats loud and fast:O press it to thine own again,Where it will break at last!印度小夜曲一夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,隐没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然死去——我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将昏迷,让你的爱在吻的密雨里降落,落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊冰凉,惨白无血!我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂。

On A Faded Violetby Percy Bysshe Shelley The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form,It lies on my abandoned breast,And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.I weep – my tears revive it not;I sigh –it breathes no more on me;Its mute and uncomplaining lotIs such as mine should be.一朵枯萎的紫罗兰一这朵花的芬芳已经消隐,像你的吻对我吐露过的气味;这朵花的颜色已经凋殒,它曾使我想起你独有的光辉。

二一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。

三我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,你不再向我吐露气息;它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异。

1818年To—Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected rayOf thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the toneOf my heart’s echo, and I think I hearThat thou yet lovest me; yet thou aloneLike one before a mirror, without careOf aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;A toil so sweet at times, and thou indeedArt kind when I am sick, and pity me.致——依旧看着我——别把眼睛移开,让它们继续享宴我眼睛中的爱,这爱其实也不过是你自己的美在我的灵魂深处反射出的光辉;依旧对我说话——你的声息似我心声的回音,我以为我听见你说你仍爱我,而你却是自语,像面对镜子的人,只关心那里面你自己的容貌,并未对别人留意,而我依旧在消耗着生命注视着你,这是一种苦役,有时却也甜蜜,我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

To Mary –By Percy Bysshe ShelleyO Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear.And your sweet voice, like a birdSinging love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;V oice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the skyOf this azure Italy.Mary dear, come to me soon,I am not well whilst thou art far;As sunset to the sphered moon,As twilight to the western star,Thou, beloved, art to me.O Mary dear, that you were here;The Castle echo whispers 'Here!'给玛丽哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,玛丽,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也低语:“在这里!”1818年To—Music, when soft voices die,Vibrates in the memory -Odours, when sweet violets sicken,Live within the sense they quicken.Rose leaves, when the rose is dead,Are heaped for the beloved's bed;And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.当温柔的声音消失时-- 波西.比西.雪莱当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动;当甜美的紫罗兰凋谢时,芳香,在嗅觉间萦绕。

相关文档
最新文档