翻译原则与方法

合集下载

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。

由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。

尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。

例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。

准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。

这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。

清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。

避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。

音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。

即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。

例如,“沙发”音译自英语“sofa”。

意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。

这种方法常用于翻译人名、地名等。

例如,“Shanghai”意译为“上海”。

音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。

这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。

例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。

音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。

例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。

创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。

这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。

例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。

专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。

在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。

翻译的几点原则

翻译的几点原则

翻译外国文献的几点原则暨技巧1、尊重原文。

翻译,讲究“信、达、雅”。

不过像我这样的新手翻译专业性强的文章,力求准确才是最重要的,有些汉语表达不地道没关系,最主要的是把问题解释准确。

所以要尊重原文,切忌主观臆断,添油加醋。

2、参考背景。

每篇文章都有知识背景,对这些背景知识要了解。

比如海洋产业相关的、经济相关的等等。

有时候拿捏不准的词在文章的知识背景下就可以搞定了。

3、前后一致。

一个单词,尤其是关键词、专有名词、次关键词,在文章的概述和结论中的汉语表达要使用同一个词。

以免引起歧义。

比如marine-related activity,有好几种翻译都是可以,在文章中反复出现,那就确定下来只用一个汉语词组来表示,就是“海洋产业”。

4、先通读、后翻译。

文章不通读一遍直接上来就翻是不科学的。

泛读就可以。

或者读一个章节,然后翻译这个章节,然后再读下一个章节,再翻一下个。

总而言之,翻译之前一定要通读一遍,大体有一个感性的理解。

5、不迷信词典解释。

有时候词典的汉语意思会给人不恰当的引导,所以当你遇到一个词有好多意思你有把握不住时,仔细研究一下这个单词的英语解释。

所以,一定要有一本双语词典。

我有牛津高阶,很好。

工欲善其事,必先利其器。

6、充分利用网络。

专业领域特殊表达、专有名词、外国政府机构公司、外国书籍杂志、某些人物等等,再大的词典都不会告诉你答案,这时候网络就要大显身手了。

网络是个好东西。

建议使用google,用百度搜英文,不爽!(道哥,绑架我们不专业呀!)留心观察,你会从网络上淘到很多好东东。

甚至要翻译的文章直接就能搜到,相关信息相当丰富。

7、敢于创造。

这是没有办法的办法。

有的词语或者表达是作者自己创造的,或者用得很少,那你就得创造了。

总不能交作业的时候把英文也夹杂在汉语里面吧。

但是创造要有根据,不能凭空臆断。

比如我遇到个词组:value added factor,查遍了也没有准确含义,但是通过网络知道增值税是value added tex,那么我就翻成“增值系数”,自我感觉良好,呵呵。

简述高中英语翻译基本原则与训练方法

简述高中英语翻译基本原则与训练方法

简述高中英语翻译基本原则与训练方法关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。

英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。

语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。

一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确的表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。

1.主语定位的基本原则英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。

“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。

而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。

赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。

汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。

因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。

[例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。

此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。

在理解的基础上不难分析出主语是人。

可译为:Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoreturnonexperiments.[例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。

在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。

李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。

文化翻译的原则与方法

文化翻译的原则与方法

文化翻译的原则与方法英语翻译的三大原则是:忠实原则、准确原则、统一原则;英语翻译首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序;其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语;第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸。

英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。

英语翻译既包含中译英、英译中,同时也包含英韩对译、日英对译以及英语和其它语种的对译。

英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。

英语翻译的三大原则就是:钟爱原则、精确原则、统一原则。

一、忠实原则在英语翻译中,译文对原文的钟爱,就是建议译者能够精确地将原文信息表达出来,较之起至形式,意义更为重要,因此无须故意恭维语法与句子结构的一致,而应当崇尚信息对等。

例如牵涉贸易、合约、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则必须从措辞、结构及行文方式上钟爱于原语言的行文规范。

二、准确原则精确原则指商务英语译者过程中选词必须精确,概念抒发必须恰当,数据与单位必须准确,尤其就是商务英语中发生的大量专业词汇,缩略语等等,必须同时实现译文的规范性与功能方面的对等。

三、统一原则统一原则就是概而言之遵从惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都必须维持统一,不容许将同一概念或术语随意转换译名”,以免产生误解,导致信息上的不对等。

英语翻译的重要意义英语自从问世以后,就变成了一种一直在展开的抒发活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有著非常大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具备一定的影响。

对于英语与其它语言之间的转变与交流起至着非常大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具备一定的促进作用。

在展开英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景必须存有全面的介绍,对同一时期下相同写作人群的读取习惯也必须存有一定的介绍。

根据有关统计数据,现在我们国家在岗委任的译者专业人员大概存有三万五千人,同时,以相同形式专门从事译者工作的人数达至十万人以上。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。

一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。

b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。

d 褒禅山亦谓之华山。

(2) 译。

译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

a 先是,庭中通南北为一。

b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。

通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。

翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。

但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。

一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。

翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。

翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。

只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。

二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。

通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。

在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。

一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。

三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。

忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。

在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。

翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。

四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。

通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。

翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。

五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。

美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。

翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地
重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

相关文档
最新文档