英译中笔记方法

合集下载

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧

Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。

Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。

笔译 掌握七种速记方法

笔译 掌握七种速记方法

掌握七种速记方法,瞬间提升笔记能力世界上最远的距离就是从心到手。

对英语学习者来说,落笔有益是颠扑不破的真理。

本文中提到的七个速记方法,完全可以帮助大家在阅读和今后的英语学习中掌握最有效的速记和笔记法![1] 方法一:迷你账本;方法二:实词是关键[2] 方法三:学会符号速记法[3] 方法四:如何进行数字速记[4] 方法五,方法六:如何正确处理并列成分[5] 方法七:建立常用词库[6] 考试阅读中的笔记模式“勤于动手”是快速获取语流中重要信息的有效方式。

俗话说,“好记性不如烂笔头”。

我们在考研复习时,无论是在做英语听力还是阅读文章,下意识地去迅速记录重要的信息,对每个人来说都非常重要。

原因在于,如果记录者不主动地“有意注意”信息点,瞬时记忆就会一闪即逝。

根据信息的特点,可以把信息分为图像记忆和声像记忆。

图像记忆是一种印象,其保持时间为0.25~1秒,容量为9~20个字节。

声像记忆是一种理解,其保持时间大约2~4秒,容量为5个字节。

所以,除了“特别注意”以外,通过一些“模式识别”性质的快速笔记,可以帮助记录人对篇章的迅速把握。

在这里所说的快速笔记并不是指传统意义上的速记法,它没有系统而专业的速记编码,而是一种辅助记录人理清信息关联性的“笔记”,这可以是非常富有创造性、想象力的,但要有一定的模式,以便记录者本人识别。

方法一使用迷你账本记录笔记同看书理解的不同之处在于:记录人在听到第一句话的时候,并不了解整篇文章的逻辑结构,因此只能采取“记流水账”法,听到什么就记什么,通过句子中的意群进行记录。

通常比较易于采用的“记流水账”的格式如下:这张表模拟了一个手掌大小的迷你笔记本:(1)之所以手掌大小,因为它是人的眼睛最适宜的宽度,也是为了便于携带和翻页,以便用最快的手写速度和最方便的姿势进行记录。

(2)之所以在中间画一条竖线,是为了使每行尽量不留空白,在一页纸上记下更多内容,充分利用空间。

(3)之所以在每个段落结束的地方画一条斜线,也是为了强化意群组结束的位置,便于记录完毕后的语意分析。

笔译笔记做法

笔译笔记做法

笔译笔记做法比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

英汉互译实用教程 精简笔记汇编

英汉互译实用教程 精简笔记汇编

一翻译概论译者合格条件五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧A brief introduction to the history of translation in chinaTranslation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1.The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age ofTranslation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末他)3.The Ming Dynasty (1368—1644)Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci,( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )4.The Qing Dynasty (1644—1911 )There were great translators like Yan Fu and Lin ShuLin Shu:1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)3 David Copperfield( 《块肉余生述》)Yan Fu:1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(《原富》)3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)习题1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.(严氏三字真言)2. The two words used as the common criteria of translation in China today arefaithfulness and smoothness.3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written orsaid in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)4. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle oflife.”5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:1 a good command of the source language,2 a good command of the target language,3 a wide range and scope of knowledge,4 a high political consciousness,5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation.6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulnessand smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)“宁顺而不信。

翻译三种笔记

翻译三种笔记

一、5R笔记法5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记法的大学校名命名的。

这一方法几乎适用于一切讲授或阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。

这种方法是记与学,思考与运用相结合的有效方法。

具体包括以下几个步骤:1.记录(Record)。

在听讲或阅读过程中,在主栏(将笔记本的一页分为左大右小两部分,左侧为主栏,右侧为副栏)内尽量多记有意义的论据、概念等讲课内容。

2.简化(Reduce)。

下课以后,尽可能及早将这些论据、概念简明扼要地概括(简化)在回忆栏,即副栏。

3.背诵(Recite)。

把主栏遮住,只用回忆栏中的摘记提示,尽量完满地叙述课堂上讲过的内容。

4.思考(Reflect)。

将自己的听课随感、意见、经验体会之类的内容,与讲课内容区分开,写在卡片或笔记本的某一单独部分,加上标题和索引,编制成提纲、摘要,分成类目。

并随时归档。

5.复习(Review)每周花十分钟左右时间,快速复习笔记,主要是先看回忆栏,适当看主栏。

这种做笔记的方法初用时,可以以一科为例进行训练。

在这一科不断熟练的基础上,然后再用于其他科目。

二、符号记录法符号记录法就是在课本、参考书原文的旁边加上各种符号,如直线、双线、黑点、圆圈、曲线、箭头、红线、蓝线、三角、方框、着重号、惊叹号、问号等等,便于找出重点,加深印象,或提出质疑。

什么符号代表什么意思,你可以自己掌握,但最好形成一套比较稳定的符号系统。

这种方法比较适合于自学笔记和预习笔记。

在操作时你应注意以下一些准则:1.读完后再做记号。

在你还没有把整个段落或有标题的部分读完并停下来思考之前,不要在课本上做记号。

在阅读的时候,你要分清作者是在讲一个新的概念,还是只是用不同的词语说明同样的概念,你只有等读完这一段落或部分以后,才能回过头来看出那些重复的内容。

这样做可使你不至于抓住那些一眼看上去仿佛很重要的东西。

2.要非常善于选择。

你不要一下子在很多项目下划线或草草写上许多项目,这样会使记忆负担过重,并迫使你同一时刻从几个方面来思考问题,也加重你的思维负担。

英语单词做笔记的方法

英语单词做笔记的方法

英语单词做笔记的方法英语单词做笔记的方法英语课上,做笔记是非常重要的环节,下面就是店铺为您收集整理的英语单词做笔记的方法的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!英语单词做笔记的方法一、用法与例子相结合英语中的语音、词汇、语法不是孤立存在的,它们之间是“音不离词,词不离句、句不离文”的关系,同学们不能仅记一些干巴巴的用法、规则,在记语法规则时,一定要记下老师所举的例句。

如:在比较listen和hear的用法时,既要记下“listen表示听的动作,hear表示听的结果”,还要记下类似于“The old man listened carefully, but he heard nothing”的典型例句。

通过例句可以把这两个词的区别看得清清楚楚。

二、课内和课外相结合学习英语的途径很多,除了课堂上听老师的讲解外,还应该多看课外英语类书籍。

在课外阅读时,我们要做个有心人,遇到新出现的常用句型及词组,及时摘录下来,日积月累就可以扩大自己的知识面。

三、新旧知识相结合旧知识是学习新知识的基础,新知识是旧知识的发展,它们是相互联系的。

在做新学内容的笔记时,要善于联想已经学过的有联系的知识,将其链接在一起,形成一个知识块。

如:我们在第二模块第一单元学习了show up(出现,露面),可以链接其近义短语turn up,近义词appear,还可以列出show构成的相关短语:show somebody around (带领某人参观);show off(炫耀)等。

四、“正面”和“反面”相结合这里所说的“正面”是指课堂上所记的对重难点正确记录,“反面”是指平时练习和测试中出现的错误。

在笔记中同学们当然应重视对重难点的记录整理,但是也要注意对容易出错的内容的归纳。

如:学习单词convince时,要记录convince意思是“使……确信”,也要记录例句What he said didn’tconvince me.还要记录典型错误His words made me convince of hishonesty.(应该改为His words made me convinced of hishonesty.)将差错记录下来,经常翻翻看看,可以提高纠错率,避免犯相同的错误。

武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置a cat alive过去分词作定语时可以后置a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译学习资料1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现学习资料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译中笔记方法
我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。

因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。

在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。

比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。

(E-C即英译中;C-E即中译英)。

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。

所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。

比如这段符号:“中e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。


笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。

完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。

比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。

写法各异,但都属于认知常识范畴。

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。

但学友千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。

所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。

接下来,谈一下在E-C模式时的口译笔记,这一模式在中高级口译考试听力和口译口试部分都是重头戏。

“E-C模式”的段落和单句是否能做好,笔记是关键;但是英译中过程中比笔记更重要的是听力理解本身,如果无法听懂或者遗漏信息过多,再好的笔记也无济于事。

这里再稍稍谈及听力实力的范畴,其一是absolute listenin g muscle“绝对听力实力”,其二则是flexible listening muscle“相对听力实力"。

前者是听者对于“源语”的词汇,句型,语义听到后的“瞬间击破力”,我称其为“秒杀力”,“秒杀力”体现了听者的内在实力,或者说,就是一个听者对于“源语”的“辨音”能力好,对词汇的“立体记忆”能力强,基本功扎实;而后者则是当“绝对听力实力”已经难以发挥时,反复听也无法听出单词或者意思情况下需要唤醒的背景知识、经验、灵感的等“辅助性元素”。

所以如果你正在准备口译听力考试的听译或备战第二阶段的口译口试的“E-C”部分,就必须加强听力能力的提高。

从数据上讲,至少要保证能听懂句子或者段子80%以上的内容。

那么接下来才有机会把笔记记录下,然后为最后的翻译或者口译打下基础。

这里笔者主要讨论大家的听力能力在80%以后的处理方法。

当大部分内容已经可以确保听懂的情况下,你就可以开始从容地记笔记了。

这里需要指出的是,做“E-C模式”的笔记时也有大量符号,甚至也有用大量汉字带替代英语信息,比如“改”代表Reform and opening up; “广”代表“broader, holi stic等概念”
但这些在我看来,是对于初涉口译这门学科的学友们来说,在瞬间进行“E-C模式”笔记转换是很有难度的。

所以我依然支持学员保留英语的特色,在笔记时采用“源语”记录,因为用汉字或者符号,一来不是特别熟悉,增加了瞬间思考的负担和时间压力;二来,写下来后能否完全identify,然后“还原信息”还是一个疑问,毕竟在瞬间的E-C的转换对于译者的双语功底有着相当高的要求,所以我建议,对于初学者,尤其像中级口译学友,最好还是原汁原味地呈现英语笔记,更加实用。

这样的话,我们已经定下了“记英语单词”这个大方向,就可以开始探讨具体的练习方法了。

练习时候,边听边记,辅助理解(listening with your mind),合理分配头脑资源,原则为7分听3分记,以确保listening comprehension;因为没有理解文章大意的话,记再多的符号,也难以在口译时奏效。

所以我一直告诫学友在初级阶段训练时,要加强绝对听力能力的提高;多“磨耳朵”;宁愿放弃一些笔记,也要把文章的大意听清楚。

那么我们听的时候究竟应该关注什么呢?
有些同学说,“好像每个点都很重要啊!我觉得自己都要记。


这时我们学习口译初级阶段共有的一个心态,It’s shared concern,don’t be edgy.
在考试中,我们不仅要关注信息,更要关注信息的输出的方式,是平铺直叙型,主从罗列型;还是因果、果因关系;前后对比,时间对比;让步转折…这些句型是我们很多口译考生在做笔记时容易忽视的,所以我们下次必须多关注句型。

对于句型的不熟悉的话,这对于的口译员来说是大忌。

因为不熟悉句型,意味着无法预测信息的走向,无法做好预判,从而无法针对性的笔记。

笔者认为首先,你必须听清楚出关键性的信号词。

比如,时间,转折,对比,让步等基本关系。

这样才能为后面下笔记录奠定基础。

这里以口译笔试真题为例分析,以供大家考前点睛。

(09年9月中级口译单句听译。


“It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environm ental ones.”
首句:it is known that…属于常见句型,并无确切内涵,所以如果做笔记,一定要“快”,
不能拖沓,有学友会记“know”, 实事上这样也比较浪费时间,我通常告诉学友把it is done
这样的被动句记为“:”
比如:it is said/believed/expected/projected/depicted/portrayed that…;
类比句型如Internet can be defined as a way of communication
也可以记成:Int: comu~ 工
继续回到原句:human intelligence, 智商,可以记为IQ,这对于大家短时转换有一定要求。

接下来就是非常重要的句型的确定,is attributable to…初听词句,很多考生都很茫然,觉得很陌生,但是由于attribute属于背诵级词汇, 可以迅速类比is attributed to..,所以马上可以
划上一根直线“-----” ,直线作为谓语部分,起到桥梁的作用。

然后画上“箭头”;变成“←”;
接下来我们听到了“heredity”这个词,70%的中级口译考生和40%高口考生无法听懂这个词,多数人此时选择放弃,这里需要指出,放弃是正确的。

但是一定不能彻底放手,还要留心。

之后听到了强转折词“but”, 就是强调并着重指出,脑中一定要记住是对前文的总结和拓展。

此时听到了“ genetic factors are more than the environment”,迅速进行联想类比,得出heredity 的含义和Genetic factors是一致的。

再回过去完整没有记下的信息。

整体笔记的参考:
:IQ → ?(heredity)
Env
↘> gene
通过以上例子说明了句型,听力理解的重要性;也给了我们一定的启示,那就是如果考试时“绝对听力实力"实效的话,如何调动和激活“相对听力实力”。

希望大家能够多做练习,多反思,闲暇时提笔练习速记,增强对英语词汇的熟悉和敏感度,加强精听训练,这样才能更好的做好E-C模式时的口译笔记,为在口译学习打下扎实的基础。

相关文档
最新文档