考研英语长难句分析详解含翻译much
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文d

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. Indeed , the mere presence of a grape in the other chamber ( without an actual monkey to eat it ) was enough to induce resentment in a female capuchin .结构:•Indeed , the mere presence of a grape in the other chamber [主] ( without an actual monkey to eat it ) was [系] enough [表] to induce resentment in a female capuchin [状]单词:Induce vt.引起引诱劝说Deduce vt.推断Reduce vt.减少Resentment n.不满词组:Enough to 足以足够做直译:事实上,仅仅在其他房间出现了葡萄(并没有被猴子真正吃掉),就足够引起雌性卷尾猴的不满译文:的确,仅仅一颗葡萄出现在另一间小室(不管有没有猴子吃它)就足以引发雌性卷尾猴的怨气2. The researchers suggest that capuchin monkeys ,like humans , are guided by social emotions . In the wild , they are a co-operative , group-living species .结构:•The researchers [主] suggest [谓]•宾语从句:that capuchin monkeys [主]•插入语:,like humans ,•are guided [谓(被)] by social emotions [宾] .•In the wild , they [主] are [系] a co-operative , group-living species [表]解析:•That引导宾语从句,做suggest的宾语•宾语从句中有一个插入语,截断了主语和谓语直译:研究人员认为卷尾猴和人一样,被社交情绪引导。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。
但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。
【语法分析】第一句是一个并列复合句。
首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。
其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。
在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。
第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。
主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。
所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。
”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。
而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。
第二句是一个主从复合句。
as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文q

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Our subway trains are controlled by tireless robot-drivers . And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics , there are already robot systems that can perform some kind of brain and bone surgery with submillimeter accuracy ——far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone .结构:•Our subway trains [主] are controlled [谓(被动)] by tireless robot-drivers .•条件状语:And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics ,•There be句型:there are already robot systems•定语从句:that [主] can perform [谓] some kind of brain and bone surgery with submillimeter accuracy [宾] ——far greater precision than highly skilled physicians [主] can achieve [谓] with their hands alone [宾]单词:Tireless a.不知疲劳的Miniaturization n.小型化微型化Perform vt.执行演出vi.表现Submillimeter n.亚毫米Accuracy a.精确的Precision n.准确性词组:Thanks to 由于Some kind of 某种某些解析:•Thank to引导条件状语•There be 句型表示有...•that引导定语从句修饰robot systems,句子中做主语•单个破折号表示解释说明,这里补充说明submillimeter accuracy直译:我们的地铁由不知疲倦的机器人司机控制。
考研长难句翻译

Long Sentence[1]It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion的具体内容[Vocabulary]insightful 有深刻见解的,富有洞察力的provocative 刺激的,挑拨的,气人的rear 培养,树立,栽种[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。
文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。
[2] But it’s interesting wonder if the images we see every we ek of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious waycontributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a litt le bit like Jennifer .[Analysis]本句的主干是it’s interesting wonder...句中it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way后的that引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope的宾语。
历年考研英语真题长难句解析1

历年考研英语真题长难句解析1历年考研英语真题长难句解析11. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为根底的,而这种共同认识并不存在。
【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完好的说法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。
注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。
【讲词】 account一词的正确理解是翻译的关键。
an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。
agreed意为“一致的”。
This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。
)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。
)2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一局部。
考研英语必考长难句详解含译文
考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
2020考研英语:长难句每日一句语法解析(58)
2020考研英语:长难句每日一句语法解析(58)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(58)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句每日一句语法解析(58)The whirlwind that swept through newsrooms harmed everybody,but much of the damage has been concentrated in areas where newspaper are least distinctive.译文:席卷新闻编辑室的混乱风暴给每个人都带来了伤害,但是损失在很大程度上集中于报纸上那些最没有特色的栏目。
分析:本句由两个分句组成,之间由but连接。
第一个分句的主语为The whirlwind,后接that 引导的定语从句,修饰先行词The whirlwind。
定语从句1之后是第一个分句的谓语harmed ,而宾语是everybody。
第二个分句的主语为much of the damage,谓语为has been concentrated,后接范围状语in areas说明concentrated的范围,而where引导的定语从句则修饰先行词areas,具体说明是哪些领域。
词汇指南whirlwind ['wɜːlwɪnd] adj. 旋风般的n. 旋风;旋风般的快速行动2个扩展词:●whirl [hwə:l](v./n.)旋转,打转(CET-4)(有学者认为,“whirl”一词具有拟声色彩,其发音很像物体在快速“旋转”时发出“涡、涡、涡”的声音。
另外,读者也可以联想一下“警车鸣笛、警灯旋转”时的样子,助记。
)●wind[waind](n.)风;气息(中考词汇)(有学者认为,“wind”一词具有拟声色彩,是模仿风“呜呜呜”的声音而造,请读者体会其发音。
考研英语阅读必背50个长难句详解
考研英语阅读必背50个长难句1. It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most big-citynewspapers. (2010 T1 P2)对于平均年龄40岁以下的读者而言, 他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可以读到高质量的艺术评论的那一年代。
2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general- circulation dailies. (2010 T1 P2)今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。
3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers wouldwrite in detail and at length about the events they covered. (2010 T1 P3)在那些远去的日子里,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当然的。
4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of poolingmutual-fund assets. (2010 T2 P3)对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为"州街银行案"的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予了专利。
考研英语必考长难句详解含译文counterpart
考研英语必考长难句详解含译文they tend to pay much closer attention to the value of “goods and services”than males.Above all:counterpart:2. Such characteristics make them perfect candidates for Dr. Brosnan’s and Dr. de Waal’s study.characteristics:candidates:3. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.adjoining:so that:markedly:往下翻,对对答案~~~1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of “goods and services”than males.Above all:最重要的是counterpart:n 相对应的人或物tend to:往往;倾向于译文:最重要的是,像人类女性一样,它们往往比雄性更注重“物品与服务”的价值。
2. Such characteristics make them perfect candidates for Dr. Brosnan’s and Dr. de Waal’s study.characteristics:n 特点,特征candidates:n候选人译文:这些特征使它们成为布鲁斯南博士和德·瓦尔博士研究的理想对象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语长难句分析详解含翻译1、Don't blame people for disappointing you. Blame yourself for expecting too much.不要埋怨别人让你失望,怪你自己期望太多。
2、No matter how much you think you hated school, you’ll always miss it when you leave.无论你觉得你曾有多讨厌上学,离开后你还是会一直怀念在那里的时光。
3、When I'm with you, hours feel like seconds.When we're apart, days feel like years.和你在一起的时候,时间飞逝。
和你分开的时候,度日如年。
4、Learning English is just like swimming.In order to be a swimmer,you’ve got to conquer your fear, you’ve got to survive and suck in water, yell for help, you’ve got to lose face many times before you can make it.学英语就像游泳一样,为了成为一名游泳运动员。
你必须生存和吸取水分,大声呼救,你必须丢很多次脸才能成功。
5、The two most important days in your life are:the day you were born, and the day when you find out why.两个生命中最重要的日子:你出生的那一天,你懂得你生存的意义的那一天。
6、If you left me without a reason,don’t come back to me with an excuse!如果你没有任何原因地离开了我,请别企图带着一个借口回来找我。
7、I can hide the pain and make others think that I move on. The truth is the person who hurt me is still the person I wish to love me.我可以藏住悲伤,让别人以为我放下了。
但事实是那个曾经伤害过我的人,我仍希望着他能再爱我。
8、I hope you live a life you're proud of. If you find that you're not,I hope you have the strength to start all over again.我希望你过着让自己骄傲的生活。
如果没有,我希望你有勇气可以重头来过。
9、What is the most inevitable thing on earth?Well, it’s death.Nobody knows when and where it would happen. All wehave to do is to prepare. Repent for the things we’ve done and be thankful of all the blessing we’ve received . After all, he, the Almighty has the power to tell when and where would be the last.地球上最不可避免的事情是什么?是死亡。
没有人知道在什么时候和地点会发生,我们要做的就是为我们所做的事情做准备,并感谢我们所得到的所有祝福,毕竟,他,全能的上帝有能力告诉我们什么时候,什么地方将会是生命的尽头。
10、I hate it when people tell me they understand what I'm going through.No, you don't and you never will.我讨厌有人说他们懂我此刻的感受。
不,你们不懂,你们永远也不会懂。
11、Life is not about being hardworking,diligence and the related struggles, but more about making the right choices.人生最大的困难不是努力,也不是奋斗,而是做出正确的抉择。
12、Apologizing does not always mean that you’re wrong and the other person is right.It just means that you value your relationship more than your ego.道歉不一定代表你错了而对方是对的,只是你认为这段关系,比你的尊严更重要。
13、Though no one can go back and make a brand new start, anyone can start from now and make a brand new ending.虽然没有人可以回到过去重新开始,但每个人都能从现在开始去创造一个新的结局。
14、It's impossible to find someone who never hurts you,so go for the one who's worth the pain.想找到一个永远不会伤害你的人是不可能的,所以就找一个值得你去承受这种痛的人吧。
15、Making millions of friends is not an achievement, the achievement is to make a friend who stands with you when millions are against you!有很多很多的朋友并不算是什么成就,真正的成就是你有一个朋友,就算千千万万的人与你为敌,他还是站在你这边!16、Do not let someone control you.You are the beholder of your life and you must be the captain of your ship.But do not forget to listen to advices.It would help you grow and nourish.Flourish to the world of brightness.Be the author of your book.Write good stories and delete the bad endings.不要让其他人掌控你。
你是自己生命的主宰者,生命之船的掌舵者。
但是不要忘记聆听他人的意见。
听取建议会帮助你成长、得到滋养。
跟世界的光明美好一起蓬勃生长。
做自己命运之书的创作者。
写一个精彩的故事,修改掉遗憾的结局。
17、Don't take others care as behoove, no matter how much they love you,they will eventually have a tired day.不要把我的关心当成理所当然,不管我有多爱你,最终也会有疲惫的一天。
18、Don't take yourself too seriously.Happiness is largely a choice. Feel gratitude for all of the good in your life.别让自己太多严肃认真,快乐在很大程度上,一种选择。
为你的生命中所拥有的美好,心怀感激吧。
19、Everything takes time. The problem is that people give up when they don't see the result instantly.凡事都有个过程,可问题是,人们往往因为不能马上看到结果,就半途而废了。
20、Light up your heart,and let the warm soft light flows into your private world.点亮心中的灯,让温馨柔和的光,曳泻秘密的。
1、I've just known about friends,who are like RMB,can be true,can be fake.But I'm not a counterfeit detector.才知道、朋友就像人民币,有真、也有假,可惜我不是验钞机。
2、Sometimes, you have to forget what's gone, appreciate what still remains, and look forward to what's coming next.有时候你得去忘记已经失去的,去欣赏还留在你身边的,去期盼即将到来的。
3、True love leaves a memory no one can steal, and a heartache no one can heal.真爱留下的是偷不走的回忆,治不了的心痛。
4、The most beautiful meeting is not to say the past; the best separation is not to ask the date of return.最美的相遇,不言过往;最好的离别,不问归期。
5、The first step to getting the things you want out of life is this: Decide what you want.—Ben Stein在人生中得到你想要的东西的第一步是:确定你要什么。
–班杰明斯泰6、I just love to be angry with you, because I believe that you will not leave my mind. Mischief is a kind of dependence.我只爱对你发脾气,因为我潜意识相信你不会离开我。
胡闹原来是一种依赖。
7、Somethings we couldn't understand when we were young; when we finally understood, we are not young anymore.有些事情,当我们年轻的时候无法懂得,当我们懂得的时候已不再年轻。