第八章新闻翻译解析
第八章 新闻翻译概要

Part I. 语言特征
一、标题语言
二、新闻词汇
一、标题语言
省略 时态 语态 标点 黑体
1.省略
省略指省去非关键性词语。 标题原来都是一个完整的句子,但为了起 到言简意赅的效果,从而突出重要内容, 标题中常常删略去某些语法成分或虚词, 如:
冠词 连词“and” 人称关系代词 系动词 “to be”
第八章 新闻翻译
Teaching Objectives:
1. Have a good understanding of stylistic features concerning English news (45 minutes); 2. Have a good master of the skills used in translating headline, jargon, slang, idiom and new coined words. (90 minutes). 3. Be aware of some strategies adopted in translating metaphors (45 minutes). 4. Have an analysis of either good translated versions or mistranslated ones. (90 minutes)
A.一般现在时
Comeback gives China a sensational Thomas cup win The comeback gave China a sensational Thomas cup win 中国队反败为胜,荣获汤姆斯杯 Husband and Wife Team Unlocks New Gene Secrets The Husband and Wife Team Unlocked New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘
新闻传播学专业外语第八章翻译

第八章美国大学先进的传播研究的制度化世界将变得越来越好,一个人蔑视和掩盖伤痕,仍然继续努力,带着他最后的勇气,一定能触及到难以到达的星辰。
——一个来自于拉曼恰的人,吟诵着韦恩丹尼尔赞扬威尔伯施拉姆的话为什么我们不询问传播中的这些种种问题呢?我曾经想要做的是如此让我受伤。
——威尔伯施拉姆,回顾1983年在先驱们对40年前到战时研究的反应传播不同于其他的社会科学和产业——大众传播——处于学术领域背后。
20世纪大众媒体的丰富涌现,通过呈现一个前所未有的问题与机遇并存的社会,促进了传播研究的发展。
例如,拉斯维尔的事业生涯由对宣传的关注而得到推动,霍夫兰的职业生涯的推动源于大众传播可以被利用来支持战争努力的期望。
威尔伯施拉姆自身关心电视对儿童生活的影响方式,以及传播技术在教育和国家发展中的应用。
但是不部分的课题没能扎根于美国的大学,高校没有大量招收致力于在媒体和其他富有魅力的职业中一展作为的学生,来扩展全球传播行业。
在印刷出版,电影,广播和其他诸如广告,公共关系,和公共信息这些相关领域的工作机会是很充足的。
报纸和杂志的出版商们已成为高等教育最慷慨的赞助者,授予奖学金,并且教授和学校确保对大众传播行业的毕业生的稳定供应。
涌入传播行业的学生数量不断增加。
在许多受到很高尊重的大学,传播学专业的学生在数量上远远超过其他学科。
那些渴望成为传播学教授的博士们,与其他学术领域相比,有更好的就业前景。
更多的需要是建立一个美国高等教育的新的研究领域,虽然比起工作,金钱,更加紧迫的是学生。
首先要求的是一个知识体系。
威尔伯施拉姆从他在本书中第一部分强调的四大先驱的研究成果中汲取崭新领域的原料。
原理和调查研究,学术发展的标志,施拉姆第一次把这些要素放在一起,正如我们在第七章中提到的。
超越了知识体系的发展,以及理论和方法体系的建立,传播研究需要自身统一的视界,需要成长的空间。
施拉姆提出了第一个先决条件,正如我们所看到的那样。
本章认为第二点需要考虑的是,超越特定学校建立的传播研究的问题——艾奥瓦州州立大学,伊利诺伊州州立大学,以及斯坦福大学。
新闻翻译(2)

【译文】联合王国天气预报
本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北 部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星 期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全 国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四, 天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能 有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大 风。(1991年10月13日《星期日快报》)
【解析】这是有关天气的新闻报道,时态多为一般将来 时,除“As”状语从句和“which”定语从句外,句式均为 简单句,用词比较简单,英语文体平易,行文口语化, 句子结构松散。译文基本上是按照英语的风格和顺序进 行,保持了原文的特点。
例2:美导弹击中伊拉克雷达基地
US Missile Targets Iraqi Radar Site
“There are no indications of changes in the status of anti-missile deployment” by Iraq, Mr McCurry said. He referred reporters to the
Pentagon for further details.
【解析】标题采用路透社、美联社、纽约时报等主流英文传媒通用 的形式,即只有主题(如像特别重大的新闻如泰坦尼克号沉没和 9·11事件除外),副题转换为新闻导语;因汉语读者可能对标题中 的人物姓名不熟悉,意译更清楚明了。另外,正文开头采用两大通 讯社惯用形式。
➢ News Report (新闻报道)
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲 突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、 法律、刑事、家庭等等各个方面的情况,可以说凡属 人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切 事件无一不在新闻报导的关注之中,因此新闻文体用 词范围广,新词语层出不穷。面对题材如此广泛的新 闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,一 些普通的英语词汇可能在某一行业里就变成了专业术 语,一定要倍加谨慎,勤查专业辞典,力求准确地译 出各行业使用的行话。
最新学术英语(社科)Unit8八单元原文及翻译

UNIT8 Hard Power, Soft Power, Smart Power硬实力,软实力,巧实力People often associate power of a nation with military might or economic strenght. Is these something more to the concept of power?The answer ia in the affirmative ,at least to some who study political science. This unit explores the complex nature of power and how it impacts international relations.人们常常把国家权力与军事或经济实力。
这些东西更多权力的概念?在肯定的答案是,至少对那些政治学研究。
本单位探讨复杂的权力的性质和它如何影响国际关系。
The complex nature of power复杂的权力的性质1.“Until human nature change, power and force will remain at the heart of international relations,” according to a top U.S. official. Not everyone will agree with suvh a gloomy realpolitik assessment, but it underlines the crucial role that power plays in diplomacy. When the goals and interest of states conflict, which side will prevail is often decided by who has the most power.1。
英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
新闻的翻译分析解析共70页

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
新闻的翻译分析解析ห้องสมุดไป่ตู้
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
新闻英语翻译讲解

• 2)Using passive voice frequently. • To achieve the effect of calling a spade a spade.(直言不讳) • Using Passive voice to emphasize the results in natural and man-made calamities, such as earthquake, volcanic explosion, traffic accident, criminal case…
Soft news
A soft news story aims at entertaining or advising the readers. Soft news always has more words than that of hard news and includes profiles of people, programs or organizations.
• Using corresponding vocabulary to translate rhetoric such as pun, alliteration, metaphor. • After the boom everything is gloom.繁荣好景 不在,萧条随后而来。 • Accuser accused.原告没告成,反而成被告。 • Middle East: A cradle of terror.中东:恐怖主 义的摇篮。 • A vow to zip his lips!誓将守口如瓶!
• Bali climate talks seek 2009 deal
• 巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应)谈 判
• ② The use of abbreviations • Examples: • NBA (National Basketball Association )
新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.借用人、物名称
新闻报道中经常借用人名、地名、物名等 专有名词来表示某一意思,例如:
用首都名称代表某国政府 用建筑物的名称代表有关的组织机构
既生动形象又便于理解,这也是新闻英语 的一大特点。
2.借用人、物名称
White House Pentagon Elephant 指美国共和党; Hollywood Wall Street Downing Street 指英国首相府/英国首相/英国政府/英 国内阁等。
第八章 新闻翻译
Teaching Objectives:
1. Have a good understanding of stylistic features concerning English news (45 minutes); 2. Have a good master of the skills used in translating headline, jargon, slang, idiom and new coined words. (90 minutes). 3. Be aware of some strategies adopted in translating metaphors (45 minutes). 4. Have an analysis of either good translated versions or mistranslated ones. (90 minutes)
5.黑体
为了达到夺目的效果,新闻报道的标题多 用黑体,与导语和正文相比字号较大并且 多为
居中型 左对齐 倒金字塔型。
“本· 拉登被击毙”的英语新闻报道中, 《纽约时报》的标题是黑体居中,而新华 社新闻网的相关阅读栏的标题很多是倒金 字塔形,如:
5.黑体
Bin
Laden Is Dead, Obama Says
新闻英语
新闻英语是在新闻学、传播学、社会学、政 治学、经济学等多种学科和语体的综合影响 下所形成的,因而颇具研究价值。新闻英语 作为一种应用语言,因其所具有的特殊性, 已逐渐从普通英语中独立出来,其用词造句 等方面也与普通英语有着不少差异,从而使 之成为一种具有鲜明语言形式和文体特点的 语言资料。
B. 一般将来时
The infinitive is often used for something that will happen. For example, Wheat harvest to enhance food security 小麦丰收将加强食品安全 US$3M fund to aid poor college students 300万美元将用于资助贫困大学生
4.标点(Punctuations)
英文标题一贯注重结构精炼,并不使用所 有的标点符号。即便使用某个标点符号, 其主要目的不外乎两种,
一是区分表示各句子成分句群之间的关系; 二则旨在进一步节省标题字数。
现简要介绍一下标题中常见的几种标点符 号的用法:逗号(and,冒号(say or verb “be”)见(P143)
2)连词“and”的省略,通常用逗号代 替
China,US warned of repeat of Cold War China and US warned of repeat of Cold War
Platinum, diamond market sparkling Platinum and diamond market sparkling
(The New York Times)
Killing bin Laden more symbolic than actual meaning
二、新闻词汇的特点
用词简明扼要
借用人、物名称 新词层出不穷 生造词新颖别致 缩略语屡见不鲜 时髦词过目难忘
1. 用词简明扼要(Short and simple words are preferred)
declare, urge, call, tell, warn, confirm, add,
1. 用词简明扼要
Call for probe into US banking practices. Twists and Turns on Way to Arms Pact with Russia. World eyes mid-East peace talks Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动来支持自己的言论 Suspects held Suspects are arrested.
2008 Olympic security budget ready for approval 2008 Olympic security budget is ready for approval
5)助动词的省略
China urged to speed up scientific pursuits China is urged to speed up scientific pursuits
C. 现在进行时
The present participle is often used for something that is happening, while the past participle is mostly used for the passive voice rather than the past tense. For example, Across US residents (are) opening homes to Katrina refugees 全美居民为“卡特里娜” 飓风灾民敞开家园 US congress (is) sending $ 10.5B in relief aid 美国国会送出105亿美元救济金
Three dead after inhaling oven gas Three are dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills Popular with Students Courses on Practical Skills remain Popular with …
3.新词层出不穷
贬义词的词义升格(elevation)。如:
3.语态
标题中的动词表示被动语态时,被动语态结 构中“be+过去分词”形式中的助动词“be” 通常被省略,也经常不用“by”来引导动作 的执行者,剩下的过去分词在英文新闻标题 里就可直接表示被动意义。For example, New concepts (are) wanted to solve water shortage 解决水资源匮乏所需的新观念 U.S. (was) attacked 美国遭袭
1. 用词简明扼要
More
examples:
cut= reduction blast = explosion top = exceed tie = relation aid = assistance prevent bar= drop = decrease
1. 用词简明扼要
hit, wreck, hurt, ruin =damage drop, give up, quit, skip, yield =abandon blast, ram, crash, smash =explode
1)冠词基本省略
Top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath (= A top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath) China sees housing as engine to drive economy (=China sees housing as an engine to drive the economy) Hungry dog saves abandoned baby (=A hungry dog saves an abandoned baby) Location of 2003 Grammy undecided The Location of the 2003 Grammy Awards undecided
U.S., Vietnam resume talks U.S. and Vietnam resume talks
3)人称关系代词的省略
Daewoo to increase investment in China Daewoo to increase its investment in China
A.一般现在时
Comeback gives China a sensational Thomas cup win The comeback gave China a sensational Thomas cup win 中国队反败为胜,荣获汤姆斯杯 Husband and Wife Team Unlocks New Gene Secrets The Husband and Wife Team Unlocked New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘
2.借用人、物名称
How White House Managed the News? 白宫如何控制新闻? World Leaders Line up for White House Attention. 各国领导人竞相争取白宫的重视。 Big Banks Paid Billions in Bonuses Amid Wall St. Crisis.