新闻翻译分析解析共68页

合集下载

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是将中文新闻转化为英文的过程,它具有一定的特点和技巧,下面是对这些特点和技巧进行的分析。

新闻英语翻译要准确传达信息。

准确传达信息是新闻翻译的首要任务,因为新闻通常是人们获取信息的重要渠道,因此需要确保所翻译的内容准确无误。

在翻译过程中,要严格遵循中文原文的意思,并根据英语的表达习惯来进行适当的转化。

还要注意避免歧义和误导,确保信息的准确度和可靠性。

新闻英语翻译要保持语言简洁。

新闻报道通常以简洁明了、简明扼要的方式呈现,以便读者能够快速了解到重要的新闻信息。

在新闻英语翻译中,要力求表达简洁、句式简单,并且要注重抓住关键信息,而不是过多地展开描述。

还要注意避免冗长复杂的句子和用词,避免给读者造成阅读困扰。

新闻英语翻译要注意保持语言风格的连贯性。

新闻报道通常具有自己独特的语言风格,包括措辞、表达方式,以及语气和态度等方面。

在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和特点,使读者在阅读英文报道时能够感受到与中文原文相似的情感和氛围。

还要注意避免语言的生硬和生涩,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

新闻英语翻译要注重时效性和实用性。

新闻报道通常以及时、实用的特点受到读者的青睐,因此在翻译过程中要尽量做到及时发布,使译文能够及时传递信息。

还要注意挑选适合读者需求和兴趣的新闻内容,使译文具有一定的实用性和可读性。

针对以上特点和技巧,进行新闻英语翻译时,可以采取以下策略:要对原文进行充分的理解和分析,确保准确理解每个词汇、句子和段落的含义和上下文关系。

对于特定行业或领域的新闻报道,还需要了解相关的专业知识和词汇。

要注重语言的灵活运用,灵活使用不同的表达方式和句式,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

要注意抓住关键信息,避免翻译过程中信息的丢失或遗漏。

要注重词汇的准确性和一致性。

选词时要注意同义词和近义词的选择,以及词语的搭配和惯用用法。

要保持词汇的一致性,尽量避免在翻译过程中频繁更换词语,使译文更加连贯和统一。

英文新闻翻译及分析加生词解析-Four-big-“tea-schools”-of-Chinese-t

英文新闻翻译及分析加生词解析-Four-big-“tea-schools”-of-Chinese-t
2.生效;有效: The temptation to exploit consumers usually prevails unless it is curbed. 剥削消费者的诱惑除非加以限制,否 则就会得逞。
3.占优势: Truth will prevail. 真理必胜。
4.流行,盛行;普遍: The use of horese for ploughing still prevails among the poorer farmers. 用马耕作的现象在贫苦农民中仍然十 分盛行。
prevail against〔over〕 胜过,克服,压倒
prevail against overwhelming odds在极不利的情况下取胜 prevail among 在…中流行 prevail in 在…占上风 prevail on 劝说,说服
perseverance prevail 坚持不懈为准 ; 坚持为准 Sensibilities Prevail 情面盛行 cannot prevail 成为了气候 Prevail price 现行价格 Galaxy Prevail 银河为准 Kind Prevail 以实物为准 complete prevail 告成 prevail with 劝说
语言点
ridge n. 山脊;山脉;屋脊 短语 mountain ridge 山脊 the ridge of a roof 屋脊 the ridge of the nose 鼻梁
rattan n. 藤;藤杖,藤条 canes and rattans 竹藤
meditative adj. 冥想的,沉思 的;耽于默想的 短语 meditative mind 禅心 Meditative Prayer 默想祈祷 Meditative Poery 冥想派诗歌 Meditative Song 默想咏唱 Meditative Multitasking 一心多用

译文赏析news

译文赏析news
• 香港最大的食品连锁店之一“百佳”超市的发言 人说,“百佳”增加了大米供货量,以满足顾客 的需求。她表示,香港消费者不必担心米价上涨:
• "Although we are really facing much pressure as a result of the increase in cost price for rice recently, and we do try our best to stabilize the retail price and up till now we have not adjusted the retail price for all our rice products," she said.
• [2] • Asia Battles Hike in Rice Prices • Grocery stores in Hong Kong have replenished rice supplies after panic buying nearly cleared the shelves. Concern is growing among Asian consumers that the region's staple food will no longer be affordable for low-income families.
C. 语篇结构 语篇结构: 1. 标题(headline); 2. 导语(lead); 3. 正文(main body) 各部分间的关系是一般到 具体,即标题的概括性最强;导语是介于 概括与具体之间的部分。既是对标题的说 明,又是对正文的总结,正文则提供比较 详细的信息。
• e.g. [1] • Bonn Sees Most Troops Out by ’94 [HL] • Bonn (Reuters)– Nearly all former Soviet troops based in East Germany during the Cold War will be gone by the end of the year, German Government official said Monday. [L] • Officials close to the talks with Moscow said 90 percent of the troops should be gone by December, eight months before the pullback is due to be completed on August 31, 1994. But

新闻英语汉译的翻译技巧浅析

新闻英语汉译的翻译技巧浅析

加强语言基本功训练
词汇积累:掌 握大量词汇, 包括专业词汇
和常用词汇
语法学习:熟 悉英语语法规 则,提高句子 结构分析能力
阅读理解:多 阅读英语新闻, 提高阅读速度
和理解能力
翻译实践:多 进行翻译实践, 积累翻译经验, 提高翻译质量
提高跨文化意识
了解不同文化背景和价值观 学习目标语言的文化、历史和习俗 注意语言表达的差异和特点 提高跨文化交际能力,避免文化误解和冲突
符合语言规范:新闻标题需 要符合语言规范,避免使用
不规范的词汇和语法
考虑文化差异:新闻标题需 要考虑文化差异,避免因文
化差异导致的误解和误读
01
案例分析
新闻报道的翻译实例
标题翻译:准确传达新闻主题, 注意文化差异
专业术语翻译:准确理解并翻译 专业术语,保证准确性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
正文翻译:保持原文风格,注意 语言流畅性
归化与异化
归化:将原文中的文化元素转化为目标语言中的文化元素,使译文更符合目标语言的表达习惯和 文化背景。
异化:保留原文中的文化元素,使译文更忠实于原文,让目标语言的读者更好地理解和接受原文 的文化内涵。
归化与异化的选择:根据原文的内容、目的和读者的需求,选择合适的翻译策略。
归化与异化的运用:在翻译过程中,要注意保持原文的文化特色,同时也要考虑到目标语言的表 达习惯和文化背景。
实践:新闻英语汉译需要结合实际,不断积累经验,提高翻译水平。
翻译技巧在实践中的应用价值
提高翻译质量:通过运用翻译技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。
提高翻译效率:运用翻译技巧可以缩短翻译时间,提高翻译效率。
促进文化交流:通过运用翻译技巧,可以更好地传播文化,促进文化 交流。 提高个人能力:通过运用翻译技巧,可以提高个人的语言能力和翻 译能力。

新闻类文体的翻译课件

新闻类文体的翻译课件
新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧

新闻的翻译分析解析共70页

新闻的翻译分析解析共70页

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
新闻的翻译分析解析ห้องสมุดไป่ตู้
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左

新闻英语翻译讲解

新闻英语翻译讲解

• 2)Using passive voice frequently. • To achieve the effect of calling a spade a spade.(直言不讳) • Using Passive voice to emphasize the results in natural and man-made calamities, such as earthquake, volcanic explosion, traffic accident, criminal case…
Soft news
A soft news story aims at entertaining or advising the readers. Soft news always has more words than that of hard news and includes profiles of people, programs or organizations.
• Using corresponding vocabulary to translate rhetoric such as pun, alliteration, metaphor. • After the boom everything is gloom.繁荣好景 不在,萧条随后而来。 • Accuser accused.原告没告成,反而成被告。 • Middle East: A cradle of terror.中东:恐怖主 义的摇篮。 • A vow to zip his lips!誓将守口如瓶!
• Bali climate talks seek 2009 deal
• 巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应)谈 判
• ② The use of abbreviations • Examples: • NBA (National Basketball Association )

新闻文体翻译分析解析

新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档