法律翻译笔记

合集下载

92422-英语-雅思-备考资料-085号学员100句第八次课89-100句翻译笔记

92422-英语-雅思-备考资料-085号学员100句第八次课89-100句翻译笔记

翻译89:事实是,一些工作已经被砍掉,因为机械化的原因。

The fact is that some work have been cut off because of the mechanization.正确的句子:The fact is that some jobs have been made redundant because of mechanization. 笔记:1、redundant jobs 多余的,此处为make jobs redundant 让一些工作多余2、mechanization机械化,为不可数名词3、cut down表示砍树,削减开支(cut down trees;cut down budgets);cut off some jobs/work 削减一些工作4、abolish 一般用于法律的废除5、As a matter of fact=in fact 事实上翻译:90:确实如此,现在很多人选择走向环保和减少能源的使用。

It is true that nowadays,many people choose to protect the environment and reduce the cost of resources.正确的句子:It is true that many people today have chosen to go green and cut down on the use of energy.笔记:1、go green环保;cut down (on)减少……的使用energy减少能源的使用2、地点,时间后面一般加’s表示“的”company’s…、today’s newspaper翻译91:判刑对年轻人是有伤害,因为这么一个事实:犯罪的记录会给他们职业留下阴影。

Imprisonment does harm to young people ,because the fact is that criminal records can have negative impact on their career.正确的句子:A prison sentence can be damaging to young people, due to the fact that the criminal record can cast a long shadow on their career.笔记:1、本句为同位语从句,the fact=the criminal record can cast a long shadow on their career.2、damaging表示有害的,可以用have a damaging impact on sth.3、prison sentences 判刑,sentence也可以为动词4、cast a long shadow on/over their career. 给职业留下阴影5、record为可数名词,criminal records犯罪的记录6、harmful表示对…有害的be harmful for sb.,hurt表示肉体上的伤害翻译92:我相信快餐广告和肥胖的普遍有直接的联系。

法律翻译笔记

法律翻译笔记

法律翻译笔记〔一〕房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴〔资本〕non-compete(non-competition) 不竞争〔协议/条款〕deadlock/impasse 僵局〔条款〕interim meeting 临时会议early termination 提前终止〔协议等〕fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)〔但〕排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束〔二〕Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent 〔交易等的〕先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对〔财产等〕设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能〔地产〕multi-purpose综合性〔物业等〕complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture 〔CJV〕合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

翻译阅读笔记:词法翻译-移植

翻译阅读笔记:词法翻译-移植
自我思考:其实我个人觉得“移植法”有点像直译法,到目前为止我还没有弄懂这两者的区别难看出从一种语言文化移植到另一种语言文化的效果,但是这句翻译很简洁,意思也很明了,关键是还押韵,似乎超越了源语言的表达效果读起来朗朗上口。
原文
【例三】那婆子吃了许多酒,只管夹七带八糟,正在那里张家长李家短,说白道绿。刘美凯(1994:271)
Lexical Translation: transplantation
词语翻译:移植-索引
刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:移植
日期
2013-3-20
摘抄:刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
原文:
自我思考:其实这句翻译看起来又有点像意译法,我还是有点晕,可能是这样理解的:“张家长李家短”在英文中没有这样的表达和意思,所以用英文中的“gossip”来表达出来。如果直接按字面的意思翻译“Zhang family merits and Li family shortcomings”就会让人觉得匪夷所思,都不符合两国的文化交流的习惯。
原文:
【例二】一个是水中月,一个是镜中花。刘美凯(1994:270)
译文:One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
原书评析:该译文语音自然贴切,传达原文信息方面起到异曲同工之妙,又有简洁含蓄,联想丰富之美。
译文:Mistress Yan had drunk a lot of wine, and she babbled all kinds of nonsense, gossiping about this one, slandering that, she talked a blue streak.

超全面英汉翻译笔记

超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

法律术语翻译二十讲

法律术语翻译二十讲

作者简介
作者简介
这是《法律术语翻译二十讲》的读书笔记,暂无该书作者的书笔记
01 思维导图
03 精彩摘录 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 阅读感受 06 作者简介
思维导图
本书关键字分析思维导图
术语
部分
法律
技巧
书籍
读者
案例
术语
翻译
法律 参考
提供
翻译
通过
学习
包括
帮助
问题
语言
内容摘要
内容摘要
《法律术语翻译二十讲》是一本旨在帮助读者理解和掌握法律术语翻译技巧的书籍。本书以简洁 明了的方式,阐述了法律术语翻译的基本原则和技巧,并通过丰富的实例和实践经验,为读者提 供了具有指导性的学习和参考。 第一部分,本书详细介绍了法律术语翻译的基本原则,包括准确、清晰、通顺、规范等原则。本 书还强调了法律术语翻译中需要注意的特殊问题,如法律背景、语言环境、文化差异等问题。 第二部分,本书通过大量的实例和实践经验,详细阐述了法律术语翻译的技巧。这些技巧包括: 如何正确理解法律术语的含义,如何准确翻译法律术语,如何处理文化差异和语言环境等问题。 本书还提供了一些实用的翻译工具和参考,如法律词典、在线翻译工具、翻译案例库等。 第三部分,本书通过具体的案例分析,展示了法律术语翻译的实际应用。这些案例包括合同、法 规、判决书等不同类型的法律文件,旨在帮助读者更好地理解法律术语翻译的实际操作和技巧。
阅读感受
这本书的语言简洁明了,易于理解。作者在书中使用了大量的实际案例和图 表,让读者更加直观地理解法律术语翻译的难点和重点。书中还对一些常见的翻 译错误进行了纠正,让读者避免在翻译过程中犯错。
阅读感受
再次,这本书对于提高法律翻译水平有很大的帮助。通过学习这本书,读者 可以更好地掌握法律术语的翻译技巧,提高自己的翻译水平。同时,书中还提供 了许多实用的学习资源,如词汇表、术语表等,帮助读者更好地学习和记忆法律 术语。

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

一、参考书目推荐《法语》马晓宏等编1-4册《法国语言与文化》童佩智等编《法国文学》《法国国际政治》《新编法汉翻译》冯佰才等编各类法国杂志《世界报》《费加罗报》等http://www.lemonde.fr/http://www.lefigaro.fr/http://www.lepoint.fr/二、出题老师简介三、复习方法和经验推荐1 重点击破,由于是考研,分为法语基础知识和法语综合知识,首先按照试题中出现的题型进行大体的归类和讲解,对考试的重点有个了解,提高复习的侧重点和效率,同时也可以知道那个方面比较薄弱2 全面总结,对于法语基础和薄弱的环节进行全面系统的复习,如语言学、文学、政治方面的一个专题总结和介绍,总体把握该项内容,而且会适当留作业,课堂主要是给出专题的纲要,需要学生课后通过阅读掌握细节,第二次上课会有所抽查3 结合时政和法国媒体报纸,更新法语词汇和观点,掌握更多的表达方式,通过时政掌握到政治等方面的考试要点,会结合今年的时事重要的专题进行辅导四、授课内容及安排1 试卷题型梳理,法语基础知识(3大节课)-- 词形转换,时态填空,语法填空,完型填空,作文2法语综合知识(4大节课)--语言学,文学,国际政治和翻译3专题讲解(1或2大节课)--结合时政,对重点进行讲解和之前的知识梳理五、授课内容材料法语基础知识(150分,共3小时)1 法语单词对应中文(重要的时政、经济、科技单词)Écosystème ordonnance propagation anglicisme élargessement adhésionScolarisation néologisme diplôme pédagogie conviction coexistenceBrevet chômage exonération pénurie institutionnaliser loisirDétérioration aliénation automatisme vocation contourner altruisteAléatoire agglomération exploitation savoir-vivre savoir-faire déréglementationDérégulation licence cybermonde engouement retouchr bande-annoncePréjugé intégration échanges transaction convergence libéralisationIncarner pérogative circonscription souverain dissolution absolutismeScrutin homogène séropositif pathologie thérapie génomeHéréditaire mutation législation convention disponibilité négociationTémoignage engagement prélèvement aménagement inquisition irruptionDédommager épistolaire appréhension compromis instabilité inititative Constitutionnalité pluralisme présidentialisme élection cohabitation décentralisation Parlementarisme soupçon entrevoir dévouement tyrannique paritéPénalisation éligibilité nombrilisme dérogation ressentiment transaction Succursale transaction clivage pragmatisme réticent désenchantement Inconscient assimilation insistance méditation coalition relativismeDépassement controverse mécanisme solidarité bouleversement2 词性转换(考察词汇量和基础知识)Verbes--nomsConsulter rompre arrêter rédigerParaître construire finir punirDiscuter résoudre démolir dériverObserver convaincre hésiter réduire。

翻译的笔记符号

翻译的笔记符号

字母、图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。

例如:日本人:Jo。

C 表示政府,统治:government,govern希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。

governmental official 可以表示为 CZP 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。

那么politician就可以表示为 PZG 表示效率:efficient, effective。

G为效率符号。

Q 表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。

A 表示农业: agriculture.agriculture经常用到,所以用首字母代替。

B 表示商业:business。

C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。

W 表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。

所以WZ就可以用来表示worker, 而“ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。

i 表示工业: industry, industrial字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。

填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

1. If Party A materially breaches 违反违背this Contract, Party B or its successor in interest 定语is entitled to terminate this Contract or claim damages 要求损害赔偿for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice,(方式状语)to redress救济;赔偿;改正;重新调整the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice(时间状语). If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15) day period(时间状语), Party A is entitled to rescind废止, 使无效, 取消, 撤消, 解除the Contract and claim damages for the breach of contract(目的状语).如果甲方重大违反本合同,则乙方或其权益承继人有权终止本合同或索赔侵权费用。

如果乙方重大地违反本合同,则甲方可通过签发书面通知,有权要求乙方收到通知的15天内改正违约行为。

如果乙方在15天内未能改正违约行为,则甲方有权终止本合同且要求违约赔偿。

2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation陈述请求抗议or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice(时间状语)from the other Party specifying指定;具体说明the breach (修饰notice,作定语)to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case(状语)无论如何,不管怎样,总之be liable to易于…的;有…倾向的;应负有责任,应遵守… the other Party for all damages(目的状语)caused by the breach(定语). Liability for such damages shall not be waived免除in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein (in the contract)and under law(定语) shall be cumulative累积的,蓄积的如果一方重大地未能履行其本合同项下的任何义务或一方在合同项下的陈述或保证有重大的不实或不准确,则应视为违反本合同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party 商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)in consideration of... 作为……的对价e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;in form and substance 形式和内容上losses and damages 灭失与损害notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押call an interim Board meeting 召集董事会临时会议withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)qualified 有资质的(评估师、会计师等)to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司set forth 列明Miscellaneous (合同条款)其他(事项)subject matter (所议)事项(非“标的”)non-disclosure 不披露any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束(四)premises 场地facilities 场地;工厂credit note 贷记通知单in substantially the same form as... 格式与……实质一致substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同create...obligation 设立……义务this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)compensatory damages 损害性赔偿金caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘) closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)jointly and severally as……一并和单独作为……(NOT 连带责任)e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and severally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”imposed changes 被迫变更in good faith 善意(NOT 诚信)costs and expenses 成本和费用amendment to amended and restated... ……修订及重述本controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yyunjust enrichment 不当得利This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)subject to...在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)upon termination of... 一旦……终止(优于“在……终止时”)changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)beneficially owned 实益拥有beneficial owner 实益拥有人officers 现译高级职员(原译“管理人员”)diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)on the face of this Agreement 在本协议首页work product 工作成果severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment 离职/卸任后(非“雇用后”)release... to... (account) 解付……到(指定账户等)sibling 兄弟姐妹brothers-in-law and sisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶credit facility(ies) 信贷融通e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range 金额在八位数港元范围内的短期信贷融通……Provincial Bureau of Commerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)a highly-valued customer 极为重要的客户信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”subject matter 现译为标的,原译“所议事项”writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令"full cashless exercise" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的e.g. underlying shares 相关股份encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”(六)writ of attachment or possession 扣押令或管有令full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份unless...除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)land parcel 地块owned property 自有不动产outstanding amounts 未偿款项outstanding guarantees 未偿担保系列产品product linese.g. ……系列产品product lines covering...on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)completion 交割;成交e.g. completion date 成交日fully discharged 全部清偿for the avoidance of doubt 为避免疑义representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)ancillary contract 配套合同contemplated 拟议的(原译“预期的”)e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据in respect of 就……而言remedies 补救(或译“救济措施”)in one's capacity as 以……身份e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份so far as practicable 在实际可行的范围内without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)then in effect 届时有效(不译为“当时”)prevailing 届时的(不译为“通行的”)at the time 届时(不译为“目前”)financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)(七)pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。

相关文档
最新文档