本地化公司与翻译公司之间的区别

合集下载

本地化与翻译-以SDL-World-Server为例

本地化与翻译-以SDL-World-Server为例

➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代

Localization——本地化

Localization——本地化

• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译

本地化翻译

本地化翻译

企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。

实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。

2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有翻译和本地化的不同1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。

因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。

3. 本地化还需要对提交物进行技术处理4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。

正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。

本地化本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。

本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。

值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。

在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译- 评估颜色在文化中的含义- 更改电话号码及其格式- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改- …经过本地化的产品:- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的- 不改变产品研发的初衷如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。

做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。

2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。

国外代理方案

国外代理方案

国外代理方案随着全球化的进程加速,越来越多的公司开始积极探索国外市场,希望能够将自己的产品或服务推广到更广阔的地域。

然而,由于国外市场的差异性和难以逾越的语言、文化等壁垒,很多公司面临着困惑和挑战。

在这样的背景下,寻找合适的国外代理成为了很多公司选择的方案之一。

为了帮助国内公司更好地了解和制定国外代理方案,本文将介绍代理的概念、国外代理的意义和形式、选择代理商的准则以及国外代理方案的具体步骤和注意事项。

一、代理的概念代理是指一方委托另一方代为处理一定的事务或权益,代理方通过履行代理合同的义务来实现委托方的利益。

代理是一种市场营销的手段和模式,在国内外市场都存在广泛应用。

二、国外代理的意义和形式国外代理作为一种市场拓展手段,具有以下意义:1. 节省成本:通过与国外代理商的合作,公司可以节省自己在国外市场上建立办事处、雇佣员工、开展市场调研等方面的成本。

2. 增强市场适应性:国外代理商拥有丰富的本地市场经验和资源,可以更准确地了解当地市场的需求和特点,为公司提供定制化的市场推广方案。

3. 提升品牌知名度:通过与国外代理商的合作,公司的产品或服务能够更快速地进入市场,提高品牌知名度和影响力。

国外代理的形式主要包括独家代理、非独家代理和分销代理。

独家代理指代理商在一定地域内独家代理产品或服务;非独家代理指代理商可以同时代理多个品牌或产品;分销代理是指代理商将产品或服务卖给其他销售商或零售商。

三、选择代理商的准则选择合适的代理商是国外代理方案的关键。

以下是选择代理商时需要考虑的准则:1. 公司的信誉与资质:代理商应具备良好的声誉和资质,能够有效地履行代理合同的义务。

2. 本地市场经验与资源:代理商应具备丰富的本地市场经验和深厚的客户资源,能够为公司提供专业的市场推广和销售服务。

3. 具备销售能力与渠道:代理商应具备良好的销售能力和广泛的销售渠道,能够快速将产品或服务引入市场。

4. 合作意愿与价值观:选择具有合作意愿和共同价值观的代理商,能够确保双方合作的长期稳定性和互相信任。

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化的入门知识什么是“本地化?”人们常说的“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。

本地化通常不包括对原代码的“修订”。

(参阅下面的“什么是国际化”。

)本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。

“翻译”和“本地化”的区别是什么?翻译是本地化的子集。

翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。

然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。

这些更改包括技术上和文化上的更改。

技术问题包括:调整大小重新编排格式调整默认设置重新编译测试重新创建图标创建新的图形重新编排文档格式文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言包装图标宣传样品政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰什么是“全球化?”人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。

这一过程通常有四方面需要考虑。

即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。

什么是“国际化?”人们常说的“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。

通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。

国际化方面的例子包括:实现双字节支持转换到 UNICODE - 消除硬编码文本国际化用户界面设计调整默认设置 - 调整尺寸问题“国际化”有时是指“赋予产品新的生命力。

”怎样能减少全球化的费用?对内部员工进行培训,使他们对国际化问题有所了解。

确定在国际市场上拓展的产品。

进行适当的外购,缩短上市时间。

在上市时间与产品质量之间选择适当的优先级。

为您的国际化项目指派一个有经验的项目经理。

选择一个出色的本地化供应商。

给您的合作伙伴、供应商和转包商提供充分的支持。

实施恰当的国际行销和分销策略。

成功的全球化涉及那些重要因素?资金产品质量上市时间内部员工总数(工作能力与工作量)在全球化过程中最常见的十个问题是什么?下面的列表包括了大多数 IT 公司在将他们的产品全球化时,面临的最耗费时间和金钱的问题。

翻译行业的本地化翻译总结

翻译行业的本地化翻译总结
建立和完善本地化翻译行业的规范和标准,提高翻译质量和效率, 推动行业的健康发展。
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译2015年全球语言服务产值规模为381.6亿美元,2021年增至516.0亿美元。

预计2022年全球语言服务产值规模553.3亿美元。

中国含有语言服务业务的企业423547家,以语言服务为主营业务的企业达9656,企业全年总产值为554.48亿元,相较2019年年均增长11.1%。

语言服务产业的市场容量惊人,很多语言服务企业每月百万级别的翻译项目已经屡见不鲜,并且随着媒介不断演变,内容形式呈现出多样化特征,本地化场景和工作流逐渐复杂化,这就要求语言服务商在很短的时间按照预定的质量标准完成大量的复合型语言服务任务。

然而客观现实是,国内传统翻译公司的业务能力远远不能满足这种需求,大部分公司只能对付简单的小批量的任务,服务质量得不到保证,致使客户满意率不高。

为了帮助大家更好地理解数字化语言服务模式和传统翻译模式的区别,以福特汽车举例。

在历史上,福特汽车的量产,就是得益于生产流水线的出现。

福特汽车“流水线”这一生产方式的产生,优化了产品生产链条,不仅使产品的质量和产量大幅度提高,还极大促进了生产工艺过程和产品的标准化。

传统的语言服务模式可以说是一种“小作坊”模式,也就是一个译员可能需要“身怀十八般武艺”。

拿视频翻译来说,在开始制作一段字幕的时候,译员需要先听写原文,翻译之后还要负责打时间轴的工作,之后再进行字幕和视频的合成。

可以说,整个过程繁琐而费时。

由此可见,传统“小作坊”模式的“译、审、校”手工翻译流程显然已经不再适应当今大批量的、需求多样化以及团队协作的语言服务业务流程。

于是,作为一家快速成长的语言科技新锐品牌,Translai率先提出数字化语言服务“生产线”,其实就是把福特汽车“流水线”相同的逻辑应用在了语言服务领域。

相较于传统模式,Translai是类似于“生产线”一样细化分工的科学流程,从而实现了原本非标服务流程的标准化、高质量交付。

随着云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的迅速迭代发展,AI (语音语义、视觉图像、知识图谱等)技术在语言服务行业的加速落地,使得语言服务行业的服务内容和服务模式发生改变,催生出新一代的数字化语言服务商。

文章翻译与本地化服务总结

文章翻译与本地化服务总结

文章翻译与本地化服务总结在当今全球化的背景下,随着国际交流的增加,文章的翻译与本地化服务变得日益重要。

在这篇文章中,我将总结文章翻译与本地化服务的重要性,以及如何提供高质量的翻译和本地化服务。

一、文章翻译与本地化服务的重要性随着互联网的普及和信息流通的加速,跨文化交流变得越来越频繁。

而这种跨文化的交流往往需要通过翻译来实现。

文章翻译可以将原文的内容传达给目标读者,帮助他们了解和理解不同文化背景下的观点和想法。

此外,文章的本地化服务也是十分重要的。

本地化是指根据目标用户的语言、文化和地方习俗进行调整,以使文章更具当地的吸引力和可读性。

通过本地化服务,可以更好地满足读者的需求,提高交流效果和传播范围。

二、如何提供高质量的翻译和本地化服务1. 初步分析:在开始翻译和本地化服务之前,需要对原文进行初步分析。

了解原文的语境、主题和读者群体等信息,有助于更准确地传达原文的意思,并为后续的翻译和本地化工作做好准备。

2. 选择合适的翻译人员:在进行文章翻译和本地化服务时,选择合适的翻译人员至关重要。

翻译人员需要具备良好的语言能力和跨文化背景的理解。

他们应该能够准确理解原文的含义,并将其转化为目标语言,并且能够将文章本地化,使其更适合目标读者。

3. 专业工具:使用专业的翻译工具和软件,可以提高翻译和本地化效率,并保证翻译质量。

这些工具可以帮助翻译人员更好地管理词汇和术语,并确保翻译的一致性和准确性。

4. 与客户的密切合作:在提供翻译和本地化服务的过程中,与客户的密切合作是非常重要的。

及时沟通和反馈可以帮助理解客户的需求和要求,以便更好地满足他们的期望。

5. 质量控制:进行翻译和本地化服务时,质量控制是必不可少的环节。

通过审核和校对等措施,可以确保翻译的准确性和一致性,并及时发现和纠正错误以提高文档质量。

三、总结文章翻译与本地化服务在促进跨文化交流和信息传播方面发挥着重要的作用。

为了提供高质量的翻译和本地化服务,我们需要进行初步分析,选择合适的翻译人员,使用专业的工具,与客户密切合作,并进行质量控制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本地化公司与翻译公司之间的区别
语言服务市场中有两种形式:本地化公司与翻译公司。

两者经常被人混为一谈,实际上却有本质的区别:
一、业务范围不同
对本地化服务公司来说,翻译只是其业务的一部分,除了翻译,它还包括文件转换、译前与译后处理、排版、多媒体工程、软件编译与测试等。

对于翻译公司来说,翻译是其业务的全部内容,几乎所有的翻译公司都提供笔译和口译服务,而本地化公司一般只提供笔译,很少或不提供口译。

二、入门门槛不同
翻译公司只把翻译做好就可以。

但翻译行业质量良莠不齐,国内翻译市场鱼龙混杂,真正能提供优质服务的特别少。

本地化公司入门门槛相对高很多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等。

其管理者往往是深入了解本地化且大多数为国外大的本地化公司在国内的分公司。

三、行业性质不同
二者虽然都是语言服务公司,但翻译公司以人工驱动为主,很少使用技术。

而本地化公司以技术为驱动,本质上是技术公司。

翻译也是在技术上进行的。

本地化公司一般都包含“信息技术”“软件技术”“科技发展”等,而翻译公司一般都只有“翻译”或“翻译服务”。

有些文化公司也涉足翻译业务,有些公司中还包含“文化发展”之类字眼。

四、客户来源不同
本地化的公司一般都是国外客户,没有或很少有国内客户。

且以IT、医药、通信等高科技领域为主。

翻译公司的客户一般都来自国内,国外客户也有,相对较少。

本地化公司与客户合作之初可能没有见过面。

而翻译公司一般都会先与客户见面,经过商谈后再确定合作的事宜。

相关文档
最新文档