英译中口译商务谈判

合集下载

口译商务谈判

口译商务谈判

A:欢迎贵公司的各位代表来我方进行商务洽谈。

我是xxx公司的CEOxxx.首先由我来介绍我方的谈判代表。

Im Flower,ceo of abc company. Please accept our warmest welcome. Wish all had a pleasant trip. Now, please allow me to introduce presented stuff………B:感谢贵方的热情款待,非常高兴来到中国,并有机会与贵公司合作。

我是xxx 公司的总经理,下面由我来介绍我方谈判代表。

Thanks for your hospitality. weve had a …journey and are looking forward to cooperating with your company.IM the general manager and this is …….A:欢迎来到中国,不知对这边的天气饮食是否适应?B:这边风景宜人,食物也很有特色,如果时间允许,我们一定好好参观一下这里。

We are impressed with fascinating scenery and exquisite dishes. We are hoping to have a visit if time permitted.A:我方已特地为贵方安排了本地最具代表新的晚宴,期待贵方能赴宴。

We have arranged a banquette with indigenous cuisines; we will be honored if u come .B:好的,贵公司在空调制造业上声誉良好,我们期待此次能够达成合作。

We are pleased to receive your invitation. Your company has received a favorable reputation. We hope we can settle the deal.A好的,那我们开始洽谈吧。

商务英语谈判口译讲解

商务英语谈判口译讲解

商务英语谈判口译商务谈判的外延很广,包括贸易谈判、招标与投标谈判、引资和投资、工程承包、技术转让等方面的谈判。

中国加入世界贸易组织以来,对外贸易呈现出一片崭新的面貌,进出口贸易往来日益增多。

贸易谈判作为商务活动中的一个重要环节,对国内外企业间的合作、进出口贸易的成败起着举足轻重的作用。

首先我们主要学习贸易谈判及其口译。

Visual interpreting•The quality of ours is as good as that of many other suppliers, while our prices are not high as theirs. By the way, which items are you interested in?•Please let us know your lowest possible prices for the relevant goods.•We can offer you a quotation based upon the international market.•When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li?•I’d like to hear your quotation on a C.I.F. Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of a 5% agent’s commission in your quotation.贸易谈判主要环节•从贸易谈判实务中总结出的谈判基本程序包括:•建立业务关系(establish relations)•询盘 (inquiry)•发盘(offer)•还盘(counteroffer)•付款(payment)•佣金(commission)•折扣(discount)•包装(packing)•货运 (shipment)•保险(insurance)•合同条款(contract terms)•索赔(claim)贸易谈判口译•询盘(inquiry) 在这个环节中经常用的句子有:Can I make an inquiry? /Could you give us some ideas about your prices? /Will you please inform us of the prices at which youcan offer the goods? /I hope to have your quotation for …?2. 发盘(offer)在这个环节中经常用的句子有:We ar e pleased to make you an offer for …/Here’s our offer. /I expect you to accept our general terms andconditions of trade. /Would you tell us what quantity you require sothat we can work out the offer?3. 还盘(counteroffer)在这个环节中经常用的句子有:Your price sounds a bit too high. /Your price is much higher than we expected ./Will you reduce your price by…%? /In order to conclude the transaction, I hope you will see your way to bring down your price by…%?/If you stand firm, we can hardly come to terms.InquiryAn enquiry is a request for information. When a businessman intends to import goods, he will make an inquiry to an exporter asking for information or an offer for the goods he wishes to buy. The inquiry may include: price、specifications 、quality 、packing 、delivery time 、payment terms etc.Supplementary Vocabulary畅销品best seller/ quick—selling product展览品exhibits on display开辟市场establish a market有销路have a good/ ready market样式design销售说明书sales literature交易会trade fair商标trade mark成交conclude a deal/ transaction with sb条款terms and conditions客户client/ customer老主顾regular customer发货deliver一般(具体)询盘general ( specific ) inquiry报价单quotation list (sheet)享有盛誉enjoy great reputation (popularity)厂商manufacturer供应商supplier需求量很大in great demandMay I have an idea of your prices?可以了解一下你们的价格吗?Can you give me an indication of price?你能给我一个估价吗?Please let us know your lowest possible prices for therelevant goods.请告知你们有关商品的最低价。

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。

- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。

三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。

- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。

模块二商务谈判口译

模块二商务谈判口译

模块二商务谈判口‎译Learn‎ing Objec‎t ives‎1. To have basic‎under‎s tand‎i ng of busin‎e ss negot‎i atio‎n.2. T o maste‎r the strat‎e gies‎of inter‎p reti‎n g Busin‎e ss Negot‎i atio‎n s.3. To learn‎Memor‎y and Note-takin‎g Skill‎s.Abili‎t y Objec‎t ives‎1. T o famil‎i ariz‎e stude‎n ts with words‎and expre‎ssion‎s for busin‎e ss negot‎i atio‎n s.2. T o enabl‎e stude‎n ts to inter‎p ret for funda‎m enta‎l busin‎e ss negot‎i atio‎n s.任务简介(Task Intro‎d ucti‎o n)商务谈判是‎经济谈判的‎一种,是指不同利‎益群体之间‎,以经济利益‎为目的,通过沟通、协商、妥协、合作、策略等各种‎方式,就双方的商‎务往来关系‎而进行的谈‎判。

按照商务谈‎判的地区范‎围来划分,商务谈判可‎分为国内商‎务谈判和国‎际商务谈判‎。

国内商务谈‎判是国内各‎种经济组织‎及个人之间‎所进行的有‎关商品、劳务和技术‎等的商务谈‎判。

国际商务谈‎判是本国政‎府及各种经‎济组织与外‎国政府及各‎种经济组织‎之间所进行‎的商务谈判‎,是国际商务‎活动中不同‎的利益主体‎,为了达成某‎笔交易,而就交易的‎各项条件进‎行协商的过‎程。

国际商务谈‎判是对外经‎济贸易工作‎中不可缺少‎的重要环节‎。

商务谈判是‎集语言、知识、经验、素质等为一‎体的交流活‎动,它注重政策‎性、技术性和艺‎术性,是口译从业‎人员的用武‎之地,是口译能力‎的全方位展‎示和对口译‎者的高难度‎挑战。

中高级口译词汇——外交外事

中高级口译词汇——外交外事

CHAPTER 7EXTERNAL AFFAIRS外交、外事____________________________________SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate [ ] vt. 供给...住宿, 招待; vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda [ ] n.议程alumnus (alumni) ; alumna (alumnae) [ ] n. 校友at the invitation of…应……的邀请Bbanquet [ ] n. 宴会BBQ party [ ] n. 烧烤会Bon Appetite! [ ] int. 祝你胃口好!Bon V oyage! [ ] int. 旅途愉快!buffet [ ] n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s) [ ] n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence [ ] n. 共存,共处congenial atmosphere [ ] n. 融洽气氛costume party; masquerade [ ] n. 化装舞会courtesy call [ ] n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾; 佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark [ ] n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged [ ] 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage [ ] n. 传统hospitality [ ] n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you 久仰impromptu speech [ ] n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration [ ] n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary [ ] n. 活动日程, 路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon [ ] n. 午餐会M, N, Omotorcade [ ] n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude [ ] n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled [ ] adj. 无与伦比的unprecedented [ ] adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert [ ] v. 宣称; 维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进, 刺激,增进bilateral [ ] adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃, 摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel [ ] n. 渠道channels of dialog [ ] n. 对话渠道chaos [ ] n. 混乱clash n. 冲突coercion [ ] n. 强迫,高压政治collapse [ ] n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration [ ] n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common development n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiqué[ ] n. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion [ ] n. 同情,怜悯consolidate [ ] v. 巩固constrain [ ] vt. 约束;强迫containment [ ] n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory[ ] adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约; 协定; 惯例convergence [ ] n. 集中counterpart [ ] n. 相应的、对等的人或物counterproductive [ ] adj. 起反作用的; 反效果的courtesy [ ] n. 礼貌crises n. 危机;危险期Ddawning [ ] n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy [ ] vt./n. 挑战;公然挑衅delay [ ] v. / n. 耽搁;拖延decency [ ] n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate [ ] vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity [ ] n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate [ ] v. 压倒;统治;占优势Eemancipate [ ] vt. 释放; 解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on [ ] 侵犯,蚕食encroachment [ ] n. 侵犯endeavor [ ] n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable [ ] adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt [ ] v. 突然爆发escalation [ ] n. 升级exacerbate [ ] vt. 恶化,使…加剧Fflaunt [ ] v./n.炫耀;标榜fluctuation [ ] n. 波动;起伏不定foil [ ] vt. 阻挠;挫败formulation [ ] n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee [ ] n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮) 强权政策Hhamper [ ] v. 妨碍;牵制harness [ ] v.. 管理,支配, 控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair [ ] v. 损害impetus [ ] n. 动力implement [ ] n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate [ ] v. 使不能胜任incentive [ ] n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral [ ] adj. 整体的international community 国际社会intervention [ ] n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate [ ] v. 恐吓,威逼intricacy [ ] n. 错综复杂irresistible [ ] adj. 不可抗拒的Jjeopardize [ ] v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration [ ] n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction [ ] n. 权限;管辖权; 管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate [ ] adj. 合法的maintain [ ] v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant [ ] adj. 恶性的;致命的manifold [ ] n./ adj. 多方面的meddle [ ] v. 干涉memorable [ ] adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力, 兵力mighty adj. 强大的mimic [ ] vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral [ ] adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities [ ] 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation [ ] 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles [ ] n. 干扰;障碍obstruct [ ] n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis [ ] n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish [ ] v. 毁灭、死亡permeate [ ] v. 渗透phenomenal [ ] adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts) v. 协力potential [ ] n. 潜力;adj.潜在的prejudice [ ] n. 偏见; v. 损害prerequisite [ ] n. 先决条件; adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示; 规定prevailing [ ] adj. 占优势的;盛行的prior to [ ] 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation [ ] n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence [ ] n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain [ ] v. 节制;制止regime [ ] n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地; 果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的, 各自的restructure v. 重组;体制改革reunification [ ] n. 统一rhetoric [ ] n./adj. 修辞; 空话rival n. /v. 竞争对手rivalry [ ] n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 捍卫sanction [ ] v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity [ ] n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo [ ] n. 现状steadfastly [ ] adv. 踏实地;坚定地straightforward [ ] adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate [ ] n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent [ ] adj. 后来的, 接着发生的, 连续的summit n. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁, 恐吓trailblazer [ ] n. 开拓者trailblazing [ ] adj. 开拓性trample [ ] n./ v. 践踏tranquil [ ] adj. 安静、宁静的transcend [ ] vt. 凌驾; 超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil [ ] n. 动乱;冲突tackle [ ] v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine [ ] v. 破坏undesirable [ ] adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly [ ] adv. 坚定不移地Vvigorous [ ] adj. 强健的; 精力充沛的volatile [ ] adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交“走出去”(战略)going global安全security, safety霸权hegemony闭关锁国的过去closed-door past闭关政策closed-door policy标准criteria博大深远extensive and profound不对抗non-confrontation不合理irrationality不结盟non-alignment不可克服的困难insurmountable difficulty不平等inequality不懈的努力unremitting efforts采取具体步骤undertake concrete step差距gap尝试attempt充满活力dynamism崇高的事业lofty cause崇高理想grand ideal处理分歧address differences穿梭外交shuttle diplomacy打破障碍beak down barriers单边的unilateral单边主义unilateralism邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低估underestimate / underestimation地方矛盾regional conflicts地球村global village地区差异regional disparity地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace独立自主原则principles of independence度假外交holiday-making diplomacy对手opponent ; rival对外工作external work多边外交multilateral diplomatic activities多边政策multilateralism多极化multi-polarization多极时代multipolar times多极世界multipolar world多极性multi-polarity繁荣prosperity繁荣昌盛flourish仿效imitation分工division of responsibilities分裂活动splittist activities分歧issues of difference否决权veto right复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation复杂化complication复杂性complexity改善, 改进ameliorate高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高峰论坛summit (forum)高级官员senior officials隔阂estrangement各国人民的福祉well-being of all nations公告proclamation公平fairness公正, 正义justice共识consensus共赢all-win国家元首head of state国与国state-to-state过渡期the transitional period过分go overboard合法权益the legitimate rights and interests合作关系cooperative relationship和睦关系harmonious relationship和平peace和平方式peaceful means和平共处peaceful coexistence和平外交peace diplomacy后果;结果consequence互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 互不往来non-communication互惠合同reciprocal contract互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation怀疑suspicion环太平洋国家Pacific rim countries缓解(冲突) buffer (conflicts)恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)回顾过去in retrospect机制mechanism积极防御active defense积极影响positive impact基石cornerstone极大的希望great expectation集合;凝聚aggregation肩负shoulder艰巨任务arduous task建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership交换意见exchange notes交流观点exchange views结交新友establish new contacts竭力仿效emulate解决分歧resolve differences进步progress; advancement举世闻名word-renowned军事机密military intelligence (secrets)考验test肯定传统affirm old tradition框架framework扩大共识expand the common ground来之不易hard-won乐观精神optimism礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼仪; 行为准则decencies良好诚意good faith良好周边环境a favorable climate in areas around china良知conscience两岸关系cross-strait relations领土完整territorial integrity领土争端border or territorial disputes履行国际义务fulfill international obligations盟国ally; allies民间外交people-to-people diplomacy模式mode摩擦friction睦邻友好good-neighborliness睦邻友好关系good-neighbor relationship排除干扰与障碍remove interferences and obstacles排他性集团exclusive group排外主义exclusivism批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation齐心协力concerted effort歧视discrimination起积极作用make positive contribution to千年millennium前景prospect; future谴责condemn强权外交power diplomacy强权政策power politics强制执行enforcement侵犯violate; encroach on; an encroachment on求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 曲折twists and turns屈服yield to趋势trend全方位合作all-round cooperation全面的;全方位的all-round; all-around全面接触comprehensive engagement全面提高all-round improvement全球化globalization全世界the world at large; the world over权利和义务rights and interests让步(make ) concessions人道主义者humanitarian融合fusion三边的trilateral深切哀悼convey profound condolences to审时度势size up the situation使命mission事业undertaking, cause势头momentum树立共有的乐观精神build shared optimism双边的bilateral双边关系bilateral relations双边合作bilateral cooperation双边渠道bilateral channels双边外交bilateral diplomatic activities双赢局面win-win situation顺利平稳过渡smooth transition of power坦诚深入的candid and in-depth条约treaty停滞不前halt同等尊严equal dignity突破break-through团结unity外部封锁external blockade外交diplomacy外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交晴雨表diplomatic barometer外交使节diplomatic envoy外交休兵diplomatic truce完全不信任downright distrust完全平等complete equality顽疾stubborn ills为大众谋利seek a common good维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护正义的justice-upholding文化交流cultural exchange文化使节cultural ambassador文化摇篮cradle of civilization无情的事实inexorable facts无秩序状态disorder现状current state详细谈论elaborate on协调harmonize协定agreement结盟alliance协议protocol协作coordination携手join (our) hands ; hand-in-hand新的世界形态a new world pattern新殖民主义neo-colonialism宣称; 维护assert宣告, 声明declaration亚太地区the Asia-Pacific region严峻的考验severe test唁电message of condolences一贯的政策consistent policy以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future意识形态ideology永不屈服never yielding增进increase, strengthen, promote, expand, boost增进了解enhance mutual understanding战略关系strategic relationship战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination正常化normalization正确的对外方针correct foreign policy正式访问an official visit政权交接transfer of government政权交接the transfer of government政治对话political dialogs政治和道义上的支持political and moral support中长期的合作medium and long term cooperation中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship种族隔离apartheid; racial segregation种族矛盾racial tensions种族歧视racial discrimination着手处理approach (a problem)重新评估reevaluation主权国家sovereign states驻军garrison自决自主self-determination自我封闭self-reclusive最不发达国家Least-developed countries (LDCs)和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence-- 平等互利Equality and mutual benefit-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity -- 互不侵犯Non-aggression-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries-- 和平共处Peaceful coexistence。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

Fairs and Exhibitions口译

Fairs and Exhibitions口译

第7单元会展洽谈Unit 7 Fairs and Exhibitions1. Self-appraisal exercise –10mC-E interpretation1)本公司的产品是享誉全球的名牌产品,绝对保证质量。

我们保证质量的做法,树立起了客户对我们产品品质的信心。

我们的老客户稳定,还接到许多新客户的定单,我们的质量至上的策略在市场上取胜。

☆译:O ur products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever and our time-honored practice has helped our customers built up confidence in the quality of our stuff over. Our quality guarantee policy assures us of customer loyalty and an increase of new ones.2)海外人士在福建及其周边地区的投资近年来翻了一番。

出现这一高涨不止的投资的热有多种缘由。

除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

★译:Overseas investment in Fujian and its surrounding areas doubled in recent years.There are many reasons for this rising investment fever. Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, bo th the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.I. Source(II-1)Fluency practiceI. Study the expressions and complete the passages following them1.The newly increased fixed assets reached/ was 723.8 billion yuan.2.Exports totaled US$98.48 billion.3.Imports hit US$165.8 billion4.The new telephone subscribers in urban and rural areas topped 17.45 million.5.Construction projects amounted to US$7.7billion.6.Of the figure, exports accounted for US$194.9 billion, up 6.1 percent.7.72 of the top 500 are directly under the Central Government, which make up 36 percent of the totalvolume of import and export of the top 500.8.Imports were all-time high.9.Both imports and exports reached record highs.10.The scale of foreign trade expanded.11.The construction industry continued to develop steadily.12.Exports of electromechanical products maintained a rapid growth13.Exports to Asian countries and regions resumed growth.14.Rapid growth was registered in foreign trade.15.Foreign economic and technical cooperation maintained good momentum.16.Those of labor-intensive products picked up considerably.17.General imports saw a large increase, motivating the continuous growth of total imports.18.The turnover volume of railway freight transportation increased to some extent,while that ofpassenger transportation decreased by a large margin.19.The general price level declined by a small margin.20.The growth rate kept the same pace as compared with that in the previous year.21.The added value of industry grew by 8.5%22.The exports to North America went up 10.8 percent.23.General imports were valued at US$67 billion, up 53.5 percent over the previous year.24.China's foreign trade in 2002 rose by 11.3 percent over the year 2001 to US$360.7 billion.25.General exports decreased by 12 %in the first half of the year and increased by 24 %t in the secondhalf.26.The proportion of the completed investment in transportation and telecommunications rose/grew from17 percent to 17.3 percent.27.Processing exports grew steadily, with an annual volume of US$110.9 billion.28.General exports went down at first and recovered later.29.Of the figure, exports accounted for US$194.9 billion, up 6.1 percent.30.There was a transaction value of 43.0 billion yuan, up by 22.8 per cent over the previous year.31.The floor space of buildings completed during the year was 140 million m², down 9.6 percent.32.The turnover was up 6.1 percent over the previous year.33.The proportion of the light industry was down from 6.2 percent to5.7 percent.34.Imports hit US$165.8 billion, an increase of 18.2 percent35.The imports of manufactured goods were US$138.9 billion, a rise of 18.4 percent.36.The per capita net income of rural households was 2,160 yuan, a real growth of 4.3 per cent.37.General imports were valued at US$67 billion, up 53.5 percent over the previous year, and a netincrease of US$23.4 billion38.The year 2002 saw a98 percent increase in users of computer network services and a 2-fold growth inusers of digitized data transmission service.39.The imports of primary products were US$26.9 billion, increasing by 17.2 percent.The debt ratio of industrial enterprises was 65.2 percent, dropping slightly as compared with that in the previous year.(II-2)Memory practice国际商务谈判中的文化因素在国际商务谈判中正确把握文化因素,进而对各地的商务谈判风格深入了解是至关重要的。

商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语商务谈判是一项严肃的活动,但在合适的场合使用一些幽默用语,可以缓解紧张气氛,拉近与对方的关系。

下面是一些商务谈判口译幽默用语,按照不同的情境划分,希望能给您带来启发和笑声。

1. 开场白- "听说您的公司非常厉害,能请您给我们来个开门红吗?"- "今天气氛这么棒,大家都是来找机会的,我又不是明星,没办法给你们签名。

"- "请不要对我的模糊英语评头论足,其实我是个非常有才华的口译。

"2. 自我介绍- "我是你最可靠的口译,准备好把你的词语穿得漂漂亮亮了吧!"- "大家好,我是你们的语言导航,从今天起,让我们一起导航通往成功的道路吧!"3. 辩论- "在这场较量中,不是谁英语好就能赢,关键是谁能在混乱中保持冷静。

"- "对手,你别吓我,我的英语水平可是有淋漓尽致的发挥空间。

"4. 提出争议- "每个人都有不同的观点,我们一点也不例外,只是我的观点更明智而已。

"- "相同的观点是毫无意义的,我们才能充分发挥创造力,让想法碰撞出火花来。

"5. 谈判技巧- "船到桥头自然直,这句话是在告诉我别让敌人看到我绝望的样子吗?"- "学会谈笑风生,就能化解任何僵局,只要不是对方连笑都没听懂。

"6. 达成协议- "非常高兴我们能庆祝这个伟大的时刻,现在我们来谈谈你们要送什么礼物给我吧。

"- "协议达成后,我们就是最好搭档了,一切都是那么美好,直到我开始给你们发帐单。

"7. 交流困难- "面对着不懂中文的合作伙伴,我突然想起了那句‘语言无法阻隔友谊’,但是我一边说着,一边又使出浑身解数地翻译。

"- "语言交流困难的时候,肢体语言是最好的替代品,但有时候也会成为跟翻译一样,'鸡肋',就是好吃但咬不动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译中口译商务谈判————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英译中Conversation1H:I have come to see whether youare ready foryour offer for “ Seagull”microwave ovens.我来是想知道你们是否已准备好海鸥牌微波炉的报价L: Good, we havetheoffer ready foryou now.Heritis, 5,000 sets of Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F, atUS$120 perse t, CIFShanghai, for shipment on October4th,2002. Other terms andconditionsremain thesameas usual.The offerisvalid for three days.好的,我们已为您准备好了报盘。

五千台海鸥牌型号为HT-46F的微波炉,每台CIF上海价为120美元,2002年10月4日交货。

其他条款和条件与以往相同。

此报盘有效期为三天H:Why,your price hasgoneupsharply!It is 25%higher than la st year’s.This is incredible!啊,你们的价格上涨这么多!比去年高出25%。

真令人难以置信!L:I amsurprisedto hearyousayit. As you know, there has been aheavy demand for this kind of microwave ovenand such a demand willcertainlyleadto increase in price. Ourprice is mor ecompetitive than quotations you can get elsewhere.你这样说使我有点惊讶。

你该明白,市场对这种微波炉的需求很大,如此需求肯定会带来价格上涨。

我们的报盘比你从别处得到的价格更具竞争力H:I don’t think so. I must pointoutthatsome of the quotations we havereceivedfromother sources are lower than yours.我不这样认为。

我必须告诉你们,我们从别处获得的报价比你们的要低L:Butyou musttake thequality into consideration. Everyone in this tra de knowsSeagull isof superior quality. Tobe frankwith you, if wewere not friends,wewould hardly be willing tomakeyou a firm offer at this price.但你得考虑质量问题。

同行业的人都知道“海鸥”质量上乘。

坦率地跟您讲,如果不是老朋友,我们不太可能以这样的价格向你作实盘报价。

H: You are right. Seagullisof high quality, and we areold friends.B ut it will be veryhard for us to push sales at this price.你说得对,“海鸥”质量高而且我们是老朋友。

但按这个价格我方很难推销。

L:I don’t thinkit will happen, because this price isquitereasonable.不会的,因为这个价格是很合理的H:Okay, thenIwill haveto try.那么,我就试试吧!1.Seagull海鸥(此文中指“海鸥牌”)2. microwaveoven 微波炉3. offer 报盘,报价4.Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F海鸥牌型号为HT-46F的微波炉5.termsandconditions条款和条件6. valid有效的7. go up 上涨8.sharply 急剧地9. incredible 令人难以置信的10.aheavydemand需求量很大11. quotations 市价,报价12.of superior quality 质量上乘的13.a firmoffer作实盘报价14. push sales 推销I must point out thatsomeofthe quotations wehave receivedfrom other sources are lower than yours.我必须告诉你们,我们从别处获得的报价比你们的要低To be frank with you,if wewere not friends,we wouldhardly be willi ng tomake you a firm offer at this price.坦率地跟您讲,如果不是老朋友,我们不太可能以这样的价格向你作实盘报价。

Conversation 2W: Can we cometo thenext problem---shipment?我们可以讨论一下装运问题吗Z: Certainly.当然可以W:That’s good.Could you tell me how youwill ship thegoods?好的。

您能告诉我,您要如何运输这批货吗Z:We’ve booked a directsteamer tosail toyour port inthe middle of next month.我们已经订好直达你方港口的船只,下个月中旬出发W: In the middle of next month?That’s too late.Youknow what we or dered are seasonal goods, so time of shipmentmeans a lot to us. Our orderissuchalargeone thatit will tie up our fund.Could you see yourway to advanceshipment?下个月中旬?太晚了。

您知道我们订的是季节性货物,所以装运时间对我们来说很重要。

并且我的订单数目大,积压的资金数目也大。

能不能想些办法提前装运?Z:I’mafraidnot. Thingsare like this.Yesterday afternoonI went to the factoriesto check up on their production scheduleagainstour orders. Ihavefound that our manufacturers really have aheavy backlog on hand. They are really doingtheir utmostto fulfilltheirordersplaced.恐怕不行。

事情是这样的,昨天下午我去工厂检查我方订货的生产日程,发现厂家现在的生产任务很重,但他们确实在尽最大努力完成订单W:As youknow, next month is the sellingseason forthis commod ity.Inorder to meettheseason,wehope youcan deliverthe goodsbeforethe end ofthis month.If we miss the season,it’ll cause noprofit.您知道,下个月就是这种产品的销售旺季。

为了应季,我希望贵方在这个月底前交货。

如果我方错过了季节就无利可图了Z: Wehavetried toget round our manufacturerstospeed up production.They are now working three-shift tostep up production.Ta kingeverything into consideration, we hopeyou will agree topartialshipment.我们已经催促厂家加速生产,他们也正在以“三班倒”的方法加速生产。

综合考虑各种因素,我方希望贵方能同意分批装运W: It’s understandable we have no choice. By the way, how muchand whencan we expectin the first shipment?现在我们都很清楚,在这种情况下,我方只能这样做了。

顺便提一下,分批装运第一批能装运多少?什么时候发出?Z:Half of your order thatyou have placedat theend of the month. We believe this proportion will meet the urgent needof your clients. 这个月底我方将发出您订货量的一半,这将满足你方客户的急需W: Could youmakeit better?Say,70% for the first shipment.能再多点吗?比如70%怎么样?Z: I’m terribly sorry.We’ve alreadytried our best.太抱歉了,我们已经尽最大努力了1.steamer 汽船,轮船2.tieup ourfund 积压资金数目3.see one’sway to想办法做…4.production schedule生产日程5.backlog 积压未办的事情6.do one’s utmostto V. 尽最大努力做…7.sellingseason 销售旺季8.getround 催促9.three-shift 三班倒10.step up 加速11.partial shipment分批装运12.it’ll causeno profit. 无利可图We’ve booked a direct steamer tosailtoyour port inthe middle of nextmonth.我们已经订好直达你方港口的船只,下个月中旬出发Our order is sucha large one that it will tie up our fund.我的订单数目大,积压的资金数目也大。

相关文档
最新文档