中国著名翻译家:林纾

合集下载

中国著名文学翻译家及作品

中国著名文学翻译家及作品

中国著名文学翻译家及作品文海听涛艺术中心高山流水遇知音林纾(1852年-1924年),近代文学家、翻译家。

字琴南,福建闽县(今福州市)人。

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。

即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。

林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

翻译代表作品:小仲马《巴黎茶花女遗事》(中国翻译西洋小说的第一部)英国哈葛德《迦因小传》、《鬼山狼侠传》英国柯南道尔《歇洛克奇案开场》美国斯托夫人的《黑奴吁天录》2.曹靖华(1897年-1987年),河南省卢氏县人,中国现代文学翻译家、散文家、教育家。

1987年获苏联列宁格勒大学荣誉博士学位。

同年8月,获苏联最高苏维埃主席团授予各国人民友谊勋章。

翻译代表作品:长篇小说《铁流》、《城与年》、《我是劳动人民的儿子》等,剧本《侵略》、《契诃夫戏剧集》、儿童文学《盖达尔选集》等。

3.梁实秋(1903年—1987年)生于北京,浙江杭县(今杭州)人。

中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。

一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。

代表作《莎士比亚全集》(译作)等。

4..杨绛(1911年—2016年),江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。

杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。

5.朱生豪(1912年-1944年),著名翻译家。

浙江嘉兴人1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。

1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。

林琴南

林琴南
林琴南
林琴南,即林纾(1852—1924年),中国近代文Βιβλιοθήκη 家,翻译家。原名群玉、秉辉,字琴南,
号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。福建闽县(今福州)人。自幼十分刻苦,勤奋好学,一生创作了大量文学作品,还翻译了170多部外国文学著作,其中包括小仲马的《茶花女》。他曾在居室的墙上画了一口棺材,旁边写道:“读书则生,不则入棺。”这奇怪的“棺”铭,就是林琴南用心激励自己发愤苦学的座右铭。 中国传统的所谓 “古文”,特指渊源于先秦两汉诸子百家,兴盛于唐宋八大家,流传于明清,反对一味追求华丽奢靡形式的骈体文,而主张“文以载道”,并区别于古代诗、词、曲、赋和小说的古代散文。林琴南不仅是一位不懂外语但译著风靡天下的“旷世译才”,而且还是中国文化史上最后一位古文大师。 林琴南幼年曾受外祖母郑太孺人的启蒙教育,熟读《孝经》,“畏天而循分”是其一生的座右铭。林琴南11岁时,跟随薛则柯老先生读书。薛氏“长髯玉立,能颠倒诵七经”,“鲠直好忤人”, 鄙弃八股文,独喜欢欧阳修的古文和杜甫的诗,因无科举无名而孤寂贫穷,平生唯以课蒙自娱。林琴南在《薛则柯先生传》中称,“先生,隐君子也”。师生情笃无间,这对林琴南一生的文化选择取向影响深远。后来,林琴南转而读同县李宗言家所藏书不下三、四万卷,博学强记,这使其奠定了扎实的传统文化学养根底。林琴南在18岁与刘琼结婚后,受饱读诗书而崇尚宋明理学的岳父刘有棻的影响很深,在青年时代就坚定了“忠孝之道一也,知行孝而复母仇,则必知矢忠以报国耻”的思想意识。思想追决定行为,传统儒学的价值观念一旦成为林琴南坚定不移的安身立命之道,就注定其最终成为“犬马恋主”效忠清室的遗老,其文化观念由维新而渐趋保守,与其以“忠君”来彰显“爱国”的政治思想大有关系。 林琴南乃光绪八年(1882)举人出身,后屡考进士不第

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用林纾的翻译及“林译小说”的历史地位近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。

林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。

31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。

正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。

第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。

此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。

林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。

其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。

甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。

他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。

林纾

林纾
林纾和他翻译的《茶花女遗事》 林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生......
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》《续集》《三集》,诗有《畏庐诗存》《闽中新乐府》,自著小说有 《京华碧血录》《巾帼阳秋》《冤海灵光》《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》《畏庐笔记》《畏庐琐记》《技 击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》《合浦珠》《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》《春觉斋论文》 以及《左孟庄骚精华录》《左传撷华》等。
作品介绍
翻译作品
其他作品
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》, 二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。 接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德 国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》 《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王 庆通、王庆骥、李世中等。
生平介绍
林琴南先生造像 林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文 学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书, 13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
林纾画作
1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年:从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆 脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部 会试。原本一心报效祖国的林纾“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品林纾是一位杰出的翻译家,他的翻译作品广泛涉及文学、学术和商业领域。

他以其出色的翻译技巧和精湛的语言表达能力享誉业界。

本文将就林纾的翻译作品进行综述,从不同领域选取几个代表性的例子,展示林纾在翻译方面的才华。

在文学方面,林纾的翻译作品丰富多样,其中最著名的之一是他对《红楼梦》的翻译。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,林纾通过细致入微的翻译,成功地传达了原著中复杂的情感和精妙的描写。

他对于原文中的古文使用、人物角色的深入解读以及情节的准确表达都展现了他的高超翻译功底,赢得了广泛赞誉。

不仅在文学领域,林纾的翻译作品也延伸到学术和专业领域。

作为一位涉猎广泛的翻译家,他翻译了多本国际知名学术著作,如《论语翻译与注释》和《心理学导论》等。

在这些专业领域的翻译中,林纾一方面要确保准确传达原著的专业知识,另一方面还要注重语言的表达和流畅度,使读者能够轻松理解和获得知识。

此外,林纾还在商业领域有着突出的表现。

他翻译了多本商业类图书,如《顶级执行者的成功密码》和《创新企业家的秘密》等。

商业领域的翻译要求不仅需要对原著内容的深入理解,还要具备良好的商业背景知识,以便传达出准确的商业理念和策略。

在这方面,林纾通过其扎实的商业素养和高超的翻译技巧,让商业类图书在中文读者中得到了广泛的推广和认可。

可以说,林纾的翻译作品具有高质量和广泛的影响力,他的翻译才华为不同领域的读者带来了丰富的阅读体验。

他的翻译作品既准确传达了原著的内涵,又保持了流畅的语言表达,使读者能够毫不费力地理解和欣赏作品。

无论是在文学、学术还是商业领域,林纾的翻译作品都成为了行业里的佳作,为中文读者接触和了解更多世界文化做出了巨大贡献。

总结而言,林纾是一位才华横溢的翻译家,他的作品在文学、学术和商业领域都取得了令人瞩目的成功。

他对于不同领域的翻译需求都能够灵活应对,准确传达原著的内容,同时保持着流畅的语言表达。

相信在未来的翻译事业中,他的作品会继续为读者们带来更多的惊喜和启迪。

林纾

林纾

林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。

接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。

介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。

单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。

跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。

即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。

翻译特色林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。

如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。

《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。

他的译笔一般轻快明爽。

翻译速度林纾译书的速度是他引以自豪的。

口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。

林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。

前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。

评价林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。

中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。

他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。

后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。

他是不懂外语的“译界之王”,还是出色的画家!

他是不懂外语的“译界之王”,还是出色的画家!林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。

字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。

晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。

室名春觉斋、烟云楼等。

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者。

他是一个精通古汉语却不懂外语的文人,与朋友合作,翻译了涉及11个国家107名作家的作品,翻译小说达200多种,被誉为“译界之王”。

1897年,林纾45岁,夫人刘氏去世,他正郁郁寡欢时,适逢友人王寿昌由法国归来。

王寿昌精通法语,劝林纾合译法国小说家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(《茶花女》)以解愁绪。

但是林纾不懂外语,遂由王寿昌口述林纾笔录。

刘氏之死与茶花女之死,使林纾与小仲马有相同的心境,所以此书能有“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的效果。

两年后,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。

一时间洛阳纸贵,风行海外。

《茶花女遗事》的热卖,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路走下去。

之后的27年里,林纾在不谙外文的情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了200余部西洋小说,其中许多出自外国名家之手,如英国狄更斯《大卫·科波菲尔》、俄国托尔斯泰《恨缕情丝》、西班牙塞万提斯《魔侠传》(《唐·吉诃德》)、英国笛福《鲁滨孙漂流记》等。

至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

林纾作山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙。

偶涉石涛,故其浑厚之中颇有淋漓之趣。

其题画诗云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意独饶山水味,何须攻苦学名家?”花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。

晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。

(特别提示:名家名作栏目涉及的作品均整理自网络,仅供欣赏参考,不担保作品之真伪!)林纾宋人词意图林纾细笔青绿山水林纾雪景山水林纾早雁图风味图林纾谐趣秋阴图林纾西湖风雨林纾仙源草庐林纾林泉幽壑图林纾春溪闲钓图林纾策杖访友林纾溪亭云岩林纾寒山积雪图林纾望阙图林纾百福骈臻图林纾山水四屏林纾山水四条屏林纾山水册(一)夹岸桃花似渥丹,渔郎清晓犯春寒。

中国著名翻译家:林纾

中国著名翻译家林纾清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。

这个人就是林纾。

林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。

晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。

福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。

林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。

十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。

自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。

三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。

非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。

后由博览转为精读。

对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。

林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。

兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。

他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。

严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。

可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。

林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。

中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。

他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。

他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。

他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。

林纾:不会一门外语的著名翻译家

林纾:不会一门外语的著名翻译家林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,又号春觉斋主人(春觉斋也是他的室号)、别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。

他是清末民初著名文学家、书画家、翻译家。

林纾小时候家里穷,却酷爱读书。

后来他有说过:20岁前,他读过的古籍就已超过了两千卷。

19岁那年,他的祖父母和父亲就相继去世了,他也患了很严重的肺病,咳血不止。

但即使是这样,他也没有放下手中的书本,每天都要读书读到后半夜,才肯上床睡觉。

他当时还在自己住的房间墙上,画了一个棺材,然后在棺材的旁边写了两行字——读书则生,不读则死。

以此来勉励自己要刻苦用功。

而读书也确实给了林纾一条“生路”。

30岁的时候,他终于考中了举人。

可是后来,他七次进京会试,却都名落孙山了。

这才绝了入仕之梦,转而致力于文学创作。

其实,林纾走上翻译外国小说之路,十分偶然。

1897年,林纾的妻子去世了,他跟妻子的感情一向很好,妻子的去世给了他很大的打击。

看到他终日郁郁寡欢,仿佛人生都已没了意义的样子,他的朋友们都很是为他担心。

为让他尽早走出丧妻之痛,他的一个曾在法兰西留过洋的朋友想出一个办法:找他帮忙翻译一本外国小说。

林不懂外语,这好办。

朋友先口头一句一句地翻给他听,然后,他把每一句的意思记下来,再润色成篇。

这样,一部外国小说就算是翻译好了。

朋友盛情相邀,林也不好拒绝。

于是,两人就开始干上了,他们合作翻译的第一本书是法国作家小仲马的《茶花女》(林译本的名字叫《巴黎茶花女遗事》)。

没想到,居然大获成功。

林纾也由此而迷上了“翻译”外国小说。

后来,他又用此法,一口气翻译包括了狄更斯的《大卫·科波菲尔德》、塞万提斯的《堂·吉诃德》(林译本名《魔侠传》)、笛福的《鲁滨逊漂流记》和列夫·托尔斯泰的《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》(林译本名《恨缕情丝》)在内的180多部外国小说。

这里捎带说一句,林的这些外国小说中译本都是用文言文写成的。

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。

1852年生。

福建闽县人。

清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。

曾任教京师大学堂。

因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。

专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。

清末民初,“林译小说”风靡于世。

他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。

著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。

1924年10月9日逝世。

林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。

有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。

由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。

”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。

林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。

至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。

我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国著名翻译家林纾
清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。

这个人就是林纾。

林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。

晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。

福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。

林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。

十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。

自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。

三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。

非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。

后由博览转为精读。

对生平所嗜书,沉酣求索,如
味醇酒,枕籍至深。

林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。

兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。

他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。

严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。

可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。

林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。

中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。

他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。

他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。

他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。

“译才并世数严、林”,林纤在中国近代翻译史上是与严复齐名的人物。

鲁迅小时候就是林纤译作的一个极为热心的读者。

郭沫若在《我的幼年》中说:林琴南译的小说,在当时是很流行的,那也是我最爱好的一种读物。

”他日后的文学创作就深受林纤译
作中所传达出的浪漫主义精神的影响。

不过尽管林纤以翻译家而名世,但许多人或许还不知道,这位大名鼎鼎的翻译家本人其实并不懂外文。

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。

他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。

他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。

著名文学家郑振铎对他有这样的评价:“他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家可以与太史公比肩,这确是很勇敢很大胆的举动。

自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;自他之后,才开始了翻译世界文学作品的风气。

”钱钟书亦谓:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。

……接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

那么,林纾是怎样走上翻译之路的呢?林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。

他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。

于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。

由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。

那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。

林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。

一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。

1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。

一时
间,洛阳纸贵,很快流传开来。

《茶花女遗事》的热卖,从某种程度上激励着林纾沿着翻译道路继续走下去。

在之后短暂的27年生命里,与魏易、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。

这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。

林纾的翻译对中国产生了重大的影响:
第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。

所以,中西之间,总有一道难以跨越的沟壑。

通过林纾所翻译的多部小说,近代中国人才知道西方人同我们有许多共同之处。

19世纪末,林纾的《巴黎茶花女遗事》,在当时产生了巨大的影响。


复曾说道“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”,陈衍在《林纾传》中说道“《巴黎茶花女》小说行世,中国人所见未见,不胫走万本”。

这些都说明《巴黎茶花女遗事》在当时的流行。

通过这部小说,近代中国人发现,西方社会跟中国的社会,竟然有许多相似之处。

顾燮光称《巴黎茶花女遗事》堪比《红楼梦》,这充分说明人们已经开始认识和了解西方社会。

第二,以前的中国文人,不仅看不起小说,而且看不起小说作者。

所以许多有名气的作家绝不会去写小说,写了小说的也绝不以真姓名示人。

林纾则完全打破了这个传统的见解。

自他之后,一部分中国文人才敢于以小说家自居。

林纾的翻译,影响了整整一代人,催生出许多优秀的小说家。

第三,林纾在翻译小说的过程中,加入了许多道德色彩。

林译小说的标题有不少以“孝”命名,如狄更斯的小说《老古玩店》译为《孝女耐儿传》,哈葛德的《蒙特祖马的女儿》译为《英孝子火山报仇录》,《两儿童周游法国》译为《爱国二童子传》。

林纾对西方名著进行了中国化的道德解读。

通过林纾的翻译,原来的标题增加了浓厚的道德教化色彩。

儒家的“忠”“孝”思想,在中国占有统治地位。

通过为西方作品加上道德色彩,小说中千里寻亲、为母报仇的故事得到了道德上的肯定和升华,小说中单纯的父子亲情转译为儒家伦理色彩浓郁的教化读物。

这种做法,使得中国人更好的接受了西方的小说,而林纾也宣扬了儒家思想的精华。

除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。

辛亥革命后,
他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。

后来,他又陆续写了《金陵秋》、《劫外昙花》、《冤海灵光》、《巾帼阳秋》、《官场新现形记》等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。

此外,林纾著有《畏庐文集》初、二、三集,《畏庐文钞》、《畏庐诗存》、《闽中新乐府》、《畏庐山水遗迹》、《春觉斋论文》、《春觉斋论画》、《文微》、《韩柳文研究法》;短篇小说集《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《蠡叟丛谈》、《畏庐短篇小说》;笔记《畏庐琐记》、《技击余闻》;传奇剧本《蜀鹃啼》、《天妃庙》、《合浦珠》,闽剧剧本《上金台》等等。

林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名气不下于他的文学创作和翻译。

他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。

作品灵秀略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有《理安山色图》、《仿王椒畦山水图》。

军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。

对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。

1919年,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。

为了摆脱困境,齐白石登门拜访林纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的《平报》上发表文章,极力推崇齐白石的画作。

由于这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。

相关文档
最新文档