日汉翻译理论研究—人民网日语版标题翻译
北京大学翻译硕士日语考研真题、参考书、招生信息、报录比、考研难度

2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)日语翻译硕士:口译、笔译学制:2年学费:日语口译2年8万日语笔译2年5万注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。
住宿及费用自理。
1.考试科目1、思想政治理论2、翻译硕士日语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。
2.北大日语MTI分数线:2016年日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分330日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分3202015年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90总分370分2014年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90总分325分★★★★★育明教育宋宋老师解析:北大是自主划线的学校之一,她可以根据学校当年的招生人数、学生报考人数和考生的整体的考试水平自己划定分数线,从14年到16年这三年的分数线可以看出,北大的平均分数线整体在320到350分左右,2015年是比较特殊的一年口译和笔译的分数线达到370分之多,16年分数慢慢恢复正常,有北大情结的考生呢,不要被分数线吓到,要平稳心态,分数线高一是当年生源比较多,二来当年的题型相对简单。
“日汉经济翻译”教学初探

关键 词 : 日汉; 经济翻译 ; 翻译教 学 中图分类号 : 3 H6 文献标识码 : A 文章编号 : 0 1 8—23 2 1 )5— 0 5— 4 0 9 X(0 1 0 0 1 0
经济翻译教学是翻译教学的一个分支 , 它围绕各经济专题展开 口 与笔译教学。经济翻译教学与文 译 学翻译教学 、 科技翻译教学等一样 , 具有极强的专业方 向性 。教师不仅要在根本上加强翻译教学 , 更要明
系到 我 国社会 主义现代 化建 设 的宏 伟 目标 能否 早 日实 现 。可见 , 济 翻译 对 促 进经 济 建 设 和社 会发 展 的 经 作用 不 可估量 。
一
直以来 , 本就是我国重要的经济合作伙伴之一 , 日 在我 国涉外经济活动中起着重要的作用。《 中华
人 民共和国 2 1 年国民经济和社会发展统计公报》 00 ¨ 显示 , 仅货物进 出 E一项 , 日本 的货物 出 口额为 l 对
确 和深 化翻译 教 学 的经济 方 向 , 务 是双 重 和艰 巨 的。而 在 众 多 外语 研究 丛 书 中 , 关 系 统论 述 翻 译 教 任 有
学, 尤其是经济翻译教学的论著很少 , 教师可以学习参考 的教学资料匮乏 , 以及经济翻译教学系统理论的 缺少 使 经济 翻译 教学 具有 了相 当 的难度 。从 教 学 目标 的确 定 、 教学 内容 、 到 教学 方 法 以及 教 材 的选 定 等 , 都需要教师独 自认真研讨 , 作出决定。因此 , 作为经济翻译教师 , 尤其需要在教学实践的过程中, 不断地努 力探究 , 认真思索、 分析并摸索 出一套卓有成效的经济翻译教学方法。
一
、
日汉经 济翻译 教 学 的必要 性
随着改革开放 的不断深化 、 市场经济体制的确立和完善 , 国间的经济活动 日益频繁。作为沟通桥梁 跨 的经济翻译在各种各样 的经济活动 中, 显示出了前所未有的重要作用。了解国际信息、 掌握 国际市场动态 离不开经济翻译 , 实际从事对外贸易、 经济合作活动更离不开经济翻译 ; 国营大企业、 三资企业离不开经济 翻译 , 乡镇企业、 民型企业也离不开经济翻译 ; 城市的经济活动离不开经济翻译 , 农村的经济活动也逐渐离 不开经济翻译 。经济翻译已从只是政济翻译的好坏 , 从局部上来说有时会影响到一笔生意 , 一个项 目的成功与失败 ; 从整体上说 , 将关
翻译中日汉标点符号的运用对比探究

翻译中日汉标点符号的运用对比探究作者:杨鑫来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:标点符号在语言中发挥着重要作用,日、汉标点符号的形式和用途存在一定的差异性,在翻译中应该正确使用标点,更好地实现标点符号的功能。
关键词:日语;汉语;标点符号;运用作者简介:杨鑫,男(1989.9.23-),汉,籍贯:辽宁省大连市金州区,学历:本科,现学习单位:大连大学日本语言文化学院,研究方向:日语经济贸易。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--01丰富多彩、形形色色的语言文化中,标点符号的运用具有深刻的意义,日语和汉语的标点符号运用既有相似之处也有许多不同的地方,本文通过比较日汉标点符号的意义、符号形探究在翻译中日汉标点符号运用的对比。
一、日汉标点符号运用的意义日语和汉语在标点符号的运用上具有一定的差异性,这与汉语和日语的用语方式及结构有着直接关系,日语是粘着语,相对而言,其助词和助动词非常完备,尤其是附着于名词之后能够较为清晰的表示该词与其他词语之间的语法关系。
与日语不同,汉语中的标点符号起着重要的断句作用,这与汉语的用法有着直接关系,由于汉语的动词、形容词等在词尾并没有明显的变化,词语之间不通过格助词进行连接,汉语除了依靠一些语气词能够体现句子中的停顿外只能依靠词语的语序、语义及标点符号进行判断,因此标点符号在断句、分割语义中具有重要意义。
另外从词语的词性角度来分析,汉语中统一词语作形容词、动词及名次的情况都有,需要依靠标点符号对语义进行分割、停顿,从而帮助理解语句的衔接关系。
而日语中的词性区别较为明确,一般来说能够通过词语的基本形式体现出来,通过衔接词也能较为清楚的明白语句的衔接关系。
相比较而言,汉语的标点符号主要是用于辅助文字记录语言的符号,其作为书面语的有机组成部分具有重要意义,汉语的标点符号和语意的表达是紧密联系在一起的。
因此,当标点符号处于不同的位置时,语意也会有所不同。
浅析日汉政治口译中的误译现象

主党 内 政治家 同士 } 二土为熟懑 末 c :、政府粤党 L
作者简介 : 张璐 玫( 1 9 8 7 一) , 女, 山 东威 海人 , 辽宁师范大学外国语 学院 日 语 系研 究生, 主要从 事 日本语言文学研 究。
5 6
景德镇高专学报
2 0 1 3芷
日 本 也 由“ 多名劳动力供 养一名老人” 的状况转变 为“ 一 名劳
第2 8卷 第 1期 2 0 1 3年 2月
景德镇高专学报
J o u r na l o f J i n g d e z h e n Co l l e g e
Vo 1 . 2 8 No. 1 F e b . 2 01 3
浅 析 日汉政治 口译 中的误译现象
张璐 玫①
口译是 日语教学 中的一 门重要课程 ,应 用形式也最为广
素案 老丧 幻 未L 。
泛。日语口译课程是在学生初步掌握 日语基本知识 的前提下 ,
该句 中的“ 自公政榷峙 代” 一词 , 许 多对 日 本 政党不 了解
的 同学 误译成 “ 自公 党执 政时期 ” , 而对 日本政 党比较 了解 的 同学则可 以准确地翻译成 “ 自民党和公 明党联 合执 政时期” 。
( 辽 宁师 范 大学外 国语 学院 日语 系, 辽 宁大连 1 1 6 0 2 9 )
摘 要 : 1 : 7 译是 日语教 学中的重要课程 , 在对外工作 中应用也 最为广泛。日语专业本科三、 四年级的学生, 已经初 步掌握 日汉互译的技巧, 但是 对于专业性较 强的领域, 依 旧难 以把握“ 达” 与“ 雅” 的尺度 , 尤其是关于政治方 面的 口译 , 存在 问题
动力供养多名老人” 。由此 , 虽然 我们对两个 词的本 意不甚了
翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
![翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c6bd6d7ac281e53a5902ff51.png)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)
complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
2016年北京外国语大学日语 MTI 考研——日语流行语
1、泪奔:「泣きたい」泣きながら走るという意味になるが、さまざまな「泣きたいほど」の気持ち を表す場合に使われる。例:母親が入院していた当時のことを思い出すと、急に泣きたくなる。? 身長が原因で面接試験に合格せず、本当に泣きたい。 2、拉黑:「ブラックリスト登録」、テンセントQQなどのインスタント?メッセンジャーで、誰か をブラックリストに入れ、その発言をブロックすることを指す。例:文化部は、インターネットで 流行っている低俗な歌120曲をブラックリストに入れた。 3、洄游青年:「回遊青年」、生まれ故郷を離れて大都市で一定期間暮らし、その後地方の中小都 市に帰って定住する若者を指す。これらの若者は、川に生まれ、海で長旅を続けながら成長し、最 後に河川に戻って産卵する回遊魚のようだということで「回遊青年」と呼ばれる。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉
高校翻译类教材汇总

语言科学总第15期2005第2期
杨亦鸣
语言科学总第16期2005第3期
杨亦鸣
语言科学总第17期2005第4期
杨亦鸣等
语言科学总第18期2005第5期
杨亦鸣
语言科学总第19期2005第6期
杨亦鸣
语言科学总第1期2002第1期创刊号
杨亦鸣
语言科学总第20期2006第1期
杨亦鸣
语言科学总第21期2006第2期
戴凡等
文体翻译论
冯庆华
文学翻译的艺术哲学
蔡新乐
文学翻译批评论稿
王宏印
文学与翻译
许渊冲
五四以来我国英美文学作品译介史
王建开
西方翻译简史
谭载喜
西方翻译研究方法论70年代以后
李和庆等
系统中的翻译--描写和系统理论解说
THEO
写作与翻译指导
程月芳
新编汉英语篇翻译强化训练
新世纪英汉同声传译
胡刚等
许渊冲与翻译艺术中华翻译研究丛书第三辑之 张智中
金圣华
巴别塔文丛圆梦初记
杨武能
巴别塔文丛自说自话
施康强
比较与翻译
汪榕培
从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究
黄杲
大学英语英汉翻译技巧
蔡基刚
大学专业学科名称及主要课程汉英对照手册 刘洪泉
当代翻译理论
EDWIN
当代翻译学
科米萨若夫
当代美国翻译理论
郭建中
当代英国翻译理论
廖七一
典籍英译研究
汪榕培等
二十世纪中国文学翻译之争
语种 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 日语
翻译与日本文化

⼀ "翻译"⼀词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。
宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之⾔,⾳虽似别,义则⼤同。
宋僧传云:如翻锦绣,背⾯俱华,但左右不同⽿。
译之⾔,易也。
谓以所有,易其所⽆" 。
随着历史的发展,中外⽂化交流⽇益频繁,"翻译"早已不限于梵⽂佛典的汉译活动,不仅成为中国⽂化在吸收外来⽂化或与外来⽂化进⾏交流时沟通不同的语⾔⽂化的重要途径,同时也是世界各国在进⾏⽂化交流时的重要⼯具。
翻译本⾝是⼀⼤⽂化事业,⽽译者就是⽂化的传播者和⽂化的创造者。
相对于其他⽂化来说,翻译对于⽇本⽂化的形成和发展更加重要,因为历⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
在这种移植和引进外来⽂化的过程中,⽇本⼈是有意识并有选择的,既汲取了中国⽂化和西⽅⽂化中的精华,⼜保留了本民族⽂化的主体,使⽇本⽂化成为多元复合的有机统⼀体。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当作吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上可以说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且波及到了中国⽂化。
⼆ ⽇本在汉字传来前没有⾃⼰的固有⽂字,以刻⽊、结绳为记事⽅式,汉字是何时传来、何时开始使⽤的已不可考。
根据⽇本第⼀部书⾯⽂献《古事记》的记载,四世纪应神天皇年间有百济国学者王仁进献《论语》⼗卷、《千字⽂》⼀卷,这是中国典籍进⼊⽇本的最早的记录。
在五世纪时⼤和朝廷就已经可以正确地使⽤汉⽂了, 478年倭王武给中国南朝宋皇帝的奏⽂就是熟练的汉⽂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日汉翻译理论研究—人民网日语版标题
中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日
关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、
“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日
本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。
而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达
的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越
多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、
法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,
致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。无论是在日本还是在国内,相比于英语、
德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。
人民网日语版中一共分为“经济”、“社会”、“政治”、“科学”、“文化娱乐”、“中日关系”、
“特集”、“评论”等版块。同时,最有特点的是,其中还单独设立了“美丽的中国大地”的
版块,专门用日语介绍中国的各个旅游胜地与节日风俗。而所有版块的界面都是由各类新闻
的标题组成,因此标题本身的内容会在很大程度上决定读者的阅读倾向。一般来说,“经济”、
“政治”、“科学”类板块类的标题相对中规中矩,专用用词较多,在翻译中尽可能地会与中
文原标题的含义、结构保持一致;而“社会”、“文化娱乐”类板块的标题则显得更加多元化,
在将中文标题翻译成日语标题的时候灵活性更强,在结构、用词上变换余地较大,较之于“政
治”、“科学”类新闻标题,主观能动性较强。
提到翻译理论,就不得不提美国“翻译理论之父”奈达所提出的“功能对等”理论。奈
达的“功能对等”理论强调的并不是要求原文与译文之间的绝对性等同,即不需要逐字对应,
而是将重点放在能够让译文读者在其文化背景下从译文中获取与原文读者相同的信息上面。
即在翻译中注重的是意义而不是形式。此外,德国的功能派翻译理论学者所主张的“目的论”
认为,整个翻译的行为过程是由其目的决定的,即“目的决定手段”。该理论指出,译者在
翻译的过程中不应当仅拘泥于原文,而应该结合读者的社会文化背景,采取相应的翻译策略
与翻译技巧,从而达到使译文更好地将其背后的含义传达给具有不同文化背景的读者。同时
还强调了译者在翻译过程中主观能动性的发挥。前面有指出,有关政治、经济、科技类新闻
标题的翻译在字面还原程度上最高,比较容易达到形式上的对等,但若其中的语言结构、表
达方式不符合日语读者的语言思维方式的话,则也有可能出现“词不达意”的情况。而在“社
会类”与“文化娱乐”类的新闻标题的翻译过程中主观能动性的发挥余地较大,一是要注意
不能完全脱离于原文的含义,二是要通过地道的日语最大程度地实现意义上的对等。在将汉
语的新闻标题翻译为日语时,根据不同题材的新闻,可采用相应的翻译方法。如政治经济类
的新闻标题,为保证内容的准确性,尽可能要最大地保持原有的文字内容与结构;而社会类
或是文化经济类的新闻标题,则可以采取主观能动性相对较高的翻译技巧,并根据日语新闻
标题的表达习惯进行适当的删减或者补充,但这一方法有时也可能无法完全达到意义上的对
等,所以必须要有所取舍,选择能够最大程度上还原原文本义的翻译方式。