【石油翻译】英语里钻井的一开、二开、三开的表达

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语里钻井的一开、二开、三开的表达

shyienemo发表于2009-11-1 13:08:09 |只看该作者

初入石油行业,对业内中文术语了解甚少,英语也一样,但我也时刻在洞察两种语言在同一个行业里所扮演的角色。

其实都很简单,表达的都很通俗,而且能够形象而生动地命名,非常不错。比如英语里的hammer union 用榔头敲紧(松)的由壬、air hoist气葫芦、chain tong链钳(管钳)等等。

然而,有些部件的中英文却从字面上没有任何联系,比如我们说的高低压闸门isolation valve,如果我们说high-pressure & low-pressure gate valve,老外就不懂;还有当然就是如本文主题所说的一开、二开、三开.......N开:

我们把进入不同尺寸的井眼,向下钻进叫做几开,第一个尺寸,也就是表层,我们叫一开,而接下来的小尺寸依次是二开、三开...... N开,多数井设计就三开。我们的汉语用这种数字加“开”来表达十分方便,而且非常清晰明了,但在英语里的就不仅仅是在数字后面加上“开”(spud ?)了,网上已经业内很多会英语的人士都将一开翻译为first spud。

其实spud就是破土进行表层钻进的这么一个动作,不存在first,second,third...之说,那么也就没有我们所说的一开first spud,二开second spud,三开third spud......N开Nth spud了。那么,当我们对照上面说的中文习惯里的一开、二开、三开是什么意思了之后,我们就不会把这几个动作翻译的那么的让鬼佬摸不着头脑了。

我们拿一口20", 13 1/2", 9 7/8", 6 3/4"为例,20"不用说是导管;另外三个尺寸当然是一、二、三开的井眼了。这种情况下,我们就很容易说了:一开spud,这里可以与井眼的尺寸无关;二开13 1/2" section;三开6 3/4" section。暂且说到这里,用此酌句不够专业,还望大家多多提出意见,多多分享经验!

相关文档
最新文档