中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱

合集下载

2012 年高考单选题十大陷阱 纪英

2012 年高考单选题十大陷阱 纪英

译文理解
”优秀奖“的奖金是3万美元和一次一切费用全免的中国之旅。 备考提示 在解答非谓语动词考题的时候,一定要分清非谓语动词和中心 词之间的关系,究竟是表示主动;还是表示被动。务必根据题 意做出正确的判断。
陷阱四----固定句型陷阱 4.(2005辽宁32) ----Well. I do think the rabbit is a beautiful , gentle animal which can run very fast.
C. some more orange D. any more orange
陷阱解析1.没有掌握some 不能变成any 时的情况 2.粗心大意,没看答语,没有把orange 在这儿的概念弄清, 认为是可数名词“橙子”的意思,而错误选答案A 答案解析 C 当用委婉的语气希望得到对方肯定回答的时候,疑问句中的 some 不能变成any。从答语中的much 可判断出前面的名 词应该是表示不可数的意思的“橙子汁”
----_____________.
A. So it is B. So is it C. So does it D. So it does. 陷阱解析 平时考生经常练习和so 有关的倒装句;so 放在句首,表示肯 定内容也适合另一个人或物,其结构为so +助动词+主语 (there be 句型应为there),因此在未完全理解题意时,就主 观地选择了B 答案解析A 。本题考察的”so+主语+助动词“结构,用来表示 赞同前一说话者所说的内容,可以译为”是的“对” 或者 ” 的确如此“
陷阱二---固定搭配陷阱
2. (2005 江西 34 ) ---Must I turn off the gas after cooking? ---Of course. You can never be ____careful with that. A. enough B. too C. so D. very

语言学习中的常见陷阱及规避策略

语言学习中的常见陷阱及规避策略

语言学习中的常见陷阱及规避策略语言学习是一项艰巨的任务,尤其对于非母语者来说更是如此。

在这个过程中,我们常常会遇到各种各样的陷阱,这些陷阱会阻碍我们的学习进程,让我们感到沮丧和无助。

然而,只要我们能够认识到这些陷阱,并采取相应的规避策略,我们就能够更好地应对挑战,取得更好的学习效果。

首先,一个常见的陷阱是依赖翻译。

很多学习者在学习新语言时会习惯性地将新单词或句子与自己的母语进行翻译。

然而,这种依赖翻译的做法会限制我们的语言思维,使我们无法真正地理解和运用新语言。

要规避这个陷阱,我们应该尽量避免使用翻译工具,而是尝试用新语言来思考和表达。

可以通过与母语者交流、阅读原版书籍等方式来提高语感和理解力。

另一个常见的陷阱是过度依赖教材。

很多学习者在学习语言时会过度依赖教材,只注重课本上的知识点和例句,而忽视了真实语境中的运用。

这样的学习方式容易让我们陷入机械记忆和应试的怪圈中。

要规避这个陷阱,我们应该尝试多样化的学习方法。

可以通过听歌、看电影、参加语言交流活动等方式来增加与语言的接触,提高语言的实际运用能力。

此外,语法陷阱也是我们常常遇到的问题之一。

在学习语法时,我们往往会陷入死记硬背的陷阱,只注重规则和结构,而忽略了语法在实际交流中的灵活运用。

要规避这个陷阱,我们应该注重语法的实际运用。

可以通过模仿和积累例句来提高语法的应用能力,同时也要注重语法的背后的逻辑和意义,这样才能真正理解和掌握语法知识。

此外,记忆陷阱也是我们在语言学习中常常遇到的问题。

我们往往会觉得记忆单词和短语是一项枯燥无味的任务,容易让我们失去兴趣和动力。

要规避这个陷阱,我们可以尝试一些记忆技巧。

比如,可以将单词和短语与具体的场景或形象联系起来,这样可以帮助我们更好地记忆和理解。

另外,反复复习也是记忆的关键,可以通过制定合理的复习计划来巩固记忆。

最后,一个常见的陷阱是害怕犯错误。

很多学习者在学习语言时会害怕犯错误,担心被他人嘲笑或指责。

然而,只有通过不断地尝试和犯错误,我们才能真正地提高语言能力。

英汉翻译陷阱探析

英汉翻译陷阱探析

英 语 陷阱 的表现 形式 多种 多样 ,对 学 习者 来说 的确是 一个 必须要注 意 的问 题 。在 英汉翻 译 中 ,初 学者往往 从语法 角度 对 英汉两 种语 言做 机械对 比,有 时 还 下意 识地将 词典 释义 不加斟 酌,拿来 习惯于 将 自己 的母 语思 维定势 用作衡 量 正 误 的标准 。这些 做法 实际上 都很容 易
莫汊翻译 陷附探析
牛跃辉 兰金萍 华北电力大学外国语学院
【 摘 要 】英语 陷阱的表现形式多种多样 ,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语 陷阱,学习者对英
语的某些词句、语义应克服表面化的理解 ,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义 ;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对 英语 陷阱多注意、 多 分析、多 体会 ,便可避免误入一些似是而非的 陷阱 。 【 关键词 】英汉翻译 ;陷阱;表层结构 ;深层含义
1 、Gi ( a th l l 或Pi ) ei d n t ly 该 习语 似 乎 与 “ 上 添花 ” 思相 近 , 锦 意
b d e e t ,e ct a k si i o sb e f r a v n s t . tma e t mp s il o h
误 译 : 睡 觉很 晚 正 译 : 起床 很 晚


1 c n d n ema 、 o f ee i n
误译:值得信赖 的人
意 思和深 层含义 常常貌 合神 离 ,甚 望 文 生 义 。 因为 在 我 们 的文 化 中 , 很 容 至 南 辕 北 辙 , 若 抛 开 语 言文 化 差 异 而 不 易把 “ els s a 和 “ 后 一根 稻 草 ( t at t w” 最 h r 救 顾 ,盲 目追 求“ 似” 形 ,就难 免会 落入英 命 稻 草 ) ” 系 起 来 。 可 是 在 英 语 中 , 联 语 陷 阱 。如 : “ elss a 指 的是“ el tnasr so h a t tt w” r t s i e e f h a i

高考英语陷阱题归纳总结

高考英语陷阱题归纳总结

高考英语陷阱题归纳总结高考英语作为一门重要科目,对于考生而言是一次重要的挑战。

在备考中,我们经常会遇到一些陷阱题,这些题目可能会导致我们的失分。

因此,本文将对高考英语中的陷阱题进行归纳总结,并提供策略来应对这些陷阱。

一、同义词替换陷阱在高考英语试题中,同义词替换是一种常见的陷阱形式。

考生在阅读理解和词汇填空题中常常会遇到这类问题。

这类题目常常会使用同义词替换原文中的关键词,以考查考生对词汇的掌握能力。

因此,我们需要通过广泛的阅读和积累词汇来增加自己对同义词的敏感性,从而更好地把握题意。

二、修饰语陷阱修饰语陷阱是一种常见的语法陷阱。

在选词填空、翻译和完形填空等题目中,我们经常会遇到修饰语陷阱。

这类题目常常通过对句子中修饰语的位置和形式进行调整,试图混淆考生对句子结构的理解。

因此,我们需要注意句子结构中修饰语的位置和作用,以避免被误导。

三、语境理解陷阱语境理解是高考英语试题中的难点之一。

考生在阅读理解和完形填空等题目中常常会遇到这类问题。

这类题目常常将重点放在考生对语篇整体的理解能力上,并试图通过迷惑性的选项来干扰考生的判断。

因此,我们需要通过多读多练的方式提高对语境的理解能力,以辨别正确答案。

四、逻辑推理陷阱逻辑推理是高考英语试题中的另一个难点。

在阅读理解和写作题中常常会涉及到逻辑推理。

这类题目试图考查考生对信息提取和推理能力的掌握程度。

因此,我们需要培养自己对信息的敏感性,通过积极阅读和思考来提高自己的逻辑推理能力。

五、易混淆词汇陷阱易混淆词汇是高考英语试题中的常见陷阱。

在选词填空和阅读理解等题目中,我们经常会遇到这类问题。

这类题目通过对词汇的选择和运用来考察考生的细致观察力。

因此,我们需要通过大量的练习和积累,加强对易混淆词汇的辨析能力,以避免被误导。

综上所述,高考英语陷阱题在考试中经常出现,对考生来说是一次重要的挑战。

通过了解和归纳这些陷阱的形式,我们可以有针对性地进行备考,提高应对陷阱题的能力。

翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱

翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱

翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱一、作为....第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:原文:As a husband,he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

他是个深情的丈夫。

.二、....之一这类翻译腔经常被读者忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。

看例句:原文:He's one of famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。

他是位有名的作家三、被动语法中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。

原文:His opinion isn't accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。

他的意见大家都不接受。

/大家都不接受他的意见。

四、关于..../有关....这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:we have talked about coronavirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒病毒的事了。

我们今天讨论过冠状病毒了。

五、连接词你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!原文:In the park,we sang and danced.翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

我们在公园唱歌跳舞(这种说法才是我们习惯的。

)六、复数从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看例子~原文:All of the doctors in the city have disappeared.翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

英语词语陷阱

英语词语陷阱

英语词语陷阱英语中有很多常见的词语陷阱,这些陷阱可能会对学习英语的人造成困扰。

以下是一些常见的英语词语陷阱:1. 同义词陷阱:一些看似意思相近的词,实际上在用法和语境上有很大的差异。

例如,“join”和“attend”,“boring”和“dull”。

2. 一词多义陷阱:很多英语单词有多种意思,在不同的语境中可能有完全不同的含义。

例如,“bear”可以表示“熊”或“忍受”。

3. 词性陷阱:一些词在不同的词性下,意思和用法都有所不同。

例如,“service”作为名词和作为动词的意思和用法完全不同。

4. 习惯用语陷阱:一些英语短语或表达方式,单独看每个词可能没有特别的意思,但组合在一起就是一个完整的意义。

例如,“put up with”不是“put up”和“with”的简单组合。

5. 语境陷阱:同一个词在不同的语境中可能有不同的意思。

例如,“good”可以表示“好的”,也可以表示“有益的”。

6. 外来词陷阱:英语中有很多外来词,这些词可能来自其他语言,它们的拼写和发音可能和英语本族语的词汇有所不同。

例如,“lemon”来自意大利语,“chocolate”来自西班牙语。

7. 固定搭配陷阱:英语中有一些固定的短语或搭配,不能随意更改。

例如,“have a good time”不能改为“have a great time”。

8. 缩写和首字母缩略词陷阱:英语中有大量的缩写和首字母缩略词,如“NATO”,“VIP”。

了解这些缩写和首字母缩略词的全称和含义是理解它们的关键。

9. 拼写陷阱:英语中有很多容易拼写混淆的单词,如“receive”和“recieve”,“conscience”和“consciousness”。

10. 发音陷阱:尽管很多单词的拼写是相同的,但发音可能不同,如“bough”,“cough”,“through”。

要避免这些陷阱,学习者需要多阅读、多听、多说,培养英语语感,并且不断积累和学习新的词汇和表达方式。

在写作中经常出现的39类语言逻辑差错(附详细案例分析)

在写作中经常出现的39类语言逻辑差错(附详细案例分析)在写作中,我们经常会出现各种语言逻辑差错,这些错误不仅会影响到文章的逻辑结构和表达准确性,还可能让读者产生困惑和误解。

下面列举了39种常见的语言逻辑差错,并给出了详细的案例分析。

1. 非必要重复:即在文章中重复使用相同的词语或句子,造成冗余。

例如:"我非常喜欢喝咖啡,咖啡是我最喜欢的饮料。

"2. 语序混乱:即句子结构混乱,导致意义不明确。

例如:"我喜欢看书喜欢。

"3. 混淆词义:即错误使用词语,使得意思不清楚。

例如:"这个新领导很有魅力,能激励员工。

"(应该使用"鼓励")4. 模棱两可:即表述模糊,含义不明确。

例如:"这次活动我可能会参加。

"5. 概念混淆:即概念定义不清晰,逻辑关系混乱。

例如:"学习英语对于提高英语水平很有帮助。

"6. 自相矛盾:即所表达的观点与事实相矛盾。

例如:"食物越多越好,但是我们需要控制饮食。

"7. 虚假推理:即基于错误的前提进行推理。

例如:"因为我每天喝了一杯水,所以我很健康。

"8. 无法证明的断言:即无法提供有力的证据来支持说法。

例如:"每个人都知道这是事实。

"9. 没有可靠来源的引用:即引用他人观点时没有提供可信的来源。

例如:"一位专家说过,但我忘记了他的名字。

"10. 引用错误:即错误地引用他人观点或资料。

例如:"根据一项研究,大约70%的人支持这个政策。

"(实际上研究结果是60%)11. 恶意夸大或淡化:即有意夸大或淡化某个事物的重要性或影响。

例如:"这个问题在全球范围内都引起了广泛的关注。

"(实际上只是在某个小范围内)12. 诋毁他人观点:即批评他人观点时使用情绪化的语言,而非事实和逻辑。

高考英语考点典型陷阱题分析-介词

高考英语考点典型陷阱题分析-介词介词考点◆典型陷阱题分析◆1. “You went late _______ the stadium yesterday evening, didn’t you?” “Yes, my wife was a little late _______ the supper.”A. to, withB. for, withC. for, forD. at, for【陷阱】容易误选 B 或D。

【分析】答案应选A。

第一空填to 比较好理解,因为此处的late为副词,用以修饰go to the stadium中的动词go;而第二句的with 则是许多同学不容易想到的,相反,更多地可能是想到for,现将两者区别如下:be late for表示做某事迟到,而be late with 表示做某事做晚了(=be late in doing sth)。

比较:We were late for dinner. 我们吃饭迟到了。

We were late with dinner [=in having dinner]. 我们吃饭吃得迟。

句中m y wife was a little late with the supper 的意思是“我妻子准备晚饭稍迟了一点”。

2. We were all worried over _______ you were sick.A. thatB. whichC. whatD. the fact that【陷阱】容易误选 A 或B。

【分析】答案应选D。

按英语习惯,除except, but 等极个别介词外,英语介词后通常不能直接跟that 从句作宾语。

遇此情况,通常是在that 从句前加上the fact,此时the fact 用作介词宾语,而其后that 从句则用作the fact 的同位语。

请看类似试题(答案选均D):(1) They knew nothing about ______ he was a thief.A. thatB. whichC. whatD. the fact that(2) She must face up to _______ she is no longer young.A. thatB. whichC. whatD. the fact that(3) What he said at the m eeting referred to _______ he was interested in the project.A. thatB. whichC. whatD. the fact that(4) Their belief is proved by the fact that the death penalty prevents m urder.A. thatB. whichC. whatD. the fact that(5) The writer is not satisfied with _______ buses are too crowded.A. thatB. whichC. whatD. the fact that3. Sometimes our opinions differ _______ what we choose to observe and how we deal with what we’ve observedA. whichB. sinceC. becauseD. because of【陷阱】容易误选C。

如何避免常见的语言学习陷阱

如何避免常见的语言学习陷阱语言学习是一个充满挑战和乐趣的过程。

然而,许多学习者在学习语言的过程中会遇到一些常见的陷阱,这些陷阱可能会阻碍他们的学习进展。

为了帮助学习者更好地应对这些问题,本文将介绍一些常见的语言学习陷阱,并提供一些建议来避免它们。

一、过度依赖翻译许多学习者在学习一门新语言时会过度依赖翻译工具。

虽然翻译工具可以帮助我们理解单词和句子的意思,但过度依赖翻译会阻碍我们的语言学习。

因为语言是一种交流工具,它不仅仅是一系列单词和句子的组合,还包含了文化、习惯和表达方式等方面的内容。

如果我们只是简单地将一种语言的单词翻译成另一种语言,我们可能无法真正理解和运用这门语言。

为了避免过度依赖翻译,我们可以尝试使用其他学习方法。

例如,我们可以通过阅读和听力来提高我们的语言理解能力。

通过阅读和听力,我们可以更好地理解语言的上下文和用法,从而更好地掌握这门语言。

此外,我们还可以尝试使用语言学习应用程序和在线课程,这些工具可以提供更多的学习资源和交流机会,帮助我们更好地学习语言。

二、害怕犯错误许多学习者在学习语言时害怕犯错误。

他们担心自己的发音不准确,担心自己的语法错误,担心自己的表达不清楚。

然而,害怕犯错误只会限制我们的学习进展。

语言学习是一个积极的过程,我们需要不断地尝试和实践,才能提高我们的语言能力。

为了克服害怕犯错误的心理,我们可以尝试以下方法。

首先,我们应该接受犯错误是学习过程中的一部分。

没有人能一开始就完美地掌握一门新语言,我们需要给自己足够的时间和空间来学习和成长。

其次,我们可以寻找一个语言学习伙伴或参加语言学习小组,与他人一起学习和交流,这样可以增加我们的学习动力和信心。

最后,我们可以尝试使用一些语言学习应用程序和在线平台,这些工具可以提供实时的纠错和反馈,帮助我们更好地改进我们的语言能力。

三、缺乏实践机会许多学习者在学习语言时缺乏实践机会。

他们可能没有机会与母语人士交流,也没有机会在真实的语境中使用所学的语言。

语法错误的常见陷阱语法中需要特别注意的问题

语法错误的常见陷阱语法中需要特别注意的问题语法错误的常见陷阱:语法中需要特别注意的问题语法是语言的基础,能够帮助我们准确、清晰地表达自己的意思。

然而,在日常写作和口语中,我们常常会遇到一些常见的语法陷阱。

本文将介绍一些需要特别注意的语法问题,并提供相应的解决方法,以帮助大家避免这些常见的错误。

1. 主谓一致错误主谓一致问题是语法中最基本的问题之一。

当主语是单数时,谓语动词也应该是单数形式;当主语是复数时,谓语动词也应该是复数形式。

例如:“The book *are* on the table.”这个句子中,“book”是单数形式,应该使用谓语动词的单数形式“is”来进行一致。

解决主谓一致问题的方法是要仔细检查主语和谓语动词的一致性,并遵循相应的语法规则。

2. 介词使用错误介词是用来表示名词之间关系的词语,但是在使用时容易出现错误。

一个常见的错误是错误使用介词,例如使用“in”而不是“on”来表示时间上的关系:“I will meet you *in* Monday.”正确的表达应该是“on Monday”。

解决这个问题的方法是多读多练,并注意观察正确的使用习惯。

3. 并列关系错误并列关系是指连接两个或多个相同性质的词语、词组或句子,使用错误会导致句子结构混乱。

例如:“She likes to swim, read and *to* play tennis.”“to”不需要在第三个动词之前。

“She likes to swim, read and play tennis.” 正确的表达。

解决这个问题的方法是在并列关系中使用逗号来分隔不同的成分,并遵循并列关系的语法规则。

4. 定冠词和不定冠词的使用错误冠词是用来限定名词的词语,包括定冠词“the”和不定冠词“a/an”。

错误使用冠词会导致句子理解不清楚。

例如:“She is teacher.”应该是“She is a teacher.”解决这个问题的方法是要仔细选择适当的冠词,并根据句子的语境进行判断。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

primarily
dis— Shipping mark
from other forms of translation by terminology,al—

装船符号
装船唛头
though terminology usually only makes up 5—100,4 of
text”
Advance mobilization
tract

nation,
state,ruler,etc,2.any large
of
land;region。district.”
我们可以从这两本权威英语词典的定义中得知,terri— tory一词既有“领土”之意,也有“地区、区域”之意,但本条 款中的territory一词属于这两本权威词典中的第一种意 思,既然如此,WTO法律文本中的”Separate Customs
tory”应理解为在经济上拥有完全自主权的单独关税区。众
所周知,WTO是一个全球性经济贸易组织,其成员国
(members)可以是国家或单独关税区。如我国的香港、澳门
和台湾都是WTO的单独关税区成员,他们都是以单独关
税区的身份加入世界贸易组织的,因为他们都不是主权国 家,而是中国的地区。
以下是一些常被误译的典型的经贸专业术语:
between it and the
to
Multilateral
才真正译出了原 义。 例词中的lnstru- ments的意思为
texts
Trade
to
this
Agree—-
Le蛐lmtrumentj 法律工具
法律文本
ment,on terms
be
agreed
to
WTO.Such
accession shall apply Trade
例词
Document
acceptance
原译 接・受后递交 文件
改译
解释 原译既彳:z芏'也
49虹mt
译归人技术翻译的范畴,他认为技术翻译和其他翻译的区
别主要是在术语方面:“Technical
tinguished translation is
fD/A)
承兑交单
不地道,改译不但
准确,而且地道。 原译爪地道,改泽
当然的要求买方按照汇票上的金额付款。英语中的draft (汇票)的意思是:“any
sum,e.g.a
order in writing
tO
要逻辑,翻译时也同样需要逻辑。因此,不言而喻,逻辑特 别是形式逻辑在翻译中有非常重要的作用”121。正确认识和
理解原文中的逻辑关系是准确翻译原文的关键,译者必须 全面准确地确定句中或上下文中的各中逻辑概念关系并 从中推断出它们之间的逻辑关系,只有这样,才能正确理
au—
headed by the president. chief engineer,tlle chief
accountant
改译:The
and the
Advanced Learner’S Dictionary of Current hnd。esp
chiefauditor shall be headed by
c11ief engineer,the chief accountant and the chief auditoro但
Language(Second College Edition)对territory的定
land and
义:”1.the
waters under the jurisdiction of
pay

specific
bill of exchange’’唧。
原译文中的另一个逻辑错误是未能正确理解docu—
ments against payment中的document与payment之间存在
的对应的逻辑关系,介词against在本句中意思是:subject
收稿日期:2008—02—26 作者简介:夏康明,男,乐山师范学院外国语学院教授,研究方向:法律与经贸契约翻译。
packing list
gtgairBt
针对动员的 工程动员预
为地道的贸易术 语。 本词组中的a—
autonomy in the conduct of its external commercial relatiom
and of the other the
包装单
装箱单
matters provided for in this Agreement and Agreements may accede
any change is required regarding the terms and
免使用弹性较大的常用的“小词”或口语词,读起来十分令
人费解。这些套语一般也只在法律、合同和正式公文中被 大量使用。这几乎已成为经贸合同用词的一种模式和惯
例。翻译这类词语时应格外小心翼翼,否则,就会陷入套语
this
Agreement and the Multilateral
Agreements annexed thereto.
改译较为妥当。 Pluri—htera】Tr甜e 诸边贸易协 小/次多边贸 Pluri一为拉丁文前 定 易协定 缀。意为“”vcr. Agreement
al”o
原译:任何国家或在处理其对外贸易关系及本协定和
第24卷第2期 2009年2月
乐…师范学院学报
Journal of Leshan Teache璐College
V01.24.No.2 Feb.2009
经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱
夏康明
(乐山师范学院外国语学院。四川乐山614004)
摘要:经贸合同翻译中的逻辑、词汇和语法陷阱随处可见,本文利用大量可靠的例证从逻辑、词汇和语法的角度详细 分析和论述了产生这些翻译错误的原因,并提出了如何避免掉人这些典型翻译陷阱的办法和策略,这对做好经贸契约翻译
ments弹inst payment@/A)付款交单,“付款交单”的意思
是:Documents
tO
be tendered
to
the
importer subject
to
his
payment.以进口人付清货款为交出货运单据的依据。 原译者由于缺乏经贸常识和不够了解经贸英语的用 法,因而,把payable
the general manager.
English”对”Territory”一词的定义是:”1.(area 00
land under
one
讲解:原译中把“总工程师、总会计师、总审计师”分别 直译为The
general
ruler Or
Government'‘。2.1and
New
or
district”o
territory
possessing砌
gaimt是for(用 于)的意思。 For the benefit of 以承包人银 原译未能译出for 赞成承包人 the contractor’s 行为(f寸款的) the benefit of在经 的银行 bankers 受益人 贸合同中的含义。 原译为逐字翻译, Procurement of 商品的(大 商品的获得 改译才是地道的 t11e merchandise 棕)采购 译文。 原译为死译,改译 预付款 付款
at
独关税区,可按它与WTO议定的条件加入本协定。此加
入适用于本协定及所附多边贸易协定。
sight译为“见票”,而没有将其连同前
面的drm一起翻译为“即期汇票”,改译对此作了了纠正。 例2:总工程师、总会计师、总审计师由总经理领导。 原译:The
ditor
are
讲解:原译者把该WTO条款中的”Separate
Terri—
“总经理”则应该译为“general manager”或“president”o
二、词汇翻译陷阱
经贸契约的作用在于明确规定和陈述不同当事人之 间有关经济活动的范同、权利和义务,其甩词模式形成了 自身的一套特点,如使用正式词语、古典词语、“大”词和长 词,专业术语和惯用语等。要正确理解和翻译经贸契约条 款,那就有必要研究它们的用词特点,特殊用法和含义以 及惯用的翻译方法,否则,我们就有可能掉人词汇翻译的 陷阱之中。 (一)经贸合同专业术语 著名翻译理论家Peter Newmark把经贸法律文本的翻
解原文和准确无误地翻译原文。以下便是经贸契约翻译中 常见的逻辑错误。
严谨性放在首位,以确保其准确无误,避免日后引起不必 要的争议”tt]。 鉴于经贸合同文本语言均具有准确严谨,庄重规范的 文体特点,其句子一般很讲究逻辑性,词汇准确严谨,语法 详尽周密,有其自身的一套特点。这就对经贸合同翻译构
成了巨大的挑战,经贸合同的翻译中存在着不少翻译的陷
工作是大有裨益的。 关键词:合同;翻译;逻辑;词汇;语法;陷阱 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—8666(2009)02—0073--04
经贸合同属于法律文本的范畴,具有典型的法律文体
特征。“经贸契约的起草人在起草各类经贸契约条款时,首 先考虑的不是用词的优美或简洁,而是将用词的准确性和
Customs
Territory”误译为“单独关税领土”是欠妥的,极有可能是望 文生义所致。”Separate Customs Territory”不应理解为”单独 关税领土”:而应该理解和翻译为”单独关税区l manager,general
accountant
and
阱,如逻辑陷阱、词汇陷阱和语法陷阱等。译者稍不留心。
就会掉入这些翻译陷阱之中,少则导致误解,多则造成经 济损失。笔者以下就重点论述经贸契约中典型的翻译陷阱 及其对策。
相关文档
最新文档