翻译公司服务标准
公司翻译服务具体内容

公司翻译服务具体内容
翻译公司是提供语言翻译服务的经营性质的公司,以盈利为目的,在如今有很多这样的公司。
之所以有翻译市场,是因为随着国际经济、文化等多方面交流日益频繁,需要翻译语言来为双方服务,让彼此能更好交流。
北京翻译公司能为有需要的客户提供翻译服务。
一、灵活靠谱的口头翻译
口译服务在如今也很受欢迎,在一些大型会议中,需要用到外语或是有外国成员参加,那么为了让在场所有人都能正常地进行会议,就不能少了口译服务。
翻译公司提供的口译服务是由实际经验丰富的译员来担任,能保证在现场不打断讲话者讲话的同时,灵活准确翻译。
二、视频字幕翻译服务
如今所看的视频范围不仅限于本国,其中国外的视频内容也很多受国内观众的喜爱。
不过由于语言文化的不同,要理解视频内容需要有字幕显示,要翻译出观众熟悉的需要。
当然还是正规的北京翻译公司可以做到,并且提供各种语言翻译,保障客户的要求能达到。
三、准确精炼的笔译服务
给客户翻译文件材料类型的服务比较普遍,客户的文件资料要翻译成另一种语言,并且要保留原文件的内容和意思,就还是专业的翻译才能做
到。
有的翻译文件难度高,对专业性要求也高,只有翻译公司可以为客户提供这样的服务,并且将原文内容进行精炼准确的翻译。
随着社会的发展,翻译服务会越来越被需要,翻译公司也会越来越多。
翻译市场的竞争就会越发激烈,对于客户群体来说,选北京翻译公司要看翻译品质和公司诚信值,选择范围更大的同时还是结合实际需要来考虑。
最好是多方面了解翻译公司,选出符合心意的来。
专业翻译服务机构翻译质量标准

专业翻译服务机构翻译质量标准第一章翻译质量基础标准 (4)1.1 翻译准确性 (4)1.1.1 词汇准确性 (4)1.1.2 语法准确性 (4)1.1.3 逻辑准确性 (4)1.2 语言流畅性 (4)1.2.1 语言风格 (4)1.2.2 语句结构 (4)1.2.3 语言地道性 (4)1.3 文意一致性 (5)1.3.1 保持原文主题 (5)1.3.2 保持原文观点 (5)1.3.3 保持原文情感 (5)第二章术语和行业规范 (5)2.1 术语准确性 (5)2.1.1 定义与要求 (5)2.1.2 术语准确性的实现 (5)2.2 行业规范遵循 (5)2.2.1 定义与要求 (5)2.2.2 行业规范遵循的实现 (6)2.3 术语库建设 (6)2.3.1 定义与要求 (6)2.3.2 术语库建设的实现 (6)第三章文化和语境适应性 (6)3.1 文化内涵传达 (6)3.1.1 文化词汇的准确翻译 (6)3.1.2 文化意象的再现 (7)3.1.3 文化价值观的传递 (7)3.2 语境理解与应用 (7)3.2.1 语境分析 (7)3.2.2 语境适应 (7)3.2.3 语境创造 (7)3.3 地域差异处理 (7)3.3.1 地域文化差异的处理 (8)3.3.2 地域语言差异的处理 (8)3.3.3 地域政治、经济差异的处理 (8)第四章语言风格与表达 (8)4.1 语言风格一致性 (8)4.2 表达方式多样性 (8)4.3 文章结构合理性 (8)第五章审校与校对 (9)5.1.1 接收稿件:专业翻译服务机构在接收到待审校的稿件后,应首先确认稿件的完整性与准确性,包括文本内容、附件及相关参考资料。
(9)5.1.2 预审:审校人员对稿件进行预审,了解稿件的主题、内容结构、专业术语及语言风格等,为后续审校工作奠定基础。
(9)5.1.3 初审:审校人员对稿件进行逐句、逐段落的审校,重点关注语言表达、逻辑结构、专业术语等方面,保证翻译质量。
翻译服务标准(Translationservicestandards)

翻译服务标准(Translation service standards)With the development of economy, international exchanges between the rapid development, the demand for translation services is increasing rapidly, engaged in the translation services industry more and more, the formation of a new industry is different from other service industries. As the translation service industry involves international communication in various fields and the construction of major import projects, the level of service and the quality of translation translation have great influence on the customers.In order to guide the healthy development of translation service industry, should Chinese Translation Services Committee and Chinese Standardization Association on the basis of the German industrial standard DIN - Norm2345, carried out jointly formulated "norms" translation service national standard preparation work, and put forward the declaration of national standards project plan to the national standardization management committee.Translation service enterprise service standard1, purposeDevelop is the tail section defining the scope of translation services work, in order to regulate the members of the national collaborative translation services business unit translation service standards, norms and unified service standards, optimize the internal management process the service unit, a clear division of responsibilities, the formation of user centered business philosophy and service concept.2. Scope of applicationThis standard is applicable to the translation service enterprises with legal person registration in all levels of industry and commerce administrative organizations.This standard is applicable to the translation organization which belongs to the enterprise legal person, the legal person or the juridical person.3. reference standardsISO-9000 international quality system certification standardsTSS101 trade legal translation quality standardTSS102 engineering translation quality standardTSS103 IT network translation quality standardTSS104 military ordnance translation quality standardTSS105 medical pharmaceutical translation quality standardTSS201 editing quality standardTSS202 electronic text specificationTSS203 paper text specificationTSS204 printing quality standardTSS302 interpretation service quality standard4. service quality standards for translation service enterprisesTranslation service enterprises should take "honesty" and meet the needs of users as the highest goal of the enterprise. On this basis, each translation service enterprise can formulate the quality policy and quality target according to its own situation.The scope of service quality standards of translation service enterprises includes business contact, business identification, business process, quality assurance, data archiving, user feedback, quality tracking, responsibility and so on.4.1 business contact4.1.1 reception is a translation service window of the enterprise, business contact in place, should be based on the obvious place of the enterprise business license, tax registration and other related documents, the reception staff shall be familiar with the work flow, the enterprise service content, standard fees, service period, enterprise performance and other aspects, the reception staff should be dedicated honest, dress appropriately, the language of civilization, as far as possible to meet the user's inquiry and consultation. An excellent business contact is the epitome of an excellententerprise.4.1.2 business contacts should be divided into two categories or several categories. Retail business contact process is to fully understand the process of user intent, to detailed records: the user's name, contact information, business language and translated into the text, the method of words (words, layout or computer) agreed price, dubbed cycle, specifications and product quality requirements, exclusive and special the term (if the user provided), exact appellation (this is especially important in the translation of notary), prepaid translation fee, original and / or reference pages, translation logo (details later on), the record should require the user to confirm the signing.The contract or agreement should be signed in bulk or batch business, and the contract or agreement should include the following contents:- the full name of the user;- user contact (telephone, mobile phone, fax, address, zip code, E-mail, etc.);- agreed translation content (language, item, cycle);- agreed quality content;- agreed confidentiality clause (see 4.7);- the agreed charging content (method of counting words, subunit price, chart counting method, etc.).4.2 service identifierEach document should have a clear and unique logo, the logo with the data through the whole process of business shall have the following logo dubbing, one or several items of content:Sequential numbering;- batch;- time;- quantity;- language;- user code.Signs can be expressed in numbers, letters, or other ways, but not confused. Identification should be traceable.According to the identification can be traced back to the customer, the translator, proofreading, proofreading, editing, proofreading, printing, typing, shipping and document path.4.3 business processThe management of business process should include the following aspects:The preparation before translation, translation, proofreading, professional reviewers (if required), edit, input (type of layout), proofreading, printing, quality inspection, document management.4.3.1 preparation before translationThe pre preparation personnel should understand the needs of the users in detail. According to the needs of the users, the process and time of the translation should be compiled and qualified translators and interpreters should be selected;Check the original, check whether there is leakage, missing pages, not clear place. If necessary, it should be explained to the user and requested additional supply. If the user is unable to provide a clear original, the original is marked with a pencil or other mark that can be removed.Translation should be done by using a photocopy of the original. In any case, the original of the user shall not be lost or destroyed.4.3.2 translationProfessional translators should be familiar with the translation involves, prepare the corresponding tool, according to the requirements of dubbing translation. In the course of translation, no translation, omission, translation, or translation should be noted. The quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.3.The auditor should be based on the original (copy) of verbatim proofreading and translation, and unified special words according to the context of the name, data, formula, nominal unit shall be carefully proofread, generally speaking, the original imperial units (or other units) should be changed to metric units, at the same time with a bracket (or the original imperial units other units). After proofreading the translation shall be accurate, fluent language, without too much jerky points. Proofreading, translation should be used with other color pen, to show the difference. Quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.4 editingThe editing is a process of re processing according to the original format, the translation of the font layout with TSS-201, TSS-202, TSS-203, the piece dubbed elegant appearance, compact layout, the chart is arranged in order, corresponding to the original, complete section. When editing, proofreading and translation should use different color pen, to see the difference, TSS-201.4.3.5 inputInput staff to respond to the original, according to the examination after the translation, verbatim input. Font specification, no typos, data accurate formula. Specific requirements are TSS-201, TSS-202, TSS-203.4.3.6 manuscript proofreadingThe presentation should be proofreading after proofreading the translation, in typescript verbatim proofreading, there shall be no missing, missing, wrong. That is wrong, you should fill in the errata, pay entry corrections, and auditing.4.3.7 quality checkQuality inspection personnel should be tested according to the original, translation, typing. According to the requirements of the user, one by one to check.4.3.8 printed matter and copiesThe service quality requirements of printed matter and photocopies are shown in TSS-204.4.4 quality assurance and corresponding responsibilitiesThe quality guarantee period of 4.4.1 translation product is 6 months after delivery.The quality standards for 4.4.2 translated products are TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.4.3 in the quality guarantee period, the translation service enterprise for qualified translation of a small amount of errors and leaks can be used: (1) typing free correction; (2) printed out free errata.4.4.4 does not belong to the 4.4.3 specified category due to the user's modification.The quality of the translation provided by the 4.4.5 translation service provider can not be used by the user, so the translation cost of the part should be deducted accordingly, and the translation cost of the relevant parts should be deducted in the batch translation.4.4.6 translation services enterprises do not assume any indirect loss costs of users.4.4.7 translation service enterprises dubbed the finished products were identified as substandard products, should be directly damages compensation for the user, but the amount of compensation should not exceed the translation for the translation fee of the total amount.4.5 data archiving and othersThe translation service provider to undertake data is completed, the original copy of the corresponding translation, typewriting, errata and other related documents, the minimum retention period for 12 months.Archived data should be accurate, complete and easy to access. If there is a computer, it should be backed up.The user's original copy should be returned to the user in complete and relevant records.4.6 user feedback and quality trackingThe translation service enterprise should appoint a special person to register, arrange and feedback the feedback of the users, and rectify the feedback. Replies to user feedback should be answered.For batch users, each translation service enterprise should also carry out the quality tracking in the early, medium and late stages, and the problems reflected by the users should be promptly corrected. After the completion of the translation of batch users, the translation service enterprises should provide the users with a quality questionnaire of "national translation enterprise collaboration network".4.7 confidentiality4.7.1 all translation services have the obligation to protect business and technical secrets for users, without special agreement, shall not disclose any user's business or technical secrets to any third party. If intentionally or maliciously spread the user's business and technical secrets, should bear the corresponding legal responsibility.4.7.2 shall provide the business and technical secrets of the users to the request of the national law department, not listed in 4.7.1.5, the significance of making this standardThe publication of national standard "translation service norms" not only fills the gaps in the laws and regulations of China's translation service industry, but also plays a normative and guiding role in China's translation service market. Is the service standard has positive social significance and practical significance, first is the standardization management of translation service industry to provide technical indicators can be followed, so that customers have a choice of objective criteria of translation service, quality of service; to purify the disorderly translation market environment, from the vicious price competition in the transition to improve the quality of translation, to provide more comfortable, perfect service for customers.。
一般翻译收费标准

一般翻译收费标准在现代全球化的时代,翻译服务变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文还是文学作品,都需要进行跨语言的翻译。
翻译服务的收费标准也因此成为了人们关注的焦点之一。
本文将介绍一般翻译收费标准的相关信息,帮助您更好地了解翻译费用的计算和支付方式。
1. 翻译类型对收费标准的影响不同类型的翻译任务对收费标准有着不同的影响。
一般来说,商务翻译和口译相对较为简单,因此收费相对较低。
这类翻译任务通常包括商务文件、合同、报告等专业文档的翻译,一般按照每千字的价格进行计费。
而学术翻译和文学翻译的难度较高,需要更多的专业知识和艺术表达能力,因此收费也较高。
2. 收费方式的选择常见的翻译收费方式有按字数计费、按小时计费和按项目计费。
按字数计费是最常见的方式,翻译公司或翻译个人会根据文件的字数进行收费。
按小时计费则适用于口译任务,因为口译需要即时进行,时间更为关键。
而按项目计费适用于某些特定项目,比如语音配音、演讲稿翻译等。
3. 翻译费用的一般范围翻译费用的具体数额会受到多种因素的影响。
一般来说,翻译费用的范围会受以下因素影响:3.1 翻译语种不同语种之间的翻译难度和需求不同,因此收费也会有所差异。
一般来说,常见的语种如英语、法语、德语等的翻译费用相对较低,而少数语种如阿拉伯语、日语、韩语等的翻译费用较高。
3.2 文件难度和专业程度一些专业性较强的文件,比如医学、法律、金融等领域的文件,需要更高水平的专业知识和翻译技能,因此收费也相对较高。
3.3 翻译时限如果在比较紧迫的时间内完成翻译任务,翻译人员需要加班或加急处理,这也会对翻译费用产生影响。
4. 翻译客户的选择翻译服务的收费标准也与翻译客户有关。
大型企业、跨国公司等有着较高质量和安全需求的客户,通常会选择有一定知名度和公信力的翻译公司,对于这类客户,翻译费用会相对较高。
而一些个人、小型企业可能会选择翻译个人,对于这类客户,翻译费用会相对较低。
5. 补充费用有些特殊情况下,还可能会产生一些额外费用。
翻译服务标准协议

翻译服务标准协议一、协议目的本协议是为了规范翻译服务行业,明确翻译服务的责任和义务,保障服务质量,达到客户与翻译服务提供者的双赢。
二、协议范围本协议适用于翻译服务行业中的所有翻译服务提供者和客户。
三、服务内容翻译服务提供者须在接到客户委托后,按照客户要求,进行翻译服务。
翻译服务的内容包括但不限于:文件、文字、口译等。
四、服务标准1.翻译服务提供者应遵照国家法律法规,严格保守客户的商业机密和个人隐私;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容负责,确保准确、完整、合理;3.翻译服务提供者应根据客户需求,按时完成翻译服务,如因翻译服务提供者原因造成迟延,应主动进行协调,谅解客户并对客户进行相应的赔偿;4.翻译服务提供者应在文本格式、字体大小、文字排版等方面进行合理排版,确保翻译文件的合理格式和易读性;5.翻译服务提供者应与客户进行充分沟通,了解客户的需求和要求,确保翻译服务的准确性和完整性;6.翻译服务提供者应在文本中注明翻译日期、翻译员名称、翻译机构等基本信息。
五、服务费用1.翻译服务提供者应根据翻译文件的具体情况,以及翻译难度、文件字数等因素合理制定服务收费标准;2.翻译服务提供者应当向客户开具正式的发票,确保服务费用的合法性和真实性。
六、违约责任翻译服务提供者应对因自身原因造成的客户损失承担相应的违约责任。
如翻译服务提供者发生服务质量问题,应及时采取补救措施,并按照客户的要求进行赔偿。
七、保密规定1.翻译服务提供者应对客户的商业秘密和个人隐私进行保密,不得擅自披露;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容进行保密,不得擅自披露和传播。
八、争议解决本协议的履行和解释应遵循中华人民共和国法律法规,并属于中国国内的争议,任何一方因执行本协议而引起的争议,应尽力友好协商解决,如协商无法解决,则择属于本协议签署地有管辖权的法院诉讼解决。
九、协议变更与终止1.本协议的改变、补充和解释,仅能经双方协商一致并以书面形式作出;2.任一方如需终止本协议,必须提前通知另一方,经双方协商同意后终止。
翻译公司翻译员服务承诺书

翻译公司翻译员服务承诺书尊敬的客户:感谢您选择本翻译公司的翻译服务。
为了保障您的权益,我们郑重承诺遵循以下服务承诺:一、准确性与质量承诺:1.1 我们的翻译团队由经验丰富的专业翻译员组成,具备相关领域的专业知识和翻译技巧。
我们将尽力确保翻译稿件的准确性、专业性和一致性。
1.2 在翻译过程中,我们严格遵守文化差异和法律法规的规定,确保译文不涉及任何敏感、不当或违法内容。
同时,我们严守客户的商业机密,并签署保密协议,确保您的信息安全。
二、及时交付承诺:2.1 我们将根据客户的需求,合理安排翻译任务,并在合同约定的时间内完成翻译工作。
2.2 如果遇到特殊情况导致无法按时完成工作,我们会在最短时间内与您沟通,并提供解决方案,力求不影响您的工作进程。
三、优质服务承诺:3.1 我们将保持良好的沟通与合作,及时回复您的询问和处理各类事务。
3.2 若您对翻译稿件有任何疑问或意见,我们将尽快作出回应,并根据您的要求进行修改和补正。
四、售后服务承诺:4.1 如果在使用过程中发现翻译有明显错误或偏离原意,我们愿意提供免费的修改服务。
4.2 我们欢迎客户对我们的服务提出宝贵的建议和意见,以不断改进我们的翻译质量和服务水平。
五、服务价格承诺:5.1 我们将根据翻译文件的难度、长度和紧急程度等因素,提供合理、公正的价格报价。
5.2 在签订合同之前,我们将按照客户的需求提供详细的服务报价,以确保价格的明确性和透明度。
六、合规承诺:6.1 在工作过程中,我们遵守相关法律法规和道德规范,不进行侵权、造假等违法活动。
6.2 我们保证所提供的翻译服务不侵犯任何第三方的著作权、商标权、专利权等知识产权。
七、维护客户隐私承诺:7.1 我们将严格遵守保密协议,对客户的文件和相关信息进行保密处理。
7.2 未经客户的书面许可,我们不会将任何翻译文件或客户信息泄露给第三方。
请您在签署本承诺书之前仔细阅读以上内容,如有任何疑问或建议,请随时与我们联系。
2024年翻译服务标准协议细则版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准协议细则版本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 协议期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译格式第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急加急服务4.3 翻译提交方式第五条翻译修改与反馈5.1 修改次数5.2 反馈周期5.3 修改提交方式第六条翻译保密协议6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任第七条服务费用与支付7.1 费用标准7.2 支付方式7.3 发票开具第八条违约责任与赔偿8.1 违约行为8.2 赔偿标准8.3 违约解决方式第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条法律适用与管辖10.1 法律适用10.2 管辖法院第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条双方的权利与义务12.1 翻译方的权利与义务12.2 委托方的权利与义务第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同修订历史13.3 合同签订日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整协议14.2 取代所有先前协议与谈判第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方本协议双方分别为:甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 协议范围本协议范围包括但不限于:(1)甲方提供给乙方的翻译材料;(2)乙方对甲方提供的翻译材料进行翻译;(3)甲方对乙方翻译的成果进行验收;(4)双方就翻译服务相关的其他事宜。
1.3 协议期限本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自协议生效之日起计算。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料甲方应向乙方提供如下翻译材料:(1)文字资料;(2)图片资料;(3)音频、视频资料;(4)其他甲方可提供以便于翻译的资料。
专业翻译公司收费标准
专业翻译公司收费标准在当今全球化的时代,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也随之增加。
而对于企业或个人来说,选择一家专业的翻译公司是非常重要的,而了解翻译公司的收费标准也是必不可少的。
本文将为您详细介绍专业翻译公司的收费标准,帮助您更好地选择合适的翻译服务。
首先,专业翻译公司的收费标准通常是按照翻译的语种和文字数量来计费的。
不同语种的翻译费用会有所差异,一般来说,常见的语种如英语、法语、德语等相对常见的语种费用会相对较低,而一些少见的语种如北欧语系、东欧语系等费用则会相对较高。
此外,文字数量也是影响翻译费用的重要因素,通常来说,翻译公司会按照每千字或每千字节来计费,文字数量越多,费用也会相应增加。
其次,翻译公司的收费标准还会受到翻译内容的专业性和难度的影响。
一般来说,一般性的商务文件、简单的日常对话等翻译费用会相对较低,而一些专业性较强、技术性较高的文件如法律文件、医学论文等翻译费用则会相对较高。
因为这些专业领域的翻译需要具备相应的专业知识和背景,翻译公司需要投入更多的人力和时间来完成翻译工作。
此外,翻译公司的收费标准还会受到交付时间的影响。
通常来说,如果客户需要加急翻译服务,翻译公司会加收相应的加急费用。
因为加急翻译需要翻译公司调动更多的人力资源和时间来满足客户的需求,所以费用也会相应增加。
最后,除了基本的翻译费用之外,翻译公司还可能会收取一些额外的费用,如排版费、审校费、翻译证书费等。
这些额外费用通常是根据客户的具体需求而定,如果客户需要翻译公司提供这些额外的服务,就需要额外支付相应的费用。
综上所述,专业翻译公司的收费标准是根据翻译的语种和文字数量、翻译内容的专业性和难度、交付时间以及额外的服务费用来确定的。
在选择翻译公司时,客户需要根据自己的实际需求来选择合适的翻译服务,并了解清楚翻译公司的收费标准,以便更好地控制翻译成本,同时确保翻译质量和交付时间的要求得到满足。
翻译公司收费标准
翻译公司收费标准1. 引言翻译是实现不同语言间沟通的重要方式。
对于企业或个人而言,找到一家可靠的翻译公司是不可或缺的。
然而,不同的翻译公司在收费标准上可能存在一定差异。
本文将就翻译公司的收费标准进行探讨,以帮助读者了解翻译行业的价格体系。
2. 翻译公司常见收费方式翻译公司的收费方式主要分为以下几种:2.1. 字数计费字数计费是翻译行业中最常见的收费方式之一。
翻译公司会根据待翻译文件的字数进行计费,通常以每千字为单位计算价格。
不同语种的字数价格可能存在差异,且具体定价还会根据文件的难度、紧急程度以及翻译公司自身的定价策略而有所调整。
2.2. 项目计费对于大型翻译项目,翻译公司可能会根据项目的复杂程度、工作量和项目周期等因素进行计费。
这种收费方式更为灵活,可以根据具体项目的要求进行调整。
同时,也能为客户提供更准确的报价和服务。
2.3. 时间计费在某些情况下,翻译公司会按照翻译人员花费的时间进行计费。
这种收费方式适用于一些特殊的翻译任务,例如口译和同声传译等需要即时完成的项目。
计费标准可能根据不同语种的翻译人员时间费率而有所变化。
3. 影响翻译公司收费的因素3.1. 语种不同语种的翻译价格差异较大,通常来说,一些偏门的少数语种相对较贵。
这是因为这些语种的翻译人员资源较为稀缺,成本相对较高。
3.2. 文件难度文件的难度也会对翻译费用产生影响。
一些特定领域的专业术语或行业常识较为复杂的文件,需要专业的翻译人员进行处理,因此价格会相应提高。
3.3. 紧急程度一些紧急项目需要翻译公司加急完成,这就意味着翻译人员需要加班加点进行工作。
翻译公司可能会对紧急项目进行额外的费用调整。
3.4. 文件格式如果待翻译文件的格式比较复杂,例如图像或视频文件,翻译公司可能需要额外的技术支持来完成任务。
这样的情况往往会导致费用的增加。
4. 如何节约翻译费用虽然翻译费用是必要的,但是客户也可以采取一些措施来节约开支:•提前预定翻译服务,避免加急费用。
翻译服务规范
翻译服务规范翻译服务规范第一条:目的本规范的目的是规范翻译服务的提供,确保翻译质量和客户满意度,同时维护翻译公司的声誉和利益。
第二条:适用范围本规范适用于所有提供翻译服务的相关人员,包括翻译人员、项目经理、质量控制员等。
第三条:翻译人员的资质要求1. 必须具备良好的读写能力,精通待翻译语言和目标语言。
2. 必须具备相关专业知识,并能理解和准确表达相关领域的技术术语。
3. 必须具备一定的翻译经验,有较高的翻译技巧和解决问题的能力。
第四条:项目经理的职责1. 负责与客户沟通,了解客户需求,并向翻译人员传达相关信息。
2. 负责项目的时间安排和进度控制,确保项目按时完成。
3. 负责协调翻译人员和质量控制员,确保翻译质量和准时交付。
第五条:质量控制员的职责1. 负责对翻译文档的质量进行评估,确保翻译质量符合要求。
2. 对翻译人员的工作进行反馈和指导,帮助其提高翻译质量和效率。
3. 负责研究和维护术语库,确保术语的一致性和准确性。
第六条:翻译过程的要求1. 在进行翻译工作前,必须对翻译文档进行充分理解,确保准确传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,必须注重语法和语言的准确性,确保翻译质量和可读性。
3. 在翻译过程中,必须遵守相关的法律法规和道德规范,不得泄露客户的商业机密和个人隐私。
第七条:项目交付和售后服务1. 必须按时将翻译文档交付给客户,并确保文档的完整性和准确性。
2. 对客户的反馈和意见必须及时回复,并根据客户要求进行修改和改进。
3. 如发生质量问题或纠纷,必须积极配合解决,并承担相应的责任和赔偿。
第八条:违规处理对于违反本规范的行为,将依据公司的相关规定进行追责处理,包括但不限于警告、罚款、停职和解雇。
同时,违规行为可能会导致声誉受损和法律纠纷,相应的法律责任将由相关责任人承担。
第九条:附则本规范的解释权归翻译公司所有,公司有权对本规范进行修订和改动,并及时通知相关人员。
相关人员必须遵守修订后的规范,并在工作中严格遵守规范的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
—所涉及的相关文件、资料和专业术语; —背景材料; —为观看现场或实物提供方便。 4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。 5)业务管理 5.1译员资质管理 —对译员的职业道德教育、安全教育; —对译员进行业务培训和考核; —掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。 5.2译员安排 根据合同的协议,选配合适的译员。 5.3标识 每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一 项或数项记录内容: —顺序批次编号; —日期; —翻译语种; —口译人员和口译对象; —口译涉及专业及项目内容; —顾客。 5.4档案管理 口译服务方应建立和保存: —项目档案; —顾客档案; —译员业务档案等; —业务记录档案等。 6)口译服务过程控制 6.1工作流程 6.1.1译前准备 译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉 工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求 着装,提前到达工作现场。 6.1.2口译过程 在口译过程中应做到: —准确地将源语言译成目标语言; —表达清楚; —尊重习俗和职业道德。 6.1.3 在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。 6.2译后工作 口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答 复。 7)保密口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。 8)一致性声明
南博翻译公司服务标准
范围
本规范适用于仅南博翻译公司口译服务的过程及规范。 下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注 日期的引用文件,随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于 本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新 版本 。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19000—2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000) ISO 2603:1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043:1998 移动式同声传译室一般特性及设备
口译现场interpretation site 译员的服务场所。
1)口译服务方的资质 口译服务方具备以下资质: —具有符合本部分4.3要求的译员; —具有相关的专业知识; —具有履行合同的能力。 2)业务接洽 2.1接洽场所 在公司办公室或客户办公室,可以为对方提供公司的营业执照、税务执照、行业 资质等相关证照。 2.2接洽人员 由熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容的业务经理,着装得体 、耐心细致的予以解答客户的疑问。 2.3接洽内容 2.3.1短期业务 约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包 括: —顾客的全称;
每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分 提供口译服务。
标准
口译服务interpretation service 提供口译的有偿经营行为。 顾客customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T19000-2000,定义3.3.5] 口译语言interpretive language 源语言和目标语言。 同声传译simultaneous interpreting 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息 内容,近乎同步地准确传译成目标语言。 注1:耳语同传可不借助专用设施。 注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和 ISO4043:1998 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原 因所采取的措施。 [GB/T19000—2000定义3.6.5]
规范性引用文件
口译interpretation 口头将源语言译成目标语言。 口译服务方interpretation service provider。 具备提供口译服务资质的组织。
口译对象source speaker 源语言信息。
术语和定义
交替传译consecutive interpreting。 当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确 、完整地表达源语言的信息内容。
Hale Waihona Puke —联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等); —联系人; —翻译语种; —专业领域; —收费价格; —工作期限和时限; —预付的翻译服务费; —加班费用; —交通费用、食宿费用等其他有关费用; —安全措施及可能发生的工伤善后; —口译质量纠纷仲裁; —保密要求; 2.3.2长期业务 约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中 的条款外,合同或协议书还应包括以下内容: —口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间); —口译质量要求; —口译现场安全防护要求; —意外事故保险要求; —可能发生的工伤善后责任方; —休假及其待遇; —收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等); —计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等); —结算周期和付费方式; —违约和免责条款; —变更方式; —其他。 2.4计费 —按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一 个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。 —按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。 注:同声传译(组)工作日按6h计。 2.5其它事项 合同规定以外的服务,双方商定另行收费。 3)译员 译员应符合以下条件: —有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力: —接受培训和继续教育; 要求 —具有职业道德。 4)顾客支持 4.1顾客应向口译服务方介绍: —口译涉及的专业; —服务的范围; —口译对象。 4.2顾客应向译员提供: