叙事理论视阈下商务谈判中译员的口译行为

合集下载

变译理论指导下的商务访谈口译实践报告

变译理论指导下的商务访谈口译实践报告

变译理论指导下的商务访谈口译实践报告在当今全球化的背景下,各国交流日益频繁,中外企业间的商务合作不断扩大,前景广阔。

商务口译在一定程度上直接促成了商务合作的达成,其重要性不言自喻。

商务访谈口译具有即席性、现场性和交互性的特点,这使得口译不可能完全做到全译,口译时必须采取一定的变通手段来保证信息的有效传递。

变译理论指出译员在特定情况下可根据听者的具体需求有的放矢地吸收信息,采取一定的变译策略摄取原作中心内容。

本文以笔者亲身参与的商务访谈口译实践活动为语料文本,以变译理论为指导,对口译过程中出现的失误和值得思考的问题展开讨论,并提出有效的解决方案和策略。

笔者认为译员在口译过程中若能正确地使用变译理论就可适当减轻口译过程中的压力和负担,同时缩短口译时长,提高信息交流效率。

《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。

本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。

在商务英语口译中,这一理论同样适用。

口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。

三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。

口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。

此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。

四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。

在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。

同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。

(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。

口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。

在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。

(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。

口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。

此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。

五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。

例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。

在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。

高级英语口译教学案例分析与实践

高级英语口译教学案例分析与实践

高级英语口译教学案例分析与实践概述本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。

高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。

通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。

案例一:政治演讲口译在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。

针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。

首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。

然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。

案例二:商务谈判口译商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。

通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。

学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。

案例三:新闻报道口译新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。

通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。

学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。

案例四:同声传译实践同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。

通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。

学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。

这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。

结论通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。

学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。

这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。

浅析关联理论视角下的商务英语口译

浅析关联理论视角下的商务英语口译

浅析关联理论视角下的商务英语口译斯波伯和威尔逊提出的一种崭新的语言交际的理论——关联理论,该理论采用了推理机制来解释言语交际行为。

关联理论一经推出便获得了很高的评价,目前已被广泛用于研究翻译、口译、修辞等领域的诸多现象。

本文从关联理论的角度来探究商务英语口译,描述了商务英语口译过程,并针对商务英语口译实践给出了一些策略,旨在帮助提高商务英语口译员的口译水平和商务英语口译课程的教学质量。

标签:关联理论商务英语口译一、商务英语口译过程(一)理解过程Kussmaul(库斯茂)曾指出:”理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。

因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。

例如:在商务谈判协商会议中,A对B说:“As a matter of fact.we are not comfortable with your latest plan.”只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“be comfortable with……”是“对……感到舒服”的意思。

但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。

原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。

所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。

从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。

那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。

而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。

因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。

二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。

在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。

根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。

三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。

在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。

从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。

四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。

同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。

五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。

2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。

例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。

3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。

口译语速的要求

口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。

示例:每分钟120-150 个单词左右。

2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。

例如:每分钟100-120 个单词。

3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。

比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。

4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。

例如:每分钟180 个单词以上。

5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。

6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。

7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。

如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。

8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。

一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。

需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。

最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。

同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。

《2024年释意理论视角下的外交会议口译研究》范文

《2024年释意理论视角下的外交会议口译研究》范文

《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际间的交流日益频繁,外交会议作为各国交流与合作的平台,其口译工作的重要性不言而喻。

释意理论作为一种翻译理论,为口译研究提供了新的视角。

本文旨在从释意理论视角出发,对外交会议口译进行深入研究,探讨其特点、挑战及应对策略。

二、释意理论概述释意理论,即释义翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解与有效传达。

该理论认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流与认知互动的过程。

在释意理论的指导下,口译工作不仅要求译者具备语言转换能力,还要求其具备跨文化交际能力和认知推理能力。

三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有以下特点:一是政治性,涉及国家主权、利益等敏感问题;二是专业性,涉及国际法、政治经济、文化等多个领域;三是即时性,要求口译工作者在极短时间内完成翻译任务。

这些特点给口译工作带来了巨大挑战。

首先,政治敏感性的问题要求口译工作者对政治、经济、文化等领域的专业知识有深厚的积累,以准确理解并传达原文含义。

其次,由于口译工作的即时性特点,口译工作者需要在短时间内理解并记忆发言内容,这对其记忆力和反应速度提出了极高要求。

最后,跨文化交际能力的欠缺可能导致误解或歧义,影响国际交流与合作。

四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了新的思路和方法。

首先,释意理论强调对原文意义的准确理解。

在外交会议口译中,这就要求口译工作者在政治、经济、文化等多个领域具备专业知识,以便准确理解发言人的意图和观点。

其次,释意理论重视跨文化交际能力。

外交会议涉及不同国家、不同文化背景的参与者,这就要求口译工作者具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中传达原文的文化内涵和情感色彩。

最后,释意理论强调认知推理能力。

在外交会议口译中,口译工作者需要根据上下文和语境推断发言人的意图和观点,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。

五、应对策略与建议针对外交会议口译的挑战,本文提出以下应对策略与建议:一是加强专业知识学习。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

Business Collection商务必读 2012年7月229浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用桂林理工大学高等职业技术学院 黄雪芳摘 要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够满意。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判 翻译 礼貌原则 口译技巧中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-229-021 商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。

在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech 提出了“礼貌原则”,Leech 认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。

事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。

它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异,激活利于双方合作的信息。

所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。

2 常见的商务英语口译模式口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:(1)达妮卡模式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究 参 考书 ; 在1 9 9 5 年, B a k e r 创 办 了 . J e r o m e P u b l i s h i n g ,
作者 的下笔翻译又 有怎样 的指导 意义 。T r a n s l a t i o n a n d C o n —
li f c t : A N a r r a t i v e A c c o u n t 是 Mo n a B a k e r 的新 作 之一 , 出版 于
V0 1 . 2 6 No . 4
Apr . 2 01 3
叙 事理论视 阈下商务谈判 中译员的 口译行为
费天琪
( 扬州大学外 国语学 院,江苏扬州 ,2 2 5 0 0 9 )
[ 摘
要] H o n a B a k e r 是 当今 国 际上最 负盛名 的翻 译理 论家之 一 ,她在 T r a m sI a t 7 o n a n d C o n f l i C t :A N a r r a —
者之一 , 创有 TE C翻译研究语料库。 ( 二) 叙事理论 叙事的概念 已经引起诸 多学科 的关 注 , 也 因此被 赋予各
务谈 判中的翻译 ( 主要是 口译 ) 为研 究对象 , 以揭示 叙事在冲 突的跨 文化建构 中的作用为切人 点 , 从“ 建构” 的角度阐释翻 译行 为 , 解析 翻译 在冲突的叙事建构 中的作用 。本 文针对译
与建构着 叙事世 界 。译 者不仅仅是 负责信 息传递 的语 言 中 介, 事实 上 , 译者通过对语 言的选择 , 其 翻译的文本和言语都
B a k e r 指 出该概念不是 语言学 和叙事学 中的叙事概念 , 而 是 来源 于社会学 和交 际理论 。与传 统叙 事学不 同的是 , B a k e r 的叙事 理论 “ 更加注重 叙事与语 境之 间的互 动作用 , 而不是 仅仅描述叙事规 则 , 更加注重叙事在语 境中的动 态性 和开放
争 夺 社 会 现 实 的活 动 。
[ 关键词 ] 叙事理论 ;商务谈 判;建构 ; 口译
[ 中图分 类号 ] H 0 5 9 [ 文 ) ,女 ,硕士研究 生,研究方 向为翻译理论与实践。
中国外语 学 界对 英 国曼彻 斯 特大 学 翻译学 教授 Mo n a
第2 6 卷第4 期 2 0 1 3 年4 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f Ch a n g c h u n Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
者的干涉 作用 , 具体探讨 了国际商 务谈 判中 , 译者将源 文叙
事 重新框 架化 的四种策略 : 时 空框 架化 、 文本 材料 的选 择性
种各样 的概念 。Mo n a B a k e r 认为: “ 叙 事就是我们讲述 自己
或是他 人 的故事 , 它植 根于我们 所生活 的世界 , 我们所相 信
挪用 、 语 言类 属化策 略和参与 者的移位 。其 目标在 于证 明 :
( 1 ) 译 者 同所 有的社会 角色一样 , 也 在 以各种 各样 的方 式参
的这些叙事对我们在这个世 界上 的行动起着引导作用。 ” 在
T r a n s l a t i o n a n d C o 研i c t : A N a r r a t i v e A c c o u n t 一 书 序言 中 ,
t i v e Ac c o u n t一书中进行 的翻译研 究标 志着 国际上翻译研 究又 上 了一个 新台阶。在 此以 M o n a B a k e r的叙事理论为理论 框架 ,从 四个 方面具体探讨 了国际商务谈 判 中译 者 的口译行为 , 目的在 于说 明译者 翻译 的文本和言语参 与了创造 、协商和
本文 以Mo n a B a k e r的叙 事理论为理论框架 , 以国际商
“ 专 出翻译 与跨文 化研究 专题学 术著作 的出版社 ” ; 同年 , B a k e r创 办并 主编 国际顶 尖级学术 期刊 T h e T r a sl n a t o r ; 她 还 是最早 利用语料 库研究 翻译 文本特征 和译者 翻译 策略 的学
2 0 0 6 年。在书 中 , Mo n a B a k e r介绍 了一种基于互 动社 会语 言 学的分 析模 式——借 助叙事 理论审视 翻译在充 满 冲突的
各 种语境下如 何运作 , 并从 “ 建 构” 的角度 阐释翻译行 为 , 进

步分析 翻译在 冲突的叙事建构 中的作用 。


B a k e r 并 不 陌 生 。1 9 9 2年 , Mo n a B a k e r出 版 了 / n O t h e r Wo r d s : A C o u r s e b o o & o n T r a n s l a t i o n , 探讨 了现代语言学理论 中

Mo n a B a k e r 及叙 事理 论
( 一】 Mo n a B a k e r 的简介
些重要 领域的相关性 , 并 说明 了这些研究领域对 于翻译工
Mo n a B a k e r是曼彻斯特 大学翻译学 教授 、 翻译 与跨文 化研究 中心主任 , 著有/ n O t h e r Wo r d s : A C o u r s e b o o k o n T r a n s . 1 a t i o n , 在2 0 0 0 年 国内首批影 印的外 国原版著作 中 , 该书是 翻 译学栏 目内唯一 的一本 ; B a k e r 主编 < < R o u t l e d g e 翻译 学百科 全书》 , 这是第一 本且至今仍 公认为 国际翻译界权威 的翻译
相关文档
最新文档