中山大学翻硕备考经验(笔译)

合集下载

中山大学翻硕考研经验谈

中山大学翻硕考研经验谈

中山大学翻硕考研经验谈写个帖子回馈一下,希望能帮到一些人。

个人情况: 本科211英专,一战初试386排名49复试被刷,二战396排名11(政治71 翻硕英语78 翻译基础121 百科126)复试407分。

初试:1. 英语翻译基础。

敲黑板,这是专业课也是我们的重点啊,不管初试复试都要用到的技能,所以如果决定了要走笔译这条路,那么每天的笔译练习就不要落下(虽然我没有做到,但是真心希望你们尽量做到)前期可以重在质量练习,后期练速度。

推荐看武峰老师的翻译相关课程,武峰老师讲课是真的好,他的翻译技巧也都很实用。

但是因为我第一年没看,第二年又看得太晚了,所以没能灵活运用他讲的那些,所以如果要看他的视频可以早点看,然后自己做练习的时候试着用他的方法。

(不一定要正当年课程,他以前关于翻译技巧的课就可以,因为技巧课的内容都一样)书的话我两年都用的三笔(学渣在此,两年都没能把三笔看完),然后搭配星火专八的翻译练习。

因为中大近两三年喜欢散文类等文学类的翻译了,专八汉英就是这个为主的,反正个人感觉还挺有用的。

有时间的话张培基的散文选也看一看,这个都推烂了我就不多说。

还有这科的翻译词条,中大历年政经为主,跟着ChinaDaily 走,还可以微博关注一些mti类的博主看看他们的词条,我关注的是中国翻译硕士考研网、卢敏、武峰、喵大翻译,还有微信公众号搜凯程翻译硕士,总之广撒网,当然能看多少自己心里要有把握。

还有一点小提示,分析中大真题的人会发现它喜欢重复考三四个前两年的翻译词条,我第一年考还有,但是二战的时候没碰到,应该是要弄新套路了。

但是真题还是有必要认真看,因为讲不准它明年又有原题了。

2. 汉语百科知识。

这个我觉得最有用的是各大高校百科的近几年真题汇合集,因为去年考的像甲骨文,文艺复兴,中世纪全是我看到过好几个学校考烂了的词条解释(但就是因为这样我没认真记,谁知道中大这么喜欢出人意料)所以不要掉以轻心啊,重要的热词条要记,太生僻的我觉得反倒没有太大必要,因为中大给生僻词条的概率不大,而且十选六,六个你至少见过的还是选的出的。

2021中山大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021中山大学翻译硕士考研真题经验参考书

本人考翻硕一方面是比较感兴趣,不想让本科四年学的的英语荒废,另一方面是害怕高数,也害怕二外,所以就不敢改报别的专业。

首先真的很感谢论坛的一位学姐,私人信息不方便透漏,这里也就不透露学姐的名字了。

感谢学姐在考研的期间给了我很大的帮助,很耐心的解答我的各种问题,让我学到了很多东西。

这里想提醒一下大家,在你决定考研之后先不要急着开始看书、买书、找资料,一定要先找到自己想考的学校,然后先去找你意向院校的真题,多研究研究每一科的历年真题。

中山大学的历年真题就很好找了,因为中大研究生官网上就有发布历年的真题。

大家拿到真题后看看题型的难度、试卷偏向以及翻译的长短,熟悉一下试卷的题型分布,分析一下历年试题的变化状况。

然后大家可以去找一下别的学校的历年真题,分析一下各个院校间试题难度差异。

自己要试着思考一下,你报考院校的出题难度你是否能够接受,当然,难度如果稍微超过你备考期间的能力的话,也没有关系,毕竟经过几个月的努力备考,能力必定会有所提升的。

很多人在备考途中都会遇到各种各样的问题,比如,万一中途很想要换报考的学校怎么办?首先一定要果断---当断不断,必受其乱。

你越是犹豫不决你耗费的时间就越久,最后也是最影响你的复习进度的。

大家遇到这个问题不要太纠结,也不要太心慌,更不要觉得之前的努力都打水漂了,你想想,如果你做的事不是自己内心真正想做的事的话,你能够很轻松地完成它吗?我觉得无论是什么事,一定要把自己的兴趣摆在第一位,不忘初心,方得始终啊。

而且只要你专心的看了书、记了知识点,这些记在脑海的东西都是知识的积累,知识永远不嫌多,说不定在某个时刻它们就能够派上用场。

另外,备考期间你遇到各种各样选择的诱惑,一定要坚定你的目标。

也许你会发现身边的人有人选择了出国留学,有的人提早被其他院校保研,还有的人已被知名企业录用,只有你还是和高中一样苦哈哈地做着没完没了的试卷,笔芯换了一根又一根,草稿纸用了一摞又一摞,偶尔想想,自己又是何必呢,非要这样折磨自己。

2016年中山大学英语笔译考研

2016年中山大学英语笔译考研

2016年中山大学英语笔译考研以下内容由凯程老师搜集整理,供考研的同学们参考。

更多考研辅导班的详细内容,请咨询凯程老师。

一、中山大学英语笔译考研考什么?英语笔译初试科目为:(1)101思想政治理论;(2)211翻译硕士英语;(3)357英语翻译基础;(4)448汉语写作与百科知识;复试专业课:F2102英语口译和笔译。

二、中山大学英语笔译考研参考书目有哪些?211翻译硕士英语:①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005。

②其它部分不列参考书。

357英语翻译基础:①Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd, 1987. 上海:上海外语教育出版社,2001。

②考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

448汉语写作与百科知识:考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

F2102英语口译和笔译:①Hatim Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004;②梅德明《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2004。

三、中山大学英语笔译考研报录比是多少?2012年:报考人数110人,录取人数13人,录取免试生人数11人;2011年:报考人数75人,录取人数28人,录取免试生人数3人;2010年:报考人数25人,录取人数20人,录取免试生人数2人。

四、中山大学英语笔译考研复试分数线是多少?据中山大学考研复试分数线,英语笔译考研复试线为360分,单科线为60分和90分。

五、中山大学英语笔译考研信息如何查询?中山大学考研初试信息一般每年的9月份公布,复试相关信息一般每年的3月份公布。

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧涉及到语法层次及“优先级”思想。

上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。

以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。

教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近...关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。

在非谓语中,如….,indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。

上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。

“交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等。

不少教师认为,要做到译文精简,要分汉译英和英译汉两个维度。

汉译英一般要进行原文精简,把一些不必要翻译的成分首先略去,这样在精简版文本的基础上翻译,译文的简明就容易得到保障;英译汉一般要注重译文表达,主要是不要随便增译,不要随便使用文学表达,特别成语堆叠,不要滥用“的”等偏正结构,不要模仿欧化汉语中的长定语、长状语及其分列形式(如同位语等),这样译文才能最大程度精简。

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。

写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。

其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。

考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。

然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。

考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。

关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。

不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。

中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。

除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。

不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。

难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。

单选题考的是基础的语法、搭配之类的。

我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。

也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。

阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。

写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。

第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。

短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验3月24下午面试一团糟,以为自己挂了。

第二天去外院的路上看成绩的路上,讨论组里面的CQ说我们都被录取了,心咯噔一下,考研总有算是告一段落了………笔试:日语听力(80)备考资料:新日语能力考试考前对策N3/N2,新完全掌握日语能力考试听力N3/N2,日本语N3 /N2(APP), N3/N2计划日本语( APP)。

我真心不喜欢日语……知道成绩后就马上开始准备日语听力了。

初试的日语难度加大了,在准备日语听力时,特别怕听力难度也会加大到N2,所以刚开始我的打算是一遍听上面两本练习册一边看标日中级上下册,不过后来没时间,标日就没看了。

两本练习册完全掌握比考前对策简单,也有比较多的听力技巧的说明和练习,但是考前对策里面有比较多的场景常用词语归纳,各有优劣吧。

我先做了两本N3练习册,每天一章,听完看回原文,理解了错在哪里后再听。

但是整个过程就是我不断地被打击,常常10个错8个,日记里面全是对日语听力的恨……两本N3听完我又买了两本N2(烧钱,哎),但是买后发现其实N2两本练习册里面的技巧方面和N3是差不多的,所以后面N2两本听得比较马虎,纯粹用来打击自己的。

上面用的两个APP 都是N3和N2听力的真题APP。

两个APP 也是各有优劣。

计划日语那个APP需要下载才能听,有正确率统计。

日本语那个APP N2版的有解释,你们在APPLE STORE 搜N3或者N2听力就有了。

我一般用计划日本语那个,偶尔用另外一个。

貌似我做了很多练习,但是收效甚微,怕死了日语听力。

幸运的是今年的日语听力没有想象中那么难。

10道题X10分,每道题的问题和答案都写在试卷上,而且答案也会读出来。

一共听两遍。

虽然从初试到复试,日语备考都夹杂着对日语的讨厌,但是练了听力之后,最近发现我居然能听懂一些平时接触的日语内容了,这种成就感让我现在终于有兴趣会想去学日语了…语言学(90)备考资料:Yule的语言研究,语言研究的中文版Yule 的书出了名的比胡简单,但是我还是在淘宝买了影印版的中文版,主要为了减少我理解的时间和对一些我不想细看的章节(像第四章等)有个快速简单的了解。

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验
我是二战中大,个人觉得自己这次可能运气比较好,之前也获得学姐的经验的帮助,所以也希望我的经验能帮助大家~
初试成绩,政治60多二外西班牙80多综合英语120多英语百科和写作110多
复试
昨天下午报道,然后两个小时的笔试,题量不多,20个选择题,和一篇作文,选择题主要是给的参考书上的内容,考的比较细,到时你把两本书好好复习一下,更多的去理解记忆,就没太大问题,考了维多利亚的时间,各种解放运动的相同点,英美制度的不同点,还有就有些忘了呃。

作文和初试题型类似,题目是你觉得笔试是最好的检验教学成果的方式吗?
面试,10分钟左右,进去之后老师会让你做自我介绍,然后再根据你的自我介绍进行提问,所以不要在自我介绍上挖坑,但是你要是挖的坑能自己填好,就是最好的。

我被问了在实习阶段做得研究,(自我介绍中提到的),然后我就回答了自己研究的理论依据,怎么做得,如何与实际想结合,老师就会根据这个继续问是否知道这个人的最著名的理论,有没有这些理论上进行实践,我就把这些理论和自己的实习自己工作结合讲了下。

还问考了哪些书,了解了下二外。

所以大家一定要好好准备,特别是可能被问到的问题。

其实一路走来心里压力也很大,也很辛苦,很多时候想很多,也睡不好,但一定要安慰自己,鼓励自己,不要轻易放弃!
本文摘自逸仙中大考研网。

2013年中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验

昨天复试完毕了,今天决定关上门静下心来,好好地写这一篇文章。

想当初决心考研,心中有很多的疑问,身边懂的朋友同学也不多,网上的信息也很少,所以难免会有忐忑。

所以我想要跟你们分享我所经历的。

哪怕在你们的考研之路上,只能发挥一点点的用处,对我也是莫大的欣慰。

同时也希望考研的同学能够金榜题名,如愿以偿。

要知道,你们踏上的,是一条艰辛却光荣的道路。

【前记】在开始,我想问你们一个问题,也是我觉得最重要的问题。

一、你为什么要考研?纵观身边的人,考研的原因多种多样。

有觉得就业压力大的,有身边朋友同学考自己也想考的,有因为喜欢的人或男女朋友在该校的……原因林林总总,多不胜数。

在这些原因上没有对或错,你需要的只是正确地看清自身情况。

认为有就业压力想逃避工作的,要认识到,终有一天,我们还是会毕业的,工作压力始终都有。

我们既然有能力,就会有责任,这是我们都不能逃避的。

至于跟风考研的同学,我认为必须先要认识到自己是否真的有这样的意愿。

因为若是只是看见别人想考自己也想去考,这份信念是无法令你坚持到最后的,因为考研是一场硬仗,无论思想上还是体力上。

无论备考还是研究生的学习都会耗费你的时间,而时间正是你这个年纪拥有最宝贵的东西。

若你所努力和追求的,并不是你最想要的,为什么不用这些时间做你真正想做的事情呢?找工作,社会锻炼,甚至趁着青春年华到远方旅游,我觉得都是很好的事情。

要记住,青春很美好,不应该以任何理由去抛掷。

我先介绍一下自己,我是广东一所本B大学英语翻译的学生。

2013年是我第二次考研,也是大家所说得“二战”。

我第一次考研报考的是人民大学的新闻系。

由于未能很好地认识到自身的能力与水平,所以首战折戟而归。

一度放弃了考研的计划,而真正让我重新拾起考研梦是在我在广交会实习的时候。

在实习期间我遇到很多很有能力也很专业的工作人员,让我深深意识到自己的不足,让我再次走上考研路。

这一次报考中山大学的翻译硕士MTI,初试总成绩378,排名第3;复试成绩458,总成绩排名第2。

英语笔译(翻译硕士) 学科代码:055201 所属学院代码: 高级翻译学院

2011年招收攻读硕士学位研究生简章一、培养目标培养德、智、体全面发展,在本学科领域掌握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究、教学和独立担负专门技术工作能力的高级专门人才。

二、招生名额学制二至三年,招生计划以教育部下发的实际指标为准,包括非定向生、定向生、委培生、自筹经费生。

实际招生指标以教育部下发指标为准。

三、报考条件报名参加学术型研究生招生全国统一考试的人员,须符合下列条件:(一)中华人民共和国公民。

(二)拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

(三)年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。

(四)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。

(五)已获硕士或博士学位的人员只准报考委托培养或自筹经费硕士生。

(六)考生的学历必须符合下列条件之一:1.国家承认学历的应届本科毕业生;2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;3.获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2011年9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且自考主干课程5门以上成绩合格;4.国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;5.已获硕士、博士学位的人员。

自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。

在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

专业学位研究生全国统一考试的报考条件按下列规定执行:(一)报名参加法律硕士(非法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。

2.在高校学习的专业为非法学专业的(普通高等学校本科专业目录法学门类中的法学类专业[代码为0301]毕业生不得报考)。

(二)报名参加法律硕士(法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。

中山大学英语MTI英语翻译基础题型分析

中山大学——英语MTI英语翻译基础题型及特点中山大学的英语翻译基础有三个题型,词语翻译、英译汉翻译、汉译英翻译。

词语翻译分析题目年份:2012~2017词语类型:时文类:八国峰会、跨国犯罪South-South Cooperation那一类的。

政府工作报告类:积极的财政政策、调控房价、医疗改革、小康社会等等。

环保类:温室效应等这一类的国际组织:UNESCO经济类:CPI IPO缩略词这一类的,或者汉译英“需求曲线”这一类的中国特色词语:知青外国文化:Ramadan新创造出来的热词:Brexit 安倍经济学看来,词语翻译考的种类真的非常非常多。

这么多词条,其实大部分都来源于新闻。

所以要求大家每天(至少也得每周2次)读一读新闻,除了了解最近世界发生了什么,大家还要记一记词条。

不过,上考场的时候有可能出的是同学们没看过的词条,或者本来记得好好的词条,因为紧张,大家一不小心就忘了。

如果都空着还有些可惜,毕竟有些词语大家通过意思还能猜对。

大家还是多积累为妙。

接下来是汉译英和英译汉部分,各占60分。

文字材料有着比较固定的特点:汉译英从2012年到2016年都是名人演讲,主要关于国际政治的,比较有规律可循。

然而到了2017年,宗白华的《歌德之人生启示》成为了考题。

看来中山大学可能从2017年考研开始更注重人文方面的翻译。

所以大家多多学习名人演讲、政府工作报告的同时,千万别忽视了散文等文学体裁的翻译。

英译汉部分都选的是名家散文或者哲理文集的选段,英国名家的文章比较多。

2017年的材料变成了经济学人,难度有一些提高。

这也就要求同学们要多看外刊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中大翻硕备考经验
本科就读于东北师范大学商务英语专业。

初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。

复试423, 最终排名第十。

我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。

所以每天学习的时间也就两三个小时左右。

但是保证每天都接触英语。

假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。

开学之后才开启正式的备考之旅。

基本上每天保证8到10个小时的学习时间。

翻译基础
参考书:庄绎传《英汉翻译教程》
使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。

觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。

张培基《英译经典散文选集》2
使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。

(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。

我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。

可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。

然后再以一个星期为单位复盘。

总之,反反复复地记就对了!)
专八翻译还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句!三笔教材,真题。

考研期间备考了三笔,顺利通过。

推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博
推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻/ 虎哥头条(每天都听)
网课:武峰老师/ 韩刚老师
微信小程序:夏说英文晨读(多听新闻,还可以练习发音)
2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。

(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。

经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。

然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。

硕士英语
因为是英语专业的,所以这门课程我并没有特别针对性地准备,就做了中大硕士英语的真题,相对来说考试题目并不难,但是很容易入坑,所以一定养成细心严谨的好习惯,平时就要多注意。

(瞬间表现的细节都是长久养成的积累)
最后两个星期开始背诵作文范文,每天背诵一篇,看五篇。

这个还是要根据个人情况,如果平时练得少可以早点准备,但是效率很重要!一定要把所学的东西内化成自己的知识,然后才能运用自如。

百科
平时多积累!多积累!中国硕士翻译考研网每天会更新百科词条,我都会抄在笔记本上,一个星期复盘一次!最后一个月每天整理各种热点词条和作文范文,反复记忆背诵。

《英语国家社会与文化入门》中大指定的参考资料
政治
政治我只看肖秀荣!相信很多人都推荐过,认准肖老师肯定没错,绝对押题大神!
1000题。

做了三遍,第一遍先看教材再做题,第二遍直接做题,第三遍只做错题。

八套卷,四套卷认真做选择题,查漏补缺。

分析题尽量都背了,特别是四套卷的分析题,全背了。

资料不用买太多,贵精不贵多。

知识点翻来覆去就那些,自己一定要多总结多分析,系统化地学习。

复试
中大今年的复试真的很有挑战性!
复试分为笔试和面试:笔试考的是翻译理论与实践,中大的推荐参考书:Jeremy Munday 《翻译研究入门:理论与应用》。

一些比较著名的翻译理论要深入了解。

笔试主要分为三部分
第一部分:谈谈对某一个翻译家的理论的理解和看法。

第二部分:英译汉和汉译英。

第三部分:利用翻译理论对已有翻译进行赏析。

(今年和去年考了一样的题:Good to last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。


面试考的是复述。

有一定难度,复述不能记笔记。

英英,汉汉复述各两段。

由于复述时间比较长,所以基本上没有问问题,简短的自我介绍之后就是复述,复述完了就结束了。

中大每年的复试形式都有所变化,所以各个方面都要做好充足的准备。

对于经验帖也要慎重考虑,只有自己不断实践不断摸索才能找到最适合自己的学习方法和生活方式。

切勿盲目照搬。

念念不忘,必有回响。

回想整个考研过程,没有觉得很辛苦,也没有觉得很神圣。

对于我来说,这个过程让我形成了一种好的学习习惯,让我学会了反思和总结,也让我更加自信和笃定。

对每个人而言,真正的职责只有一个:找到自我。

然后在心中坚守其一生,全心全意,永不停息。

所有其它的路都是不完整的,是人的逃避方式,是对大众理想的懦弱回归,是随波逐流,是对内心的恐惧。

———赫尔曼•黑塞
共勉!。

相关文档
最新文档