口译段落
高频短句 口译

会议发言1今天晚上我们在这里设宴欢迎应。
邀请前来我国访问的。
阁下和。
其它贵宾们,感到十分荣幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of …2将作为新的一页载入。
友好的史册be remembered as a shining page in the history of … friendship3首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4我代表。
欢迎各位朋友访问中国On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5我一定向他转达您的问候和邀请I will surely remember you and your invitation to him.6今天,我们怀着愉快的心情同。
欢聚一堂We are joyfully gathering here today with…7今天我们怀着无限惜别的心情,欢送。
With a sense of great sorrow we bid farewell today to…8今天,我们在这里集会隆重纪念。
周年We meet here today to solemnly commemorate the anniversary of …9女士们,先生们,欢迎各位的光临。
演出很快就要开始了,请尽快入座。
Ladies and gentlemen,good evening.The concert would start soon.Please make yourself seated.Thank you.10主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。
口译编写情景对话(完整版)

Mr. A=王先生Mr.B=张先生Interpreter=Susan王先生:张先生,上午好!首先,衷心感谢您对我们公司一直以来的关注和支持,也期望这次的谈判能取得双赢的结果。
Susan: Good morning, Mr. Zhang! First of all, sincerely appreciate your concern and support for our company. We are looking forward to achieving a win-win deal for this negotiation.张先生:We have had many happy collaborations with your company over these years. And I also hope that we can develop a more lasting relationship.Susan: 之前和贵公司的合作都很愉快,我也希望我们之间能发展一个更为持久的合作关系。
王先生:是的,这也是我们今天要商讨的一件重大事项。
如您所知,我们公司一直以研发电子产品为主,目前经济竞争激烈,即使是向来胸有成竹的我们也不得不开始寻求新的市场定位,进行一场大改革。
Susan: Yes, it’s also one of the most important events we are going to negotiate. As you know, our company has always put the electronic products on the research and development.At present, the economy competition is so fierce that we have no other choice but toreform. Even though we are confident all the time, we must begin to seek new marketpositioning.张先生:I can’t agree with you more. As the saying goes, “Be prepared for danger in times of peace.”We cannot improve ourselves if we don’t challenge change. As such a strongcompany, you can still regard it as an important point.. I have to say, I have gained muchmore confidence for your company. Then which aspect is the reform mainly about? Susan: 我很赞同您的观点,正所谓“居安思危”,不思变就不能进步。
口译280句

口译280句1. 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and well be working with us for the next six months.3. 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
If you don't mind, we'd like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms.4. 无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city. We'll do everything we can o accommodate you and make you feel at home.5. 您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
口译练习段落

Passage one:实行对外开放,是中国长期坚持的一项基本国策。
经过20多年的改革和发展,中国经济面貌发生了深刻的变化。
一是中国已经由计划经济体制的国家,转变为社会主义市场经济体制的国家;二是中国综合国力明显增强,GDP列世界第6位;三是中国全方位对外开放格局基本形成,对外贸易总额列世界第7位,并连续9年成为吸引外资最多的发展中国家,世界排名前500位的跨国已有400多家在中国有投资。
Passage Two:近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,中国经济依然保持了良好的发展势头。
2001年,中国经济实现了7.3%增长;进出口贸易总额增长了7.5%,实际吸收外资增长14.9%, 年末外汇储备达到2,212亿美元。
从新世纪开始,中国进入加快推进现代化建设的新的发展阶段,经济将继续在快增长、高效益、低通胀的良性循环轨道上运行。
Passage Three:中国政府非常重视发展与欧盟及其成员国的关系。
中国和欧盟都是当今世界多极化进程中重要的力量,发展长期、稳定的中欧关系符合中欧双方的利益。
过去的一年,中欧全面伙伴关系取得了新的发展。
双方高层互访频繁,第4次中欧领导人会晤取得成功,各级政治磋商与对话进展顺利,涉及领域越来越广泛,增进了了解,扩大了共识,发展了合作。
Passage Four:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到了766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
中国从欧盟成员国引进1050个技术项目,金额达44亿美元。
截止到2001年底,欧盟企业在华投资项目达12583个,实际投资达到303亿美元。
我非常赞赏欧中贸易协会和比中经贸理事会为发展中欧经贸关系所作的努力。
Passage Five:海外人士近年来在珠江三角洲的投资翻了两番,出现这一高涨不止的投资热有许多原因,除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因以外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
中级口译句子精炼

中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。
口译作业——精选推荐
口译作业Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5Unit 6加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
会议用语:1.我现在宣布会议开幕/闭幕。
2现在休会。
3现在是会间休息时间。
4下面请......先生讲话。
有请......先生。
5今天到会的有......6我们荣幸地请到了......先生。
7最后,(预)祝会议圆满成功!祝酒用语:1祝……2祝……健康3为友谊和合作干杯。
4请大家和我一起举杯为……5让我们一起为我们两国之间的合作,为在座各位的健康干杯!口译常用句式1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development.It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic b omb, from which originated the term of “Zero Ground”.对话口译练习1.主:斯通先生和夫人,欢迎你们到北京来。
年9月中级口译段落听译原文和答案
年9月中级口译段落听译原文和答案Passage 1Man is closely connected to the environment. Our environment provides us with fresh air to breatheclean water to drinkand various vegetables to eat. Howeverour environment is faced with many dangers. It is seriously polluted by chemical wastes from factories and garbage in cities. Trees are being cut down. Large areas of forests are being destroyed. And various animals are being hunted and killed. As a resultmany kinds of plants and animals are disappearing from the earth.人与环境紧密相连。
我们的环境提供了新鲜的空气、干净的水和各种蔬菜,让我们呼吸、饮用。
但我们的环境却正在面临许多危险。
它被工厂的化学废物、城市里的垃圾所污染。
树木被砍伐、大片的森林被破坏、多种动物遭到猎杀。
由此,地球上许多种类的植物和动物,正在走向灭绝。
解析这一段难度较低,注意一下逻辑词,如Howeveras a result在笔记中迅速地使用符号记录下来。
出现了两次、占全文字数三分之一的并列平行结构也是文中的一大重点。
理解上不会造成障碍,关键是信息记录完整。
Passage 2In 1979trade beeen the United States and China stood at roughly $ 5 billion. Todayit tops over $ 400 billion each year. The merce affects our people’s life in so many ways. America imports from C hina many of the puter parts we usethe clothes we wear. And we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacificwhile allowing our people to enjoy a better quality of life.1979年,美中贸易保持在50亿美元上下。
口译对话材料
口译对话材料1. 在机场接机。
A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。
B: 谢谢你,小张。
我很高兴来到北京。
A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。
谢谢您的关心。
2. 在酒店办理入住手续。
A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。
A: 好的,我来帮您办理入住手续。
请您填写这份登记表格。
3. 在会议中的口译。
A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。
B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。
感谢您们邀请我来参加。
4. 在商务洽谈中的口译。
A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。
B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。
5. 在旅游中的口译。
A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。
B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。
希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。
6. 在医院就诊时的口译。
A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。
阐述口译英文作文素材
阐述口译英文作文素材1. Oh my god, did you see that movie last night? It was absolutely amazing! The special effects were out of this world and the plot kept me on the edge of my seat the whole time.2. So, I was walking down the street the other day andI saw this adorable puppy. I couldn't resist going over to pet it and it ended up following me home. Now I have a new furry friend!3. Have you ever tried that new restaurant downtown? The food is to die for! I had the best pasta of my life there last week. I can't wait to go back and try more dishes.4. I can't believe how fast time flies. It feels like just yesterday I was starting high school and now I'm already in my last year of college. It's crazy how life moves so quickly.5. Speaking of college, I have a huge presentation coming up next week and I am so nervous. I've been practicing for hours but I still feel like I'm going to mess it up. Wish me luck!6. My sister just got engaged and I couldn't be happier for her. Her boyfriend proposed in the most romantic way and she was completely surprised. I can't wait to start planning the wedding with her.7. I've been trying to learn how to play the guitar for months now and I feel like I'm finally starting to get the hang of it. It's such a fun and rewarding hobby, even though my fingers are constantly sore from pressing down on the strings.8. The weather has been so unpredictable lately. One day it's sunny and warm, the next day it's pouring rain. I never know how to dress in the morning because I never know what the day will bring.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
No.2导游:大家好,欢迎来到美丽的苏州!今天我将带领大家游览著名的苏州园林。
Tour guide:Hi,everyone!Welcome to Suzhou!Today I'll be your tour guide to the most famous Suzhou gardens.游客:我在网上看到说苏州是“园林之城”,能给我们介绍一下吗?Tourist: I read on web that Suzhou is praised as a "Garden City".Ho w so?导游:苏州是著名的文化名城和国家重点风景旅游城市,苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上具有独特的历史地位。
Tour guide:Suzhou is a well-known city with a long history and rich culture as well as a tourist city of national importance.With a long his tory of two thousand-odd years,Suzhou's classical gardens enjoy a un ique historic position in world gardening history.游客:两千多年?太了不起了!也就是说苏州园林比兵马俑还要久远?Tourist:Two thousand years ago? Wow,amazing!So they are earlier t han the terracotta warriors.导游:是的。
苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋的辟疆园,历代造园兴盛。
Tour guide:That's true.The earliest gardens of Suzhou,which belonge d to the king of Wu,can be traced far back to the Spring and Autumn Period in the 6th century BC. The pijiang Garden was the earliest re corded private garden dating from the Eastern Jin Dynasty in the 4th century.游客:咱们要去参观的这个拙政园是什么时候建的呢?也是两千多年前吗?Tourist: When was this Zhuozhengyuan Garden we are heading for built? Also 2000 years ago?导游:没有那么久。
拙政园是典型的苏州古典园林,产生于明清私家园林发展的鼎盛时期。
它意境深远、构筑精致、文化高雅、文化内涵丰富,是苏州众多古典园林的典范和代表。
Tour guide:Not that long ago.Zhuozhengyuan,or the Humble Admini strator's Garden was built during the Ming and Qing dynasties when private gardens were most flourishing. It's one of the finest specimen s of classical gardens of Suzhou,which are noted for their profound a rtistic conception,elegant layout,refined gracefulness and literary con notations.游客:明白了。
就是说现在保存尚好的苏州园林大部分是建于明清年代的。
Tourist: I see.So most gardens well-preserved in Suzhou today were built in the Ming and Qing dynasties.导游:是的。
明清时期,苏州成为中国最繁华的城市,私家园林遍布古城内外。
16-18世纪全盛时期,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。
Tour guide: Yes.During the Ming and Qing dynasties,particularly fro m the 16th to the 18th century, Suzhou became the most prosperous area in China.Consequently, the number of private gardens in the cit y and its environs increased a great deal , amounting to over 200. Doz ens of them have survived to the present and are well-preserved. Suz hou thus is known as the "paradise on earth"游客:难怪联合国教科文组织遗产委员会将苏州古典园林列入世界文化遗产名录。
Tourist: No wonder the classical gardens in Suzhou have been includ ed into the World Cultural Heritage List of UNESCO.导游:那是在1997年12月。
苏州的园林艺术融合了写意山水的高超艺术手法和浓重的传统文化思想内涵,展示出东方文明造园艺术的精髓,实为中华名族的艺术瑰宝。
Tour guide: That was in December 1997.Integrating superb tradition al Chinese impressionistic style of catching the spirit of landscape an d strong traditional thoughts, Suzhou gardens exhibit the essence of Oriental gardening art and are truly artistic gems of the Chinese nati on.游客:苏州真是太美了,像个大花园!除了园林,苏州还有什么别的风景名胜吗?Tourist: And the city is so beautiful, like a big garden itself? In additi on to gardens, what are the other tourist attractions in Suzhou?导游:与“苏州园林”并驾齐名的苏州风景名胜虎丘、天平山、石湖等风景区也是古往今来海内外游客向往的游览胜地。
Tour guide : There are many scenic areas that enjoy the same high re putation as Suzhou gardens, such as Tiger Hill, Tianping Hill and Sto ne Lake. They have became great tourist attractions of the world thr ough the ages.游客:苏州真不愧是“人间天堂”Tourist : Suzhou really deserves the title of "Heaven on Earth"No.3记者:格兰特先生,您在中国已经生活了15年,而且坐了很多关于中餐的研究,可否谈一下您对中国饮食文化的整体印象。
Journalist:Mr.Grant, you have been living in China for 15 years and made quiet some research on Chinese food. Could you talk about how Chinese food culture impresses you generally?被访者:一直以来饮食文化在中国文化中都占据重要地位。
中国的哲学家老子就曾经说过:“治大国若烹小鲜”Interviewee:Well, cooking has occupied a lofty position in Chinese culture throughout history. The great Chinese philosopher Lao Zi once said of the art “Governing a great nation is much kike cooking a small fish “记者:是这样的,那么您如何理解中餐里蕴藏的哲学观?Journalist:That’s true . And how do you understand t he philosophies embodied in Chinese food culture?被访者:中餐体现最多的哲学观念就是“阴阳平衡”。
每道菜在色香味上都能到平衡Interviewee: The most embodied philosophy in Chinese food is the concept of yin and yang . It can be found in any Chinese dish . There is always a balance in color, aroma,and flavor.记者:谈到色,香,味外国人通常如何划分中国的菜系?Journalist:Speaking of color ,aroma, and flavor, how do foreigners generally distinguish between Chinese cuisines?被访者:很多外国人不知道中国有很多菜系。
在他们看来,中餐只有南北之分Interviewee:Many foreign do not realize that there are many cuisines To them, Chinese food can be roughly divided into the Northern andSouthern styles of cooking.记者:那他们根据什么特点划分南北菜肴呢?Journalist:Then how do they differentiate between the northern and southern styles?被访者:总的来说北方菜偏油,多用酱油和大蒜调味;而南方菜,特别是川菜和湘菜则多用辣椒Interviewee:In general, Northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quiet popular.Southern cooking styles. represented by Sichuan and Hunan cuisine, are famous for their liberal use of chili peppers.记者:那粤菜呢?Journalist:How about Cantonese cuisine ?被访者:因为粤菜在国外很普遍,很多外国人认为粤菜是一种单独的菜系,粤菜偏甜且花样繁多Interviewee:Because Cantonese food is so popular, many foreigners have considered Cantonese cuisine a separate one. It tends to be somewhat sweet and always full of variety.记者:您喜欢中餐吗?您最喜欢吃的中国食品是什么?Journalist:Do you like Chinese food and what is your favorite?被访者:是的,我非常喜欢吃中餐。