关于网络新闻标题日语翻译的考察

合集下载

新闻标题翻译论文

新闻标题翻译论文

新闻标题翻译论文新闻标题是新闻的重要组成部分。

下文是店铺为大家整理的关于新闻标题翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!新闻标题翻译论文篇1网络新闻标题翻译初探【摘要】为了让世界了解中国。

国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。

网络新闻标题作为新闻的“眼睛”其重要性是不言而喻的。

本文剖析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。

【关键词】网络;新闻;标题;翻译一、引言作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。

然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。

在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。

在网络新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。

出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。

二、英语网络标题的特点网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反应消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,具体体现在以下几个方面.1、吸引眼球。

关于标题的重要性,历来就有“题好文一半”,标题就是新闻的“眼睛”。

但是对于网络新闻而言,标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性,2010年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站的时间只有3分4秒。

想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。

同样一篇新闻,标题如果平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。

2、简明扼要。

标题必须言简意赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来说,英语新闻标题字数要控制在10字之内,字符数在60以内。

解读日语新闻了解时事动态

解读日语新闻了解时事动态

解读日语新闻了解时事动态时事动态是人们对当前事件和问题的关注和讨论,了解时事动态对于我们掌握社会发展的最新动向和思考日语能力的提升都有着重要的意义。

本文将通过解读一则日语新闻的方式,帮助读者学习如何阅读和理解日语新闻,以便更好地获取和理解时事动态。

首先,让我们来看一则关于日本经济发展的新闻:「日本の経済成長が鈍化消費減少と輸出低迷が原因」据最新统计数据显示,日本的经济增长率出现了放缓的趋势。

这一现象主要由于消费减少和出口低迷所致。

从这则新闻标题中,我们可以提取出一些关键信息。

标题中提到了「日本の経済成長が鈍化」,即「日本的经济增长放缓」,这是整个新闻的主题。

而「消費減少と輸出低迷が原因」则是造成经济增长放缓的原因。

在阅读新闻时,我们需要关注这些关键信息,并从中获取更多的细节。

接下来,让我们来解读新闻内容:「新興国経済の成長鈍化や米国との貿易戦争の影響によって、日本の輸出が低迷しています。

此外、消費者の支出が減少していることも経済成長を押し下げる要因となっています。

」首先,新闻提到了「新興国経済の成長鈍化や米国との貿易戦争の影響によって、日本の輸出が低迷しています」,即新兴国家经济增长放缓和与美国的贸易战导致了日本的出口低迷。

这告诉我们出口低迷是经济放缓的一个原因。

同时,新闻指出「消費者の支出が減少していることも経済成長を押し下げる要因となっています」,即消费者支出减少也是导致经济增长放缓的原因之一。

通过这段新闻,我们可以了解到日本经济增长放缓的原因包括新兴国家经济增长放缓、贸易战以及消费者支出减少。

这些因素的影响使得日本的经济增长率下降,对于日本经济的发展产生了负面影响。

阅读日语新闻时,我们需要注意的是除了理解新闻内容,还需要注意一些常用词汇和表达方式,以便更好地理解新闻内容和扩充自己的词汇量。

在这则新闻中,我们可以注意到一些常用词汇,比如「経済成長」(经济增长)、「鈍化」(放缓)、「消費減少」(消费减少)、「輸出低迷」(出口低迷)、「新興国」(新兴国家)、「貿易戦争」(贸易战)等等。

关于报纸的汉译日考察

关于报纸的汉译日考察

关于报纸的汉译日考察
本论文以功能主义翻译理论为基础,以《今晚报》的汉语原文与日语译文为研究对象,对于汉语信息是否能正确有效地传达给日本读者,以及翻译的方法、需要克服的问题进行了考察。

关于研究目的与研究方法、功能主义翻译理论以及汉日翻译相关的先行研究、实施的问卷调查情况、《今晚报》日语译文的具体分析,本论文共分为四章进行了研究。

总结出以下四点,希望能为汉日新闻翻译的实践与研究略尽薄力。

1为了检验《今晚报》日语版的效果并发现问题,本论文采用了实际的调查问卷方式,将中国译者所译的初译稿与中日两国校译者所修改的完成稿制成问卷,发放给日本读者进行调查。

通过本次调查,明确了新闻翻译的现状与问题。

2对于功能主义翻译理论的基本概念与内容,以及中日两国的相关研究进行了整理。

特别阐述了功能主义翻译理论的目的在于跨文化交流,在翻译时应当把受众(本论文中特指日本读者)的理解与认知放在第一位。

3以问卷调查的回答为基础,将25例的初译稿、完成稿与其原文相对比,分为标题与正文两部分,从语法构造、词汇、文化背景方面进行分析。

通过分析指出新闻翻译过程中的问题以及中国译者容易出现错误的地方,并提出解决方法。

4本论文虽只分析了《今晚报》的日语译文,但在此过程中也明确了新闻翻译的普遍现状。

新闻翻译是最重视跨文化交流目的的交流手段,若在翻译汉语新闻时不注重贴合读者的文化背景,或无视读者的理解与认知,就难以达成新闻翻译的目的。

着眼于目的、以读者的理解为优先的翻译策略是极为必要的。

此外,由于能力有限,本论文还存在许多不足之处,这些将作为今后的课题进行进一步的研究。

日语 新闻 翻译 总结

日语 新闻 翻译 总结

第一二次五カ年計画』“十二五”规划纲要草案企画綱要“十二五”时期「十二五」期間主要市街区域の重要性主城区首位度文化実力文化软实力現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强「三つの百」“三个一百”构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする主体功能区规划主体功能区企画优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる人大六次会议人民代表大会第6次会議中山纪念堂孫文記念館提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる开局之年開始の年产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ现代服务业現代サービス業和谐社会构建調和的社会の構築基础设施建设インフラ建設社会保障建設社会保障建設在……等方面……等の面において围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する未来五年未来五年市政建設市政建設注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ三个方面三方面以……为主线……を主に走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する结构优化構造合理附加值高付加値が高い竞争力强競争力強大建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍爱国爱乡愛国愛郷心称赞……を高く評価し发挥自身优势優勢を発揮表示意を表明论坛フォーラム紫马岭公园紫馬嶺公園桃、李モモの花とスモモの花争艳咲き競い赏花地花見をする景勝地棵株元宵节灯谜会元宵節灯謎会正月十五旧正月十五日注入注ぎ込ま猜灯谜「猜灯謎」(提灯の上になぞなぞを書いて当てさせる遊び)营造……节日氛围……の祝日雰囲気を創り上げ欢乐歓楽灯谜会灯謎会主办单位主催側丰富奖品豊富な賞品自主创新自主革新广东华南新药创制中心広東華南新薬製造センター中山珐玛斯医药科技有限公司中山珐瑪斯医薬科技有限公司新药临床前药物代谢动力学评价技术平台新薬臨床前薬物代謝動力学評価技術ブラットフォーム签订了合作协议に関する合意書に調印核心团队成员核心チーム留美归国米国留学先进的管理模式先端の管理方式广泛的人脉资源広い人間関係を持ち非临床研发服务非臨床研究開発サービス该公司同社成功获国家立项国家の実行認可を獲得された核心加速器核心加速器领导干部大会全市幹部大会党政班子党政陣容(じんよう)(党政陣容とは中国共産党組織の責仸者及び行政の責仸者からなる指導陣容)省委常委省委員会常務委員作重要讲话重要な発言をした主持会议并作讲话会議の司会をし、発言をした免去职务職務を免除する提名……为候选人……を候補に指名する适宜创业、适宜创新、适宜居住創業に適する、革新に適する、居住に適する开拓创新奮い立ち调结构メカニズムの調整保增长、促发展、惠民生増長の維持、発展の促進、民生の保障に力を入れ成绩显著顕著な成績を見せた落户に定住する签约仪式調印式先进制造业先端製造業首期一期计划用地面积計画敷地用地建成后落成後入驻進入设计思想設計理念创意創意打造平台プラットフォームを築く人才培训服务人材訓練養成サービス落户に定住する签约仪式調印式位于に位置し春节期间春節の間迎客5.7 万人次観光客が延べ5.7万人に達した岭南画派名家嶺南画派大家绘画作品展絵画展覧会西藏唐卡艺术精品展チベットタンカー(Thang-ga)芸術逸品展覧全国文物普查成果图片展全国文化財全面調査成果の写真展覧收藏収蔵60 件精品之作60点の逸品展厅展示ブース一家老小家族連れ最大ピークに達し名人嵌名联书法联展展出名人嵌名聯の書道展覧(嵌名とは人名、地名、他の物事の名称を対聯に取り入れること、聯とは対聯である)。

跨文化视角下的网络新闻标题英译研究

跨文化视角下的网络新闻标题英译研究
2 0 1 3年 第 4期
边疆 经济与 文化
THE B ORDER E CONOMY AND CUL TURE
No .4 .2 Ol 3 C o n o r a 1 . N o . I l 2
( 总第 l 1 2期 )
【 语言文化 】
跨文化视角下的网络新闻标题英译研究
中图分 类 号 :H 3 1 5 . 9 文献 标志 码 :A 文章 编号 :1 6 7 2 — 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 0 4 - 0 1 4 6 4 ) 2
网络 新 闻不 受 时间和空 间的 限制 , “ 具有传 受 间 的交流 ,它涉及文化各 个层 面 ,如译者 必须 知晓 的互 动化 、全 球化 、即时化 ,内容 的海量性 ,形式 使用该语言的人看待事物、世界的观点 ,必须熟悉 的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势” 。[ 1 】 他们的语言表达方式 ,了解其社会文化背景。文化 网络 新 闻通常只采 用单行 标题 ,在 浩如烟 海的 网络 因素在翻译中扮演着越来越重要的作用 ,如果译者 新闻中, 读者只有点击标题才能看到新闻正文 ,因 没有很好地掌握源语和 目的语的文化背景知识 , 就 此 “ 网络新闻标题是决定受众是否索取深层新闻信 难以将原文本信息准确 、完整地传递给 目的语读 息的第一选择关 口,其重要性远远超过了传统媒体 者。新闻标题的翻译则是重中之重。鉴于此 ,在新 新 闻的标 题 ” 。【 2 闻标题 的英译 中 ,译 者首先应该 做 到准确 ,准确选 择词语 ,准确传递标 题 内容 。其 次 ,译 者应该 使用 网络新 闻标题 的特点 通俗 易懂语言 ,力 求译文简 洁 。最后 ,译 者 还应该 网络新 闻标题通 常 只是 概括新 闻事实 ,以实题 根据新闻标题 自身特点选择不同的语言表达手段。

对日文报纸标题「N_1へN_2」中动词省略现象的考察

对日文报纸标题「N_1へN_2」中动词省略现象的考察

对日文报纸标题「N_1へN_2」中动词省略现象的考察王静
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(0)22
【摘要】该文从词组学的角度出发,以日文报纸中「N_1へN_2」的标题为考察对象,着眼于从属名词与被省略的主导动词之间存在的某种语义关系,通过对两个从属名词语义特征的描写和考察,探求被省略的主导动词的语义倾向,旨在找出它们之间的内在规律。

研究结果发现,「N_1へN_2」的标题主要呈现为「方向のむすびつき」和「ゆずり相手のむすびつき」两种类型,前者主要补足表示生产含义的动词,后者主要补足表示移动含义的授受动词。

【总页数】2页(P241-242)
【关键词】报纸标题;省略;语义关系;词组学
【作者】王静
【作者单位】北京体育大学
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.对日文报纸标题「N1へN2」中动词省略现象的考察 [J], 王静
2.关于以助词\"へ\"结尾日文新闻标题的汉译考察 [J], 李晶;潘永萍
3.对日文报纸标题「N1でN2」中动词省略现象的考察——以《朝日新闻》为对
象 [J], 王静
4.对日文报纸标题「N1へN2」中动词省略现象的考察 [J], 王静
5.V_t/N_2的N_2中的N_1的N_2──从“请他的客”谈起 [J], 范干良
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从新闻报道的翻译来看“于”形

从新闻报道的翻译来看“于”形

总第257期2013年10月(中)The Science Education Article Collects Total.257October 2013(B)从新闻报道的翻译来看野制证蛛冶形樊文琼(苏州农业职业技术学院江苏·苏州215008)中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2013)29-0133-02作者简介:樊文琼(1980-),女,江苏张家港人,讲师,研究方向为语言学与跨文化交际。

摘要本文从新闻报道的翻译来考察“テイル”形除了在日语“体”意义表达形式之外还具有三种特性,即客观性、现象描写性、报告性。

并且通过大量的实例来一一说明,旨在给翻译新闻报道时提供有价值的参考意见。

关键词“スイル”形客观性现象描写性报告性On the Form of “スイル”from the Perspective of News Translation //Fan Wenqiong Abstract In addition to the form of expressing the meaning of “ti ”in Japanese,this paper,from the perspective of news trans-lation,investigates on others three prosperities of the form of “スイル”,objective,phenomenon descriptive and report-featured,which are illustrated respectively with a large number of cases,aiming to provide valuable references for news translation.Key words the form of “スイル”;objectivity;phenomenon de-scriptive;report-featured 1前言“动词+テイル”形(以下简称“テイル”形)是日语中常见的语言表达形式,也是日语“体”的重要表现形式之一。

浅谈日文报纸标题的翻译

浅谈日文报纸标题的翻译

浅谈日文报纸标题的翻译作者:朴实来源:《卷宗》2013年第09期在阅读日文书报杂志的时候,首先需要翻译的是文章的标题。

日文报刊的新闻标题和其他国家的报纸一样。

由其共同的特点和要求:简明扼要、生动醒目。

为了达到此目的,常常使用成语、比喻、缩略语、外来语等。

还时而会用到日语文语,已达到言简意赅、生动贴切之效果。

然而,这就给日语学习者阅读日文报纸增加了难度。

为了克服这些困难,可以从以下几方面入手。

1 注意成语成语(慣用句)在新闻标题中是屡见不鲜的,因为它可以使句子简化,生动活泼。

例1 ME時代への対策に本腰を(认真研究走向微电子时代的对策)这是一篇社论的标题,没有谓语动词,初看会令人费解。

学习者如果熟悉“本腰”这个成语就会比较好翻译。

它是「態度を改め、まじめになって本格的に物事に取りかかる」的意思。

标题译文里译成了“认真研究”。

从上可以看出,日本报纸标题不仅大量引用成语,而且有时还把成语又做了省略。

2 补充被省略的成分新闻报道的题目构造与普通文章不同。

为了简练醒目,标题中常有大量省略的现象。

有时以助词结局,省去谓语,有时以汉字结局,省去助动词等语尾。

例1 目立つ現実主義路線経済回復へ方策探る(引人注目的现实主义路线为恢复经济,探索方法和政策)该例的意思是:「目だっている現実主義路線、経済の回復への方策を探る」。

其中省略了接续助词「て」、补助动词「いる」和助词「の」、「を」等。

例2 ひっそり東京塾だけ過熱这篇文章写的是,一到盛夏,住在东京市区的人们纷纷到山里、海边避暑,所以东京便显得清净了,而这时,为了对付升学考试而开办的「塾(补习班)」却爆满。

因此,这个标题应该理解为:ひっそりした東京で、塾だけは過熱している(在清静了的东京,只有补习班是热门)3 认真推敲用词,深刻理解标题例1 終身雇用制改める契約労働制徐々に推進(改变终身雇佣制逐步推行劳动合同制)例2 行革シナリオ理事会にバトン(行政改革方案下一步看董事会的了)报纸标题常常会出现口语中少见的词汇,如例1里的「徐々」等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于网络新闻标题日语翻译的考察
作为一名日语学习者,快速阅读日语新闻标题已经成为一种习惯。

在阅读过程中笔者发现,同一内容的新闻报道,中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达方式却有所不同。

那么这些不同有无规律?是否为汉语新闻日译过程中存在的翻译问题?本文以新闻标题的日语译文为研究对象,从中国权威性新闻网站新华网选取新闻标题及日语译文,再从日本新闻网站上找出相同内容的日语新闻标题,进行对比分析。

发现新华网的新闻标题的日语译文存在比日本网站的新闻标题字数多的问题。

经分析,总结出以下原因:1名词缩略语的使用不足2助词省略不足3サ变动词的省略不足4其他动词的省略不足5动词名词化不足6次要信息省略不足7语句调整不够本文在总结新华网新闻标题日语译文与日本网站上相同内容的新闻标题的不同之处的基础上,提出了新闻日译时的策略,并将该策略应用到翻译实践中。

相关文档
最新文档