从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

合集下载

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻内容翻译为中文的一种翻译形式。

由于英语和中文在语言表达方式、语法结构和词汇选择等方面存在差异,因此进行英汉新闻翻译时需要采取适当的翻译策略。

英汉新闻翻译需要将原文的信息准确传递给读者。

新闻翻译要保持原文的真实性和客观性,不得进行意译或加入自己的观点。

翻译过程中,要尽量保留原文中的重要信息和关键词,使读者能够理解新闻的内容。

英汉新闻翻译需要注意语言风格的转换。

英文新闻通常追求简洁明了和直接性,而中文新闻则更注重辞章华丽和修辞手法的运用。

在翻译过程中,要根据中文读者的阅读习惯和审美观念进行风格的转换,使译文更符合中文读者的口味。

英汉新闻翻译还需要注意文化背景的考量。

中英两个语言和文化有着许多差异,因此对于一些具有文化色彩的词语和习惯用语,翻译时要进行适当的调整和解释,以使中文读者易于理解。

还要注意避免直译或生硬翻译造成的歧义和误解。

在具体的翻译中,可以采取以下策略来实现准确和自然的翻译。

要进行意义的还原。

在英汉两种语言之间,有些词语的表达方式和搭配习惯会有所不同,因此在翻译时要根据上下文和语境理解原文的意义,并选择合适的表达方式进行翻译。

要注意准确传达语气和语调。

新闻语言通常具有一定的情绪和感情色彩,因此要根据原文中的语气和语调,选择相应的表达方式和修饰词,以保持翻译的准确性和自然性。

要注重语法和句法结构的调整。

英语和中文在语法和句法结构上存在差异,因此在进行翻译时,要灵活运用各种句型和语法结构,使译文更贴近中文表达习惯。

英汉新闻翻译需要注意信息的准确传递、语言风格的转换、文化背景的考量等方面,通过合理选择翻译策略和技巧,可以实现准确、自然和易于理解的翻译效果。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。

英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。

然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。

本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。

一、英语新闻语言特点英语新闻通常具有以下几个特点:1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。

因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。

2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。

因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。

3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。

因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。

二、英语新闻的文化差异英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。

1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。

例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。

2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。

例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。

3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。

1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。

2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。

新闻英汉翻译与研究

新闻英汉翻译与研究

新闻英汉翻译与研究随着全球化程度的提高,越来越多的人们开始意识到语言的重要性。

在国际交流领域中,英语作为一种通用语言广泛得到应用。

如今,英语已成为全球最流行的第一语言。

而对于许多非英语国家的人来说,掌握好英语就成为了必要的技能之一。

因此,英汉翻译的工作变得举足轻重。

那么,如何做好英汉翻译?这就需要从以下几个方面入手:第一,了解文化差异。

作为东西方两种不同的文化体系,英汉两种语言有很多表达和语法的差异。

我们要了解不同文化之间的差异,尤其是习惯用语、俚语等地方性语言。

如果对文化的了解不深入,就很容易出现翻译的错误。

第二,保持技能磨练。

翻译的技能需要长期的积累和提高,必须要不断地磨练。

我们可以通过阅读英文书籍、报纸、观看英文电影等方式来提高英文水平。

如果遇到翻译难点,可以找相关资料进行学习,提高翻译的准确性和流畅度。

第三,了解新闻翻译的特点。

新闻英汉翻译的特点不同于其他类型的翻译,需要考虑到新闻的时效性和时效性对在不同语言文化中的表达方式的影响。

同时,在翻译过程中,要注意到新闻中特有的缩略语、惯用语,以及文化的差异对新闻的表达方式的影响。

因此,在进行新闻英汉翻译的时候,要做到准确、简洁、易懂。

第四,遵守翻译的基本原则。

一个好的翻译必须要遵守一定的原则。

比如,译者要尊重原文的意思和情感,不能随意更改原文内容;要做到语言通顺、语法正确,尽量避免歧义;要注重翻译的美感和文化表现力,使翻译的结果更具有感染力和艺术性。

总之,在英汉翻译领域中,要做到译者应该有高度的翻译技巧和严谨的工作态度,保持细致入微、周密科学的翻译原则。

通过不断地学习,提高自己的专业素养,才能够做好英汉翻译的工作。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法随着全球化的发展,英语新闻在世界范围内的传播变得越来越普遍。

而英语新闻翻译作为促进跨文化交流的重要环节,其研究方法的选择和运用对于保持信息的准确性和完整性至关重要。

以下将介绍几种常用的英语新闻翻译研究方法。

一、对比翻译法对比翻译法是一种常用的研究方法,可以通过对比源语和目标语之间的差异和相似之处,分析翻译过程中的问题和解决方案。

使用对比翻译法可以更好地理解并传达两种语言之间的不同文化背景,避免文化误解。

二、功能对等翻译法功能对等翻译法强调在翻译过程中要注重传达源语文本的功能和意义,而不是简单地翻译每个单词或句子。

该方法要求翻译者在保留信息准确性的同时,根据目标语的语言和文化特点,灵活运用翻译技巧,以实现相同的交际目的。

三、语用对等翻译法语用对等翻译法侧重于翻译过程中双方交际的目的和效果。

在新闻翻译中,语用对等翻译法强调在保留文本核心信息的基础上,注重翻译的实际效果和影响,让读者能够准确理解并在目标语社会中产生相应的反应。

四、语料库研究方法语料库研究方法通过收集和分析真实的语言材料,帮助翻译者了解特定领域或语域中的常用表达方式和术语。

利用语料库可以提高翻译的准确性和专业性,同时也有助于保持文体和风格的连贯性。

五、问卷调查法问卷调查法是一种收集目标语读者对英语新闻翻译质量和可理解性的意见和建议的研究方法。

通过设计合适的问卷,可以了解读者对于翻译质量的评价和期望,并对翻译进行必要的修改和改进。

六、意义取向翻译方法意义取向翻译方法强调在翻译过程中要注重传达源语句子或词语的意义和情感,而不仅仅是表面的字面意思。

翻译者需要了解并尊重源文本的文化内涵,将其转化为与目标文化相对应的形式,以达到更好的交际效果。

七、思维导图法思维导图法是一种综合性的翻译方法,通过构建思维导图的方式,将翻译过程中的问题和解决方案进行整理和呈现。

翻译者可以通过思维导图系统地思考翻译任务的要求和目标,有助于提高翻译质量和效率。

新闻文化负载词词句英译研究

新闻文化负载词词句英译研究

新闻文化负载词词句英译研究作者:刘帅来源:《校园英语·上旬》2021年第07期【摘要】本文依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版翻译为例,分析新闻文化负载词句翻译应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的思维、品位与审美,以达到外宣的效果最大化。

【关键词】新闻文化负载词;英译研究【作者简介】刘帅,山西农业大学信息学院。

【基金项目】本文系2019年度山西省哲学社会科学规划课题“‘一带一路’背景下山西红色旅游外宣研究”(项目编号:2019B539)的阶段性研究成果。

一、引言中国文化“走出去”战略正如火如荼地进行,中国文化正大步迈向世界。

外宣翻译在此间的作用不言而喻。

中国很多文献资料、作品书籍已被译介并蜚声海外,其中最为成功的莫过于莫言的作品《丰乳肥臀》(葛浩文译本);很多中国作家具有双语写作能力,可自写自译,双语作品皆广受好评;此外,中国的很多报刊、杂志都有海外版,并各自拥有庞大读者群,比如天津的《今晚报》海外版。

本文将依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版中文化负载词句为研究对象,将本人所译篇目中的部分译例进行分类分析,提出翻译过程中应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的品味与审美,以达到外宣的效果最大化。

二、《今晚报》海外版中的文化负载词句《今晚报》是“世界报业百强”之一,其海外版盛时曾遍及五大洲二十一国的十九座名城,每周发行量达八十五万份,扩大了中国文化的国际影响力,促进了天津乃至中国与世界的交流,成为中国对外宣传的一扇窗。

作为曾经《今晚报》海外版英译团队成员之一,笔者认为,对于这份充满着人文气息的报纸的英译,最大难点在于文化负载词句的处理。

文化负载词即某种文化中指称、形容特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有別于其他民族的、独特的活动方式,极具民族性,且蕴含丰富的文化特色。

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧[摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的根本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难。

不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行。

本文仔细分析了新闻报道词汇、句法和语言风格方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。

[关键词]新闻英语风格特征翻译技巧随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。

新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言——英语在全国范围内迅速地传播。

由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。

因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。

而了解新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原那么外,还应遵循新闻翻译的根本规律。

这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原那么和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。

因此,欲使新闻翻译到达语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语的特点的根底上掌握必要的翻译表达技巧。

一、新闻英语的特点(一)新闻英语的词汇特点1.常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。

如hrrr,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:apusshtinghrrr:4die。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧英语新闻是当前获取时事信息和了解国际动态的主要途径之一。

新闻翻译工作不仅要准确传递信息,还要考虑如何言简意赅地表达,使读者易于理解。

下面就从新闻翻译的重点、难点、技巧、方法等方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。

一、新闻翻译的重点1. 语言表达的准确性:新闻翻译的首要任务是准确传达信息。

翻译员要对新闻进行仔细分析,理解各种语言表达方式的实际含义,注意细节和词义等。

2. 文化背景的考量:文化差异是新闻翻译中重要的考虑因素。

翻译员必须了解不同文化的背景和历史,并承认它们对语言的影响。

3. 语言习惯和表达方式的处理:新闻翻译中,翻译员必须考虑到读者的语言习惯和表达方式,采用更符合中国读者习惯的表达方式,具体表现就是在措辞上要使其能被读者理解和接受。

1. 语种的不同:由于英汉有很多差异,比如单复数、时态、语态、句型等不同,因此在新闻翻译中需要做到理解精准、转换自如。

2. 文化差异:由于不同国家的文化和思维方式不同,因此在翻译过程中要注意文化差异。

在翻译时,应考虑文化的背景和历史,使之适应读者习惯。

3. 时效性:新闻翻译对时效性要求较高,有时需要短时间内完成汉译工作,对翻译员的速度和稳定性提出了较高要求。

1. 语言的转换:在新闻翻译中,翻译员需要根据汉语表达方式的特点,将英语的一些句式、用词转化成符合汉语读者习惯的表达方式。

2. 双向思维:新闻翻译是一个双向思维的过程,需要翻译员具备双语思维和能力。

3. 解释和注释:新闻翻译中,注释对读者起到了重要的作用。

翻译员应在翻译内容中加上适当的解释,以便读者更好地理解。

4. 翻译技巧情景式表达法:新闻翻译中的一些用词,可以考虑使用情景式的表达方式,更好地表达作者的用意。

5. 破译单词:新闻翻译中,有些单词可能包含了大量的文化符号和内涵,翻译员需要通过分析上下文,破译单词的真实含义。

1. 知识的积累:在进行新闻翻译前,翻译员需要充分了解当地的政治、经济、文化等情况,提前积累相关的专业知识。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧在英语新闻汉译过程中,为了准确地传达信息,翻译者需要掌握一定的翻译技巧。

下面将浅析几种常用的翻译技巧。

第一种翻译技巧是意译。

英语和汉语有着文化与语言上的差异,因此在翻译新闻时,直译可能会导致意思的失真。

为了更好地传达信息,翻译者可以选择采用意译的方式,将英文的表达方式转换为符合汉语表达习惯的表达方式。

如果英文新闻中使用了较为复杂的句子结构,可以采用简洁明了的汉语表达方式来传达相同的意思。

第二种翻译技巧是参照背景知识。

新闻涉及的内容十分广泛,翻译者需要具备广博的背景知识来理解并翻译相关的专业术语。

如果新闻中提到了医学、法律或经济方面的内容,翻译者需要具备相应领域的专业知识,以便准确地理解并翻译这些术语。

了解相关背景知识还可以帮助翻译者更好地理解文章的脉络和主题,从而更好地准确传达信息。

第三种翻译技巧是准确理解上下文。

上下文对于词语的准确理解十分重要。

翻译者需要将单个词语或句子置于整个文章的语境中来理解其准确含义。

特别是在新闻报道中,一些词语可能具有隐含的含义或暗示,需要翻译者针对具体的上下文来进行准确理解和翻译。

上下文还可以帮助翻译者准确把握文章的逻辑关系,以便更好地传达信息。

第四种翻译技巧是灵活运用翻译方法。

在翻译新闻时,翻译者可以采用不同的翻译方法来满足翻译的需要。

有时可以采用直译的方式,将英文原文直接翻译为汉语;有时可以采用意译的方式,用符合汉语表达习惯的方式来传达相同的意思;有时可以采用并列或倒装语序等特殊语法结构,以增强文章的表达效果。

翻译者需要具备灵活的思维方式,根据具体的翻译需求来选择不同的翻译方法。

英语新闻汉译过程中的翻译技巧包括意译、参照背景知识、准确理解上下文和灵活运用翻译方法。

通过灵活运用这些技巧,翻译者可以准确地理解并翻译英语新闻,以确保信息的准确传达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业论文设计 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究 Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News Translation

BY XX XXXX, Tutor

A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX University

May 5th, XXXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编 号: 论文(设计)题目: 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级:XXXX级XX班

学生姓名: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、论文(设计)研究目标及主要任务 本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以及相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以及结合相应的翻译方法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。 2、论文(设计)的主要内容 本文共有三章:第一章介绍新闻种类及新闻翻译的特点;第二章介绍了文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。 研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。 4、主要参考文献

Lawrence Venuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Francis Group.

Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press. 刘其中,2004,《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社。 张健,2007,《报刊英语研究》,上海:上海外语教育出版社。 5、计划进度 阶段 起止日期 1 确定初步论文题目 3月16日前

2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲 3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述 3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书 5月8日前

指 导 教师: 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX 专业 XXXX 届 学生 姓名 XX 论文(设计)题目 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

指导 教师 XXX 专业 职称 XXX 所属教研室 翻译系教研室 研究方 向 翻译与文学

课题论证: 研究译者在跨文化意识情况下,运用恰当翻译策略和翻译技巧实现对新闻的翻译,从而促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。

方案设计: 第一章介绍新闻特点 第二章介绍文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识 第三章探讨新闻翻译的策略技巧。

进度计划: 3.14-3.16 确定论文题目 3.16-3.23 拟写论文提纲 3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿 4.20-5.8 拟写并提交论文终稿

指导教师意见:

指导教师签名: 年 月 日 教研室意见:

教研室主任签名: 年 月 日 XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书 姓 名 XX 学院 XXX学院 专业 XXX 年级(班) XXX级X班 论 文 题 目 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究 完成时间 XXX年5月5日

论 文 内 容 摘 要

新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间内准确的把握新闻的内容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本内容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以及相应的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。

指 导 教 师 评 语 年 月 日

指 导 教 师 职称 讲师 初评成绩 答辩小组

姓名 职称 教研室 组长

成员 答辩记录:

记录人签字: 年 月 日 答辩小组意见:

组长签字: 年 月 日 学院意见:

评定成绩: 盖章: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述 Literature Review Translation is an important part in spreading international news and it increasingly attracts people’s attention. In recent years, the number of the achievements in news translation is increase progressively and at the same time the scope of the studies is broader than before. Classify and summary the objectives, thoughts and methods and finally build up a theory frame that translators can follow these rules. And the new researcher will be easier to know their own position and find a proper way in the specific study. There are some features in news translation in recent years’ research. First, the number of the thesis is obviously growing. Teachers and students from colleges begin to pay attention to news translation. Second, periodicals and the researchers on news translation are also increasing. From 1979 to 2006 foreign language periodicals take up most proportions while periodicals about news only have several passages. Since 2007, periodicals about news have increased year by year. Meanwhile the writers are from many kinds of vocations such as journalists, editors, teachers and students, government department of global communication and publishing house. Third, news translation in minority languages is growing in number and scope. From 1979 to 2006 there are only 5 passages that are related to news translation of minority languages. While in recent 5 years the number of the passages reaches 13. Besides, the theme of these researches is wider. Many translation theories can be used in news translation such as functional theory of translation, relevance theory and so on. Functional theory lays stress on the function of the translation, the target language readers, and the background of the two languages. This theory is becoming more and more popular and through selective translation, translating and editing and other skills, translators make news translation more readable and clear. News has its own features, so the translation of news is limited by many elements. So in recent years’ researches, many new theories appear for instance, adaptation theory, eco-translation, and communication theory. Also, some common periodicals provide lots of high quality research papers about news translation to readers. News reports are timely and faithful. Different languages and cultures make news translation have its own features. Therefore, news translation can not entirely abide by the traditional standards of translation. There is a multiplicity of views on the question that which translation principals can be used in news translation. Researchers analyze many conditions and classify into detailed ones. For example, researchers conclude the functions of news headline, lead and body. In different part, translators will use different methods to translate the news. At the beginning, news translation pays more attention on the faithfulness, that is to say translate the news using the method of literal translation. While with the development of news translation, paraphrase often can be seen in news translation. Also the translation is more readable and lay stress on the target language readers.

相关文档
最新文档