四级翻译考前辅导
新东方董仲蠡,四级翻译高分必搞定三大知识点

英语四级翻译拿高分,必搞懂三大高频知识点新东方在线董仲蠡2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲董仲蠡老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。
董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。
现就此次翻译真题进行逐一讲解。
1.介词使用(of/to/in…)课堂回顾:过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?四级翻译真题:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。
2.定语从句课堂回顾:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。
大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
2024版四级辅导ppt课件

四级辅导ppt课件•听力理解•阅读理解•翻译技巧•写作指导目录•词汇与语法强化•模拟测试与解析01听力理解听力题型及解题技巧掌握常见场景词汇,理解对话中的逻辑关系,注意听关键词和语气。
了解对话主题,抓住主要信息和细节,注意听转折词和引导词。
预览选项,预测听力内容,边听边记,注意听开头和结尾。
听懂大意,再逐句精听,边听边写,注意单词拼写和语法。
短对话长对话短文听力复合式听写日常生活类学术文化类新闻时事类精选解析听力材料精选与解析01020304购物、旅游、餐饮等场景的对话和短文。
讲座、报告、论文等学术性较强的听力材料。
新闻报道、时事评论等与时事相关的听力材料。
针对各类听力材料,提供详细的解析和答案,帮助学生理解听力材料中的难点和重点。
模拟考试专项训练听力笔记反思与总结听力实战演练与提高提供模拟考试环境,让学生熟悉考试流程和题型。
教授学生如何有效地做听力笔记,提高听力理解和记忆能力。
针对各种题型进行专项训练,提高学生的解题速度和准确率。
鼓励学生对自己的听力表现进行反思和总结,找出不足并制定改进计划。
根据学生的实际情况,制定个性化的复习计划。
制定复习计划推荐适合学生的优质复习资料,包括听力材料、模拟试题等。
精选复习资料鼓励学生定期进行自我检测,评估自己的听力水平。
定期自我检测引导学生保持积极的心态,对待听力考试充满信心。
保持积极心态听力备考策略02阅读理解关注文章中的具体信息,如时间、地点、人物、事件等,通过扫读和定位关键信息来快速找到答案。
事实细节题主旨大意题推理判断题词义猜测题注意文章的中心思想和段落大意,通过略读和寻找主题句来把握文章的主旨。
根据文章中的信息进行逻辑推理和分析判断,注意作者的言外之意和隐含信息。
根据上下文语境和构词法知识来猜测生词的含义,注意一词多义的现象。
阅读题型及解题技巧阅读材料精选与解析精选阅读材料选择涉及不同领域、体裁多样、难度适中的阅读材料,如新闻报道、科技文章、文学作品等。
CET4新四级翻译技巧

10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误
。
7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
英语四级翻译技巧讲解教案及反思

英语四级翻译技巧讲解教案及反思教案标题:英语四级翻译技巧讲解教案及反思教案目标:1. 通过本课的学习,学生将能够了解英语四级翻译的基本要求和技巧。
2. 学生将能够应用所学的翻译技巧,提高英语四级翻译的准确性和流畅度。
教学内容:1. 英语四级翻译的基本要求2. 英语四级翻译的常见技巧3. 英语四级翻译的练习和实践教学步骤:1. 导入(5分钟)- 引入话题:英语四级翻译的重要性以及对学生的影响。
- 提问学生:你们对英语四级翻译有什么了解?2. 探究(15分钟)- 介绍英语四级翻译的基本要求:- 准确性:翻译要忠实于原文的意思,不添加或省略信息。
- 流畅度:翻译要符合英语表达习惯,通顺易读。
- 语法和词汇:翻译要正确应用英语语法和词汇。
- 解释英语四级翻译的常见技巧:- 直译:逐字逐句翻译原文,保留原文的结构和语法。
- 意译:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。
- 省略:根据上下文和语境,省略一些无关紧要或重复的信息。
- 补充:根据需要,增加一些缺失的信息,使翻译更完整。
- 转换:将某些特定的表达方式转换为英语的习惯表达方式。
- 举例说明各种技巧的应用,并让学生进行模仿和练习。
3. 实践(20分钟)- 分发练习题目,让学生进行英语四级翻译的练习。
- 学生互相交流并讨论各自的翻译结果。
- 教师给予学生反馈和指导,帮助他们改进翻译的准确性和流畅度。
4. 总结(10分钟)- 提醒学生英语四级翻译的重要性和实践的必要性。
- 总结本课所学的英语四级翻译的基本要求和常见技巧。
- 鼓励学生进行更多的练习和实践,提高翻译水平。
教学反思:本节课的教学目标是让学生了解英语四级翻译的基本要求和技巧,并能够应用所学的技巧进行翻译练习。
通过引入话题和提问学生,我成功地激发了学生的学习兴趣和思考。
在探究环节,我清晰地介绍了英语四级翻译的要求和技巧,并通过举例和练习让学生进行实际操作。
在实践环节,学生积极参与练习和讨论,互相交流和学习。
如何提高英语四级的翻译水平

如何提高英语四级的翻译水平提高英语四级的翻译水平对于许多学生来说是一个挑战。
然而,通过正确的方法和适当的练习,每个人都可以在这个领域取得进步。
下面将介绍一些提高英语四级翻译水平的方法。
一、扩大词汇量在进行翻译时,词汇量是非常关键的。
一个人的词汇量越大,翻译出来的内容越准确、流畅。
因此,首先要做的就是扩大自己的词汇量。
可以通过记忆常用的词汇,阅读英文文章并标记生词,使用词汇学习App等方式来达到这个目标。
二、了解语言文化背景翻译工作不仅仅是简单地将一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,还需要对两种语言的文化背景有所了解。
了解不同语言的习惯表达方式、惯用语和文化背景,将有助于更准确地进行翻译。
三、学习语法知识语法是翻译的基础,正确的语法可以使翻译更准确、更通顺。
通过学习英语语法知识,如句子结构、时态和语态的正确使用,可以帮助提高翻译的质量。
可以通过阅读相关的语法书籍、参加语法课程以及多做语法练习来提高语法水平。
四、进行大量练习提高翻译水平需要不断地练习。
可以通过翻译英语文章、参加英语翻译比赛、与他人进行翻译对话等方式来进行练习。
同时,还可以请教英语老师或者进行自我评估,找出自己在翻译过程中的不足之处,并加以改进。
五、多阅读英语原文阅读英语原文可以提高对英语表达方式的理解和掌握。
可以选择一些与自己兴趣相关的英语原文进行阅读,同时,注意理解作者的意图和背景,这样可以更好地进行翻译。
六、利用翻译工具现代科技的发展使得翻译工作更加便捷,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。
例如,有些翻译软件可以提供单词释义、例句和翻译建议,这将帮助我们进行更准确、更高效的翻译。
七、参加专业培训如果希望在英语翻译领域有所突破,可以参加一些专业的翻译培训。
这样可以系统地学习翻译理论和技巧,同时还可以通过与专业人士的交流互动来提高自己的翻译水平。
总结起来,提高英语四级的翻译水平需要不断地积累词汇、了解语言背景、学习语法知识、大量练习、多阅读英语原文、利用翻译工具以及参加专业培训。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译考前辅导之一一、题型介绍与分析英译汉为四级考试近年来新增设的主观题型,主要考核考生对英语书面材料的正确理解能力。
试题分别选自于阅读理解部分的四篇短文,每篇短文中选择一至两个句子组成一题,每题约含20至30个单词。
考试时间为15分钟,共10分。
考试时,考生可参阅阅读理解部分的短文,以便了解上下文。
二、应试策略与技巧A.主要运用的技巧:英译汉部分一般包括:词类转化法、省略法、增词法、反译法、分译法等技巧。
1.词类转化法在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一类词的方法。
1) 名词转副词The girl in the seat is studying the old woman with interest .【译文】座位上的那个女孩正饶有兴趣地打量着那位老妇人。
【分析】interest 在原文中为名词,译成汉语转化为副词。
2)副词转动词a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body.【译文】真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。
【分析】over在原文中为副词,译成汉语转化为动词。
b. We are two days ahead of schedule.【译文】我们比原计划提前了两天。
【分析】其中的副词ahead就被译为汉语的动词提前。
3)动词转名词a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply.【译文】他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。
【分析】英文动词impressed就被译为汉语名词印象。
b.The ten-year-old girl behaves as an adult.【译文】这个十岁女孩的举止像个大人。
【分析】动词behaves被译为汉语名词举止。
c.A well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train.【译文】一位穿着考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。
【分析】looked,talked 在原文中为动词,译成汉语转化为名词。
4)名词转形容词a.Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this policy.【译文】无论发生什么,我们都要深信这一政策是正确的。
【分析】correctness在原文中为名词,译成汉语转化为形容词。
b. I am deeply impressed by the beauty of the Summer Palace.【译文】美丽的颐和园给我留下了深刻的印象。
【分析】名词beauty被译为汉语形容词美丽的。
5) 名词转动词例如:a.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.(CET-4 91.6)【译文】家长们普遍认为,学校不再对学生的拼写感兴趣。
【分析】belief在原文为名词,译成汉语转化为动词。
b. In some cases,deserts is the creation of destruction of virgin forest.【译文】有时,沙漠是人类毁坏原始森林造成的。
【分析】英文中的名词creation和destruction被译成了汉语的动词造成和毁坏。
c. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement oflsreal i’s rightto exist.【译文】1967年联合国文件呼吁在以色列撤出所占领土、阿拉伯承认以色列的生存权力的基础上解决中东冲突。
【分析】settlement、withdrawal和acknowledgement三个词都是名词,但它们仍然含有动词的意思,所以在汉译时译成动词解决、撤出和承认更符合汉语的习惯6)形容词转动词a.I am certain that he will succeed.【译文】我深信他会成功。
【分析】certain在译成汉语时就被译为动词深信。
b.Are you satisfied that he iS telling the truth?【译文】你确信他在讲真话吗?【分析】satisfied在译成汉语时就被译为动词确信。
7)介词转动词a.He can write in English.【译文】他会用英语写作。
【分析】介词in就应译成动词用。
b.Ihad been at work all day.【译文】我整天都在工作。
【分析】介词at就应译成动词在工作。
8)形容词转名词a.The railway ticket is valid for three months.【译文】这张火车票的有效期为三个月。
【分析】形容词valid被译为汉语名词有效期。
b.The electrical appliances made in China are competitive in the world market.【译文】中国制造的家用电器在国际市场上很有竞争力。
【分析】形容词competitive被译为汉语名词竞争力。
9)副词转名词It is officially said that the unemployment rate is very low.【译文】据官方说失业率很低。
【分析】副词officiaUy被译为汉语名词官方。
10)动词转形容词Let me see if it fits.【译文】让我看看它是否合适。
【分析】动词fits被译为汉语形容词合适。
11)副词转形容词His theory was once severely criticized.【译文】他的理论曾受到过严厉的批判。
【分析】副词severely被译为汉语形容词严厉的。
12)形容词转副词Special care should be taken when handling flammable materials.【译文】使用易燃材料时要格外小心。
【分析】形容词Special被译为汉语形容词格外。
2.省略法省略法是将原文的某些词省去不译,因为译文虽无其词但已有其意。
一般来说,英语中的冠词、连词、代词尤其是人称代词、关系代词、关系副词等译成汉语时常可省略。
例如:They also say that the need for talent, skilled Americans means we have to expand the pool of potential employees.(CET-4 98.6)【译文】他们说,对有才干、有技术的美国人的需求意味着必须扩大潜在的雇员储备。
【分析】原文的that和we省略不译,意思完整。
They had fitted themselves to the climate here.【译文】他们已经适应了这里的气候。
【分析】themselves省略不译,意思完整。
We had learned a lot from the workers and technicians.【译文】我们从工人和技术人员那里学了不少东西。
【分析】名词复数省略不译。
It is desirable that the meeting should be held as soon as possible.【译文】希望这次会议尽早召开。
【分析】It省略不译。
We have tested 200 types of cloth, none of which is completely waterproof.【译文】我们已经试验了200种布料,没有一种能完全防水。
【分析】of which省略不译。
3.增词法为了使译文忠实地表述原文的意思并符合汉语的表达习惯,必须对译文增加一些词语。
例如:This is usually when we are running into difficulties, when mismatch is occurring between expectations and meaning.(CET-4 94.1)【译文】这种情况通常发生在我们遇到困难,或期望与目标有出入时。
【分析】根据上下文增加“发生”一词,句意完整清楚。
The students have their class in a bright classroom.【译文】学生们在一间明亮的教室里上课。
【分析】根据上下文增加量词“一间”,句意完整清楚。
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.【译文】尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。
【分析】根据上下文增加解释性文字“尽管”,句意完整清楚。
At last my dream came true.【译文】我的梦想终于实现了。
【分析】根据上下文增加助词“了”,句意完整清楚。
The problem was both psychological and physiological.【译文】这个问题涉及心理和生理两个方面。
【分析】根据词“方面”,句意完整清楚。
It is time to consider the environmental problems on a global scale.【译文】现在应该从全球范围来考虑环境问题。
【分析】根据上下文增加表示时态的词“现在”,句意完整清楚。
The finished products must be carefully examined before delivery.【译文】成品在出厂前必须加以仔细地检查。
【分析】根据上下文增加表示语态的词“加以”,句意完整清楚。
4.反译法由于汉英两种语言的思维逻辑、表达方式不同,英译汉时有时正译译不顺,翻译出的内容又不符合汉语的习惯表达方式,这就要从反面翻译。
例如:Where many businesses compete for the cust omers’s dollar, they can’t afford to treat them like inferiors or slavers.(CET-4 99.1)【译文】一方面,商家为赚取顾客的钱而竞争;另一方面,他们又必须把顾客当上司和主人看待。