旅游文本中专有名词的翻译
旅游专有名词英文

旅游专有名词英文在旅游行业中,有许多专有的名词术语是英文,了解这些名词术语可以帮助我们更好地理解旅游相关的信息。
下面列举了一些常见的旅游专有名词以及它们的英文释义:1. Travel Agency - 旅行社Travel agency is a business that provides services for travelers. It typically offers tour packages, transportation, accommodation, and other related services.2. Tourist Attractions - 旅游景点Tourist attractions are places that are popular with tourists, such as historical sites, natural landmarks, amusement parks, etc.3. Itinerary - 行程安排An itinerary is a detailed plan of a journey, including information about the destinations to be visited, transportation, accommodation, and activities.4. Visa - 签证A visa is an official document issued by a country’s government that allows a traveler to enter the country for a specific period of time and for a specific purpose.5. Passport - 护照A passport is an official document issued by a government that certifies the identity and nationality of the holder and allows them to travel internationally.6. Tour Guide - 导游A tour guide is a person who leads and provides information to tourists during their travels, highlighting points of interest and explaining local customs and history.7. Souvenir - 纪念品A souvenir is a memento or keepsake that travelers purchase to remember their trip, such as postcards, keychains, or local handicrafts.8. Baggage - 行李Baggage refers to the luggage or personal belongings that travelers carry with them during their trip.9. Hotel - 酒店A hotel is an establishment that provides accommodation, meals, and other services for travelers in exchange for payment.10. Booking - 预订Booking refers to the process of reserving and confirming travel-related services, such as flights, hotels, tours, and transportation.以上是一些常见的旅游专有名词的英文释义,了解这些名词可以帮助我们更好地沟通和理解旅游相关信息,同时也有助于提升旅行的体验和顺利度。
旅游翻译中的用词及翻译

LOGO
共同特点一:使用描述性很强的词汇
无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材 料,在介绍宣传景点时都会使用一些描 述性很强的形容词或动词,以渲染所介 绍的景点之美,从而达到说服读者来旅 游景点旅游的目的。
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.
译:不允许自带食物进入公园, 只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
LOGO息的目的。
中:云南有26个少数民族,是中国少数民族 种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。
英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸, 这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久 难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。 山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈 剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。
LOGO
中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都 峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上, 拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。
Yet in spite of this, you can still find some of the city's grand past.
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
上饶旅游外宣文本文化负载词翻译——以灵山风景区为例

2452020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS上饶旅游外宣文本文化负载词翻译——以灵山风景区为例文/姜琳琳 汪佩文 徐方雯灵山风景区景点介绍文本中包含大量文化负载词,笔者在梳理和分析后认为,具体可分为三大类,并就各类别翻译提出策略和变通方法。
一、 文化负载词分类1.人名、地名、朝代、年号、别号等专名类。
此类专名翻译涉及几个问题:(1)起介绍性作用的专名翻译:由于目的语读者对中国古代的人名、地名、朝代、年号名等不甚了解,其虽起介绍性作用,笔者在处理时仍采用了“翻译+注释”的方法,以期更好地传播文化及内涵。
【例1】这段源自辛弃疾《沁园春·灵山齐庵赋》中传神的描【摘要】文化差异往往造成翻译的不可译,而其主要体现在带有文化含义的语项翻译上。
本文将通过对上饶旅游景点——灵山风景区景点翻译实例中的文化负载词进行界定、分类,根据文本和语境对文化负载词翻译策略和变通方法的选择进行一定的分析和探讨,以期传达翻译功效。
【关键词】上饶灵山风景区;文化负载词;翻译策略【作者简介】姜琳琳,汪佩文,徐方雯,上饶师范学院外国语学院。
【基金项目】本论文获上饶师范学院校级自选课题项目(201723)支持。
述,正是历代文人墨客对江西上饶灵山出神入化、惟妙惟肖的生动刻画。
【译1】The vivid depiction is excerpted from “Prosefor Qi Nunnery in Mt. Lingshan - to the tune of Qin Yuan Chun”, written by Xin Qiji, a great poet in the Southern Song Dynasty(1127-1279 A.D.). It is an ode to the splendor of Mt. Lingshan from the intellectuals and poets of past dynasties.【例2】其中南宋辛弃疾赞美灵山之词作最为著名,明大学士夏言也盛赞灵山“九华五老虚揽结、不及灵山秀色多”。
旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例

2492018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例文/赵思璐旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。
每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。
西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。
而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
一、语用失误的定义和分类英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(AppliedLinguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。
Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。
专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。
比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。
同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
2.语法错误导致的语用语言失误。
旅游英语翻译-

旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:
1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。了下一个特点。
1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措 辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千 方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风 趣地写法,取得感人的效果。
1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听 的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读 者于愉悦中接受知识。
1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍 景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子 或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给 翻译带来一定的难度。
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 次主要关注旅游景点介绍的翻译。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操
作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同位 语或定语从句等形式对原文中的文化信息
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析

万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析周建芝【摘要】蓬勃发展的中国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往中最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要.汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文本中高频出现而又极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战.本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本中引文这一特殊语言现象时必须在“读者接受性”的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2017(033)010【总页数】4页(P143-146)【关键词】旅游文本引文;变译;读者接受性【作者】周建芝【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008【正文语种】中文【中图分类】H319近年来,在全球经济一体化的大背景下,我国旅游事业的发展必然要和世界接轨。
据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的游客将达1.3亿人。
虽然全球性的金融危机对中国旅游业造成一定影响,但是近几年中国旅游业抵御风险的能力已经大大增强。
为了保证国外游客所占的旅游业份额,当务之急是适时恰当地调整营销和服务,而高质量的旅游文本是不容忽视的一环。
翻译作为传递信息的一个重要工具,如何译好旅游文本才能最大限度地提高旅游资料的可读性和吸引力呢?针对旅游文本的特殊性质和功能,许多人提出运用变译理论来作为旅游文本翻译的一种手段,[1-5]但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻译研究尚很少见,本文试图在梳理旅游文本中引文种类的基础上,分析总结引文翻译中的处理方法。
变译,又称“翻译变体”,是黄忠廉教授提出的一种翻译理论。
[6]这是他以严复的译论研究为起点,在翻译实践的基础上总结出来的。
第三章 旅游文本特征及其翻译

第三章 旅游文本特征及其翻译
旅游文本的句式特点及翻译 旅游文本的时态和语态特点及翻译 旅游文本中的修辞手法及翻译
3.1 旅游文本的句式特点及翻译
3.1.1 英语旅游文本的句式特征及其翻译 1)简短句
Welcome to heaven on earth—a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
All year around, tourists jam the streets and hotels of Manhattan. They come to see the skyscrapers, visit museums, art galleries, opera houses, theaters, and famous specialty shops, and eat in the elegant and exotic restaurants. Besides New York, people are also attracted by cities like Los Angeles, San Francisco, New Orleans, and Philadelphia.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Bozhou City, situated in the northwest of Anhui Province, is one of the famous places of historical interests in China. It is the hometown of Cao Cao(a famous thinker, politician and militarist during The Three-Kingdom period) and Hua Tuo (the master of medicine in ancient China). There remain many historical sites such as the Tang Tomb, Hua Tuo Temple and Ancient Military Tunnel. The Wu Qin Exercises ( a set of health-care exercises that can help patients to recover) invented by Hua Tuo is called “the wonder of Anhui” and holds a strong appeal to visitors from home and abroad.
• 例2: • Every year since 1946, the Italian-speaking town of Locarno on Lake Maggiore becomes the world capital of cinema for 11 days. In 2010, Film Festival Locarno will be held from August 4 to 14.
• 例4: • 东风湖冰雪大世界在以往冬季滑雪健身休闲项 目的基础上,今年将重点推出以“快乐东风湖” 为主题的冬季旅游主题活动,推广冰雪健身休 闲,精心打造“中国第一雪圈”。 • Apart from the existing skiing actitivies for wellness and recreation in winter, Dongfeng Lake Ice and Snow World will launche its winter tourist event “Joyous Dongfeng Lake” this year to promote health building and recreation in snow, striving to create the Best Skiing Area of China.
第二模块:旅游文本中专有名 词的翻译
• 例1: • Further attractions complete the offer - horse racing and polo competitions on the Lake of St. Moritz, the Cresta Run and Olympic Bob Run (1928 and 1948), the music festival Snow & Symphony, the Gourmet Festival and OpernFestival, St. Moritz' Olympic skiing jump and the Ski World Cup and World Championships downhill runs (1934, 1948, 1974, 2003) and famous rail excursions such as Glacier Express and Bernina Express. In summer this is enhanced by yet more leisure opportunities such as mountain biking, hiking, golfing, tennis, sailing, and Switzerland's only National Park - all reachable within minutes!
• 使用意大利语的洛迦诺座落在马焦雷湖畔,自 1946年起,每年有11天这里都会变成世界电影 之都。2010年,洛迦诺电影节将于8月4日-14 日举行。
• 例3: • 今年10月8日到14日,这里将举办“无锡太 湖国际钓鱼比赛”,集体和个人,职业和 业余选手均可报名参加。 • From October 8th to 10th this year, it will host Wuxi Taihu International Angling Competition, in which both professionals and amateurs can participate in groups or in singles.
• 亳州, 安徽西北部的一颗明珠, 是一座有三千 多年历史的国家级历史文化名城。亳州名 人辈出, 曾经诞生过曹操、华佗、李绅、陈 传等历史文化名人, 留有汤陵、道德中宫、 白衣律院、华祖庵、曹氏家族墓群、地下 运兵道、花戏楼等珍贵遗迹。由华佗创传 的“五禽戏”是亳州一绝, 引得国内外游客 纷至沓来。
第七章 旅游文本中专有名词的 翻译
第一模块:热身练习
• Switzerland’s most colourful and traditional “Chästeilet” has taken place on the first Friday after the Day of Prayer (Bettag) at the cheese storage hut on Spycherberg in the Justistal valley for some 500 years. This is one of the oldest folk customs in the Bernese Oberland. • 瑞士最丰富多彩的传统活动“分奶酪” (Chästeilet)于祈祷日(Bettag)后的第一个 星期五在贾斯蒂斯塔尔山谷斯皮切堡的奶酪储 存小屋举行。该活动拥有500年的历史,是伯 尔尼高地上最古老的民俗传统之一。
• 这里还有许多其他的游跑和 奥林匹克鲍勃长跑、“皑皑白雪与交响乐”音 乐节、美食节和歌剧节、圣莫里茨奥林匹克跳 高滑雪、滑雪世界杯、世界下山跑锦标赛 (1934, 1948, 1974, 2003)等,这里还有著名 的铁路游览(如冰川快车和伯尔尼纳快车)。 夏季还有更为休闲的运动,如山地自行车、远 足、高尔夫、网球、帆船等。瑞士唯一的国家 公园也座落于此,短短几分钟之内,一切均触 手可及!