商务口译
商务英语口译

商务英语口译在今天全球化的背景下,商务英语口译作为一项重要的职业岗位,扮演着连接不同国家和文化之间的桥梁作用。
商务英语口译员需要具备卓越的语言能力、跨文化沟通技巧以及快速反应的能力,才能胜任这一职业。
什么是商务英语口译商务英语口译是通过口语形式进行的商务领域的翻译工作。
它不仅要求译员对英语表达流利地掌握,更重要的是要具备商务知识和专业术语的理解能力。
在商务交流中,口译员需要能够准确无误地传达原文的含义,避免信息失真或误解。
商务英语口译的重要性商务英语口译在国际贸易、商务谈判、会议交流等场合起着关键作用。
它不仅可以帮助各方消除语言障碍,促进合作,还能在跨文化交流中起到调解和协调的作用。
因此,商务英语口译员需要具备高超的语言能力和敏锐的观察力。
商务英语口译员的技能要求1.语言能力:商务英语口译员需要精通英语,能够流利地表达和准确理解各种商务术语和文本。
2.文化素养:了解不同国家和地区的文化背景,避免因文化差异而产生误解。
3.专业知识:熟悉商务交流领域的专业术语和行业知识,做好充分的准备。
4.沟通能力:能够清晰地表达自己的想法,准确传达他人的意图,保持良好的沟通和互动。
商务英语口译的挑战与应对1.速度与准确度的平衡:商务场合通常需要口译员在短时间内准确地传达信息,因此需要在速度和准确度之间保持平衡。
2.专业术语的难度:商务领域存在大量复杂的专业术语,口译员需要不断积累经验和知识,以做到熟练运用。
3.跨文化传播的挑战:不同文化间存在差异,口译员需要灵活应对,避免由文化差异导致的误解。
商务英语口译的发展前景随着全球化进程的加快,商务英语口译的需求日益增长。
在国际化的背景下,商务英语口译员的市场前景广阔,未来将会有更多的机会和挑战等待着这个职业群体。
结语商务英语口译作为一个重要的职业领域,需要口译员具备扎实的语言功底、丰富的专业知识和高超的沟通能力。
只有不断学习、提升自我,才能在这个职业领域中脱颖而出。
希望更多有志于从事商务英语口译工作的人士能够通过不懈的努力实现自己的目标,成为国际商务交流中的重要一员。
英语口译(2)-商务谈判对话参考文本

DIALOGUE 1A: 您好,欢迎参观我们的商品。
B: 您好,我来自美国一家进口公司。
我觉得你们展出的东西不错,特别是这种童鞋。
你能具体介绍一下吗?A: 好的。
我们厂生产的这种童鞋时尚大方,很符合现在市场的品味。
所有的鞋子出厂前都经过了6道质量检测,不但质量上乘,而且设计新颖,因此很受海外市场的欢迎,订货量一直很大。
B: 听起来是不错,各种颜色和尺寸应该都齐的吧?A: 当然了,这是肯定的。
B: 那么价格怎么样呢?如果价格合理的话,我们可能会大量进货。
A: 我们都知道,现在市场物价有不断上涨的趋势,因此我们的产品也随时有可能提价。
这是我们专门针对美国市场罗列的价目表,上面是目前市场上最畅销的童鞋的价格。
而这是我们近期的产品目录和价格。
您可以对照进行参考。
B: 噢,你们想得很周到。
那如果您不介意的话,我想先看看这两份价目单,再来跟您进一步洽谈。
A: 当然没问题。
希望能跟您再次见面。
DIALOGUE 2 (高口第三版P76,第四版P74)A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd. A: 很高兴见到您,哈德逊先生。
请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。
B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products.A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。
商务口译情景对话双语

商务口译情景对话对话一:商务洽谈场景:两家公司代表在一次商务洽谈会议上进行交流。
A: Good morning, everyone. Thank you for coming to this business negotiation meeting. Let’s get started.B: Good morning. It’s my pleasure to be here.C: Good morning. Thank you for inviting us.A: We have reviewed the proposals from both sides and we are interested in working together. However, there are a few points that need to be clarified.B: Sure, please let us know what concerns you have.A: Firstly, we would like to discuss the pricing of the products. Your proposal seems a bit higher than our budget. Is there any room for negotiation?C: We understand your concerns about pricing. Our products are of high quality and we believe they justify the cost. However, we are open to discussion and can consider adjusting the price based on the volume of orders.A: That sounds reasonable. We will have further discussions on this matter later.B: Great, we look forward to finding a mutually beneficial solution.A: Secondly, we need clarification on the delivery time. Can you guarantee that the products will be delivered on time?C: Yes, we have a well-established supply chain system and can ensure timely delivery according to your requirements.A: That’s good to hear. On our end, we will provide accurate forecasts of our demand so that you can plan accordingly.B: Thank you for your cooperation. We value transparency and effective communication in our business partnerships.A: Lastly, we would like to discuss the after-sales service and warranty terms. Could you provide more details on what is covered under warranty?C: Certainly. Our standard warranty covers any manufacturing defects or malfunctions within one year of purchase. We also offer extended warranty options for an additional cost.A: That’s acce ptable. We will review the warranty terms and discuss further if needed.B: Thank you for your time and consideration. We are confident that we can establish a successful partnership.A: Thank you both for your participation. Let’s continue the discussion after a short break.对话二:商务会议场景:两家公司的高层在一次商务会议上进行讨论和决策。
期末商务口译总结报告

期末商务口译总结报告一、引言商务口译是一门要求综合素质较高的翻译技能,它要求翻译员具备良好的口语表达能力、出色的听力理解能力以及深厚的专业知识。
本次期末商务口译考试旨在检验学生在这方面的能力,通过一系列的考试,学生们不仅得以展示自己的语言水平和表达能力,也对他们提升自己的翻译技巧起到了很大的推动作用。
下面将对本次考试进行总结和反思,以期进一步提高相关教学质量。
二、考试形式和内容介绍本次考试采用多种形式,包括传统的笔试和口试、同声传译以及机器翻译等方式,旨在测试学生的语言素养、口译实际操作能力以及对新技术的理解和应用能力。
考试内容包括一些商务日常用语和会议场景,以及一些特定领域的商务文档翻译。
对于传统的笔试和口试部分,学生们需要熟练掌握商务领域的常用词汇和句式,并能准确表达自己的观点和理解。
而在同声传译部分,学生们需要快速而准确地听取原文,同时将其翻译成目标语言并传达给听众。
而机器翻译部分,则要求学生们了解并能运用最新的翻译工具如谷歌翻译等,以提高翻译效率和准确度。
三、问题分析和改进措施在本次考试中,我们发现了一些学生普遍存在的问题,主要包括以下几个方面:1. 口语表达能力不足。
部分学生在面对复杂商务场景时,表达能力较差,出现了断句不顺、语言困顿等问题。
这说明学生在平时的口语练习上还需下功夫,积极参与课堂活动和角色扮演练习,增加口语的流利度和准确度。
2. 听力理解能力有待提高。
有部分学生在同声传译环节中,出现了听漏、理解错误等问题,导致翻译不准确。
因此,学生需要提高自己的听力水平,积极参与听力训练,提高自己对语言细节的敏感度和理解力。
3. 对专业知识的了解不够深入。
商务口译要求学生对相关领域的知识有一定的了解,可以更好地理解所翻译内容的背景和含义,从而进行更准确的翻译。
建议学生们平时要加强对相关专业知识的学习,了解国内外商务研究的最新动态和新闻资讯,提高自己的商务素养。
在改进措施上,我们可以采取以下几点措施:1. 加强口语训练。
商务安排口译对话

商务安排口译对话
标题:商务安排口译对话
正文:
A:早上好,我是公司的项目经理,我们今天有一场重要的商务会议需要进行口译,你能为我们提供服务吗?
B:当然可以,我是一名专业的口译员,有多年的商务口译经验。
请问具体的会议时间和地点是什么?
A:会议将于下周一上午九点在我们公司的会议室举行,预计会议持续两个小时。
B:好的,我会提前到达会议现场,确保一切准备工作就绪。
请问会议的主题和议程是什么?
A:会议主题是公司的市场拓展计划,我们将讨论目标市场、竞争对手以及销售策略等相关议题。
B:明白了,我将在会议前对相关行业进行调研,以便更好地理解并准确传达信息。
在会议期间,如果有需要,请你提供背景资料和演讲稿。
A:没问题,我会提供相关材料。
此外,我们还希望你能提供同声传译服务,确保与外方代表的实时对话。
B:当然,同声传译是我的专长之一。
我会尽力保证翻译精准、流畅,并确保与会人员可以顺利沟通。
A:非常感谢你的配合和专业能力。
我们希望这次会议能够顺利进行,达到预期的效果。
B:我会尽力做到最好。
如果在会议进行中有任何需要注意的事项,请随时告知我。
A:好的,我会与你保持及时沟通。
再次感谢你的支持,期待与你合作。
B:我也期待与你合作,祝愿我们的会议取得圆满成功。
以上是商务安排口译对话,希望能对您有所帮助。
商务口译材料2

of stock 报盘make an offer
很抱歉,贵方所需货物目前没有 现货,所以我们现在无法报盘。 We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.
虚盘是发盘人所作的不肯定交易
的表示.凡不符合实盘所具备的 上述三个条件的发盘,都是虚盘. 虚盘无须详细的内容和具体条件 ,也不注明有效期.它仅表示交易 的意向,含糊,没有一个肯 定的表示,如“中间价格”、“数量可能不会 太多”等; 第二,虚盘的合同要件包括商品的品质、 数量、交货期、价格条款及支付方式等一般不 齐全; 第三,有些报盘虽然意思明确,要件齐全 ,但带有一定的保留条件,也属于虚盘,如“ 以我方最后确认为准”、
由于这笔交易的货款数目巨大,
我们希望贵方能同意我方分期付 款的要求
信用证(Letter of Credit,L/C),信用证是 有条件的银行担保,是银行(开证行)应买方 (申请人)的要求和指示保证立即或将来某一 时间内付给卖方(受益人)一笔款项。卖方( 受益人)得到这笔钱的条件是向银行提交信用 证中规定的单据。是指开证银行应申请人的要 求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的 ,在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书 面保证文件 .
1、开证申请人( Applicant )。~指向银行申请开立信 用证的人,即进口人或实际买主。 2、开证银行 (Opening Bank ,Issuing Bank )。~指 接受开证申请人的委托,开立信用证的银行,它承担 保证付款的责任,开证行一般是进口人所在地的银行。 3、通知银行 (Advising Bank, Notifying Bank)。~ 指受开证行的委托,将信用证转交出口人的银行。它 只证明信用证的真实性,并不承担其他义务。通知行 是出口人所在地的银行。
商务口译

1、我们是本国最大的纺织品进口商之一,经营该商品已有二十多年历史,往来客户遍及世界各地。
We are one of the largest textile importers in our country. We have handled this commodity for more than 20 years and have connections all over the world.2、我在上次交易会上看到你们精美插图的商品目录,对你们的水果罐头颇感兴趣。
这次特地来与你们商谈进口贵公司这些产品的可能性。
I had an opportunity to see your well-illustrated catalogues on the last fair and I am very interested in your canned fruit. Now I have come to discuss with you the possibility of importing the goods3、您可以放心,我们的食品保证符合世界卫生组织颁布的标准。
You can rest assured that our foodstuffs are guaranteed to conform to the WHO standards.4、罐头也是我们的主要出口产品,而且在其他许多国家十分畅销。
Canned goods are also among our major exports and have found a favourable reception in many other countries.5、我们产品的质量同许多其他供应商的一样好,而价格却不像他们的那样高。
The quality of our products is as good as that of many other suppliers, while our prices are not so high as theirs.6、我们认为相互理解和合作能有助于我们彼此间开展更多更好的业务。
商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语商务谈判是一项严肃的活动,但在合适的场合使用一些幽默用语,可以缓解紧张气氛,拉近与对方的关系。
下面是一些商务谈判口译幽默用语,按照不同的情境划分,希望能给您带来启发和笑声。
1. 开场白- "听说您的公司非常厉害,能请您给我们来个开门红吗?"- "今天气氛这么棒,大家都是来找机会的,我又不是明星,没办法给你们签名。
"- "请不要对我的模糊英语评头论足,其实我是个非常有才华的口译。
"2. 自我介绍- "我是你最可靠的口译,准备好把你的词语穿得漂漂亮亮了吧!"- "大家好,我是你们的语言导航,从今天起,让我们一起导航通往成功的道路吧!"3. 辩论- "在这场较量中,不是谁英语好就能赢,关键是谁能在混乱中保持冷静。
"- "对手,你别吓我,我的英语水平可是有淋漓尽致的发挥空间。
"4. 提出争议- "每个人都有不同的观点,我们一点也不例外,只是我的观点更明智而已。
"- "相同的观点是毫无意义的,我们才能充分发挥创造力,让想法碰撞出火花来。
"5. 谈判技巧- "船到桥头自然直,这句话是在告诉我别让敌人看到我绝望的样子吗?"- "学会谈笑风生,就能化解任何僵局,只要不是对方连笑都没听懂。
"6. 达成协议- "非常高兴我们能庆祝这个伟大的时刻,现在我们来谈谈你们要送什么礼物给我吧。
"- "协议达成后,我们就是最好搭档了,一切都是那么美好,直到我开始给你们发帐单。
"7. 交流困难- "面对着不懂中文的合作伙伴,我突然想起了那句‘语言无法阻隔友谊’,但是我一边说着,一边又使出浑身解数地翻译。
"- "语言交流困难的时候,肢体语言是最好的替代品,但有时候也会成为跟翻译一样,'鸡肋',就是好吃但咬不动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语句子构建在意念主轴 (thought-pivot)上,句子强 调的是意义而不是结构; 通常句子主语不明显,或 根本无主语,句式十分复 杂,几乎无章可循,但意 义一目了然; 汉语的语序是固定的 汉语篇章传统是讲究起承 转合,汉族人的思维呈螺 旋形。 汉语属主体显著的语言, 即topic-prominent
+ Cognitive information processing skills + Communicative activity + Making sense + Text/discourse production + Mediation
+ 时间上的封闭性与空间上的开放性 + 即席性强(Extemporaneousness) + 压力大(Stressfulness) + 独立性强(Independence) Independence + 综合性强(Comprehensiveness) + 知识面宽(Miscellaneousness)
+ Latin interpres (expounder, person explaining
what is obscure, explaining the meaning, making sense of) + Metaphorical names: middleman, intermediary, commercial go-between + In legal sphere, lawyers to interpret the law, court interpreter to translate the language + Question: to translate or interpret?
+ 信 (faithfulness) + 达 (expressiveness) + 捷 (promptness)
+ 中国人重直觉与具象 + 中国人重整体:汉语一般
+ 西方人重理性与逻辑 + 西方人重个体:英语词义
较笼统;汉语表意较模糊; 一般较具体;英语表意较 汉语强调篇章的整体结构, 准确;英语强调篇章句式 讲究起承转合的完备性, 结构的严谨; 注重对称平衡; + 汉语频繁使用对仗修辞格 和四字词组 + 英语重形式,讲究形合 + 汉语重意念,意合 Hypotaxis parataxis, 心照不宣。
Zhao Junfeng 赵军峰 School of Interpreting and Translation Studies 高级翻译学院 Guangdong University of Foreign Studies 广东外语外贸大学 2011.5
+ Mr. Junfeng ZHAO,赵军峰 + Bsc(Petroleum Geology, Yangtze University),
Skills-based vs. Theme-based Textbooks Theme-based in focus! Objectives and Requirements: Based on what learners have acquired in the previous consecutive interpreting course, further interpreting drills (on memory training, numbers treatment, shadow exercises in simultaneous interpreting) are incorporated into the linguistic contexts concerned with various business activities, and more focus is centered on fostering learners’ interpreting competence, both consecutive and simultaneous, on simulated authentic occasions. + Text Book: + Zhao Junfeng, A New Interpreting Course for Business, Beijing: Higher Educational Press, 2009
+ Directionality (SL vs. TL; AIIC’s classification, A-, B-, C-
languages, thus A-to-B interpreting or retour interpreting/return interpreting, relay interpreting) + Note: A-language= native or best ‘active language’; B-language= ‘active’ language commanded with near-native proficiency; C-language = ‘passive’ language allowing ‘complete understanding’
+ Herbert (1952), Seleskovitch (1978) + Ideas/message/sense via the listener, speaker
in the communication in communicative context. + Sense-making vs. transcoding + Painting (= interpreting) vs. photograph (translation)
+ 口译(Interpreting,也称Interpretation),
Business interpreting Liaison interpreting Diplomatic interpreting Military interpreting Courting interpreting (legal, judicial and courtroom) Education interpreting Community-based interpreting (healthcare, medical, hospital, legal etc.) + Media/broadcast, often focused on TV interpreting
+ 从词源角度看,“business”一词所涉及的
是个人或社会整体忙于从事商业上切实可 行又有利可图的活动的一种状态,从广义 上讲,它包括商品和服务供应商社区所举 行的所有活动。 + 商务口译,即Interpreting between Chinese and English in Business Settings,是在国际商 务活动中专业性较强的口译行为。
+ In principle, interpreting is performed ‘here and now’
for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture + Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (Pochhacker 2004: 11). + Immediacy as the key word
是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为 目标语(target language)语言符号,进而达到 传递信息之目的的言语交际活动。(梅德 明,1996) + 口译不是单纯意义上的言语行为,而是一 种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。 (钟述孔,1999)
+ “听”(listening) + “记”(memorizing) + “思”(processing) + “表”(delivering) delivering +
----- Prof. HU Gengshen, 1993
+ 功能(function, work, role, intention, objective) + 形式(form, structure) + 意义(meaning, sense, message, information)
Sino-Tibetan family 汉语是分析性语言,analytic, no inflection, 还是粘着语, agglutinative, 次的组合依靠词 素的粘着;
汉语属表意文字,ideographic, 象形、指事、会意、形声等; 汉语是声调语言,tone language; 汉语语法呈隐含性, convertness, 重意合; 汉语句子如竹竿,长而空心;
Indo-European family 英语是分析性和综合性语言, both analytic and synthetic, 其 分析特征体现在次序和助词 的组句功能上。综合性则体 现在丰富的曲折变化形式; 英语属拼音文字,alphabetic; 英语是语调语言,intonation language; 英语语法呈显性,overtness, 重形合; 英语句子如葡萄,纲举目张。
+ An activity consisting (mainly) in + The production of utterances (texts) which are + Presumed to have a similar meaning and/or