《关于路名标标识的拼写问题》
发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
道路交通路名标志工程的外文书写问题探析

音译 (tr a n
s
l it e
r a
t io
n
) 通 名 意译 ( s e m
, ,
t ic
tr
a n s
la t io
n
)适 合 路
题 但 是 在 操作 的过 程 中 遇 到 的 难 题 汉 语 拼 音 拼 写 是 否 就
生 名 罗 马 字 母 拼 写 外 文 的 书 写 通 名 和 1 状成 分 是 路 名 语 义 中
、 、
,
、
思 想 认 识 :对 汉 语 拼 音 的 不 同 态 度
,
是 为 某 个 区 域 地 名 性 质 与 类别 再 配 置 的语 言 解 释 不 属 于 区
,
路 名 作 为地 名 的 重 要 组 成 部 分 语 言 文 字规 范 化 和 书 写
形 式 标准 化
一
域地名 名称
“
“
。
”
汉 语 拼 音拼 写
心
。
是路名 的 翻 译
,
由 此 引 发 的至 今 仍 然 争 论 不 休 的 议 题
,
,
外文翻 译 汉 语 路 名 必 须要 做 到 对语 言进 行 功 能划 分 分
、 、
中在 对 汉 语 拼 音 的 态 度 这 是 在 思 想 认 识 上 需 要 澄 清 的
“
。
析与翻 译 到位 表达 规范
路 )是 汉 语 拼 音 拼 写 而
,
道 路 交通 标 志 和 标 线
3 8 I 交 通企 - 菅理
2009
年第
6
期 总第 2 5 0 期
g
工 作研究 ★ 基 础 管 理
】 二 煳 道路交通路名标志工程的 卜 瞄 闻 麴 啊 |夕毫 啦 崮 .
【部编版】语文六年级上学期《期中测试卷》含答案

2023--2024学年上学期期中测试六年级语文试题1. 根据拼音写字词。
(1)政委走到yì zhǎn dēng()下,扶着旁边的lán gān(),望着飘拂的qí zhì(),陷入沉思。
(2)tǎn kè()驶到jù lí()rì kòu()不到一百米的地方,发出了一枚炮弹,炸得敌人fěn shēn suì gǔ()。
的。
2. 下列词语书写有误的一组是()A. 裁剪筹备斑点沮丧B. 类似猜侧昼夜氧气C. 神秘提供考察枯萎D. 谜语揭开倾角木棍3. 下面表示“看”的词语搭配正确的一项是()A. 环视四周瞻仰国旗浏览课文B 眺望远方俯视天空检阅部队C. 凝视灯火审阅稿子欣赏队伍D. 观看表演偷窥秘方鸟瞰白云4. 下列句子没有运用修辞手法一项是()A. 每一声炮响后,全场就响起一阵雷鸣般的掌声。
B. 丁香花从墙上探出头来,窥着行人,惹得人走过了还要回头望。
C. 副班长葛振林打一枪就大吼一声,好像细小枪口喷不完他的满腔怒火。
D. 冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
5. 下面的句子中没有语病的一句是()A. 天安门广场上的灯笼火把全都点起来,一万支礼花继续射入天空。
B. 广场上千万盏灯静静地照耀着周围的宏伟建筑。
C. 他的一番话赢得了现场所有人激烈的掌声。
D. 这庄严的宣告,这雄伟的声音,全场三十万人一齐欢呼起来。
6. 字体加点的成语使用错误的一项是()A. 天上五颜六色....的火花结成彩,地上千千万万的灯火一片红。
B. 还有同学别出心裁....,给竹节人粘上一个橡皮雕成的脑袋,做一套纸盔甲。
C. 我跟同桌相视一笑,虽两手空空,但心满意足....,轻手轻脚地溜了。
D. 对于老师提出的几条建议,大家都随声附和....地讨论着。
7. 与“势不可当”中“当”的意思相同的一项是()A. 当之无愧B. 敢作敢当C. 当机立断D. 锐不可当8. 红塔区的“彩虹路”这个地名在路牌上用拼音表示,正确的一项是()A. CAIHONG LUB. CAIHONGLUC. Caihong LuD. Caihong lu9. 下面省略号的作用判断不正确的一项是()A. 古老的钟发哑地敲了十下,十一下……始终不见丈夫回来。
杭州市街道路牌、交通导向牌等的书写问题

的路 名 却 是 汉语 拼 音 和英 文 的 , 出现 了许 多 不 符 合
联 合 国关 于各 国 、 地 区 的 每 个 地 名 只有 一 种 罗 马 各 字 母 拼 写 形 式 的 规 定 , “ 一 罗 马 化 ”的 书 写 方 即 单
和 国 家语 委 联 合 印 发 的 《 于 地 名 标 志 不 得 采 用 关 “ 妥 玛 式 ” 旧拼 法 和 外 文 的 通 知 》, 威 等 以及 1 9 9 2年 中地 委 、 民政部 又 联 合 印 发 的《 于 重 申地 名 标 志 上 关
黄 芳
( 江树 人 大 学
要 : 道 名称 , 者说 城 市 中 的街 道 和 马路 的路 牌 、 向牌 , 属 于城 市信 息 导 向 系统 中一 个非 街 或 导 是
常 重要 的 组 成部 分 。通 过 对 杭 州 市 的 一 些主 要 干 道 上 的路 牌 、 向牌 调 查取 样 , 现 有 些 名 称 的 书 写 五 导 发 花八 门 . 分 混 乱 。本 文 以杭 州 市街 道 名称 书写 为例 , 讨 街 道 名 称 书 写 中存 在 的普 遍 问题 。 十 探
关 键 词 : 道 名 称 ; 向 牌 ; 名 翻 译 街 导 地 中图 分 类号 : 1 . H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 1—2 l 2 0 0 17 7 4( 0 9) 5—0 8 0 1—0 4
我 国 地域 辽 阔 、 市众 多 , 可 一 地 无 名 。 地 名 城 不 标 志上 的 书 写 、 写 内容 及 形 式 具 有 严肃 的政 治 性 , 拼 需 要 以规 范 的汉 字 和 标 准 的汉 语 拼 音 字母 书写 形 式
街 道 路 牌 书 写 早 有 国 家 标 准 , : 国 人 大 如 全 l5 9 8年 发 布 的 《 语 拼 音 方 案 》和 2 0 汉 0 0年 发 布 的
民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知

民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知文章属性•【制定机关】民政部•【公布日期】1998.09.16•【文号】厅办函[1998]166号•【施行日期】1998.09.16•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】区划地名正文民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知(厅办函〔1998〕166号1998年9月16日)各省、自治区、直辖市民政厅(局)、地名办公室:最近以来,各地地名管理部门不断来电来函反映国家有关部门在创建中国优秀旅游城市活动中,要求“城区主要道路有中英文对照的路牌”这一情况,我们认为:用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规划是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准,为了很好地贯彻这一国际标准和国家标准,原中国地名委员会与国家有关部委曾于1987年(中地发〔1987〕21号)和1992年(中地发〔1992〕4号)两次发文,要求地名标志上的罗马字母拼写必须采用汉语拼音字母拼写而不得采用英文等其他外文拼写。
各地在地名标志的罗马字母拼写问题上,必须严格遵守国家的这一规定。
针对各地所反映的情况,经我们与创建中国优秀旅游城市的主办单位之一的国家旅游局协商之后,国家旅游局在刚刚下发的《关于印发<对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径>的通知》(旅办发〔1993〕139号)中明确了“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。
按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。
因此各地市设置地名性路牌应遵守此规定”。
地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。
为此,就我国地名标志上罗马字母拼写问题再次重申:各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。
中国地名汉语拼音字母拼写规则

中国地名汉语拼音字母拼写规则(84)中地字第17号(汉语地名部分)分写和连写1.由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。
太行/山(注) 松花/江汾/河太/湖舟山/群岛台湾/海峡青藏/高原密云/水库大/运河永丰/渠西藏/自治区江苏/省襄樊/市通/县西峰/镇虹口/区友谊/乡京津/公路南京/路滨江/道横/街长安/街大马/路梧桐/巷门框/胡同2.专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。
西辽/河潮白/新河新通扬/运河北雁荡/山老秃顶子/山小金门/岛景山/后街造币/左路清波门/直街后赵家楼/胡同朝阳门内/大街南/小街小/南街南横/东街修文/西小巷东直门外/南后街广安门/北滨河/路广渠/南水关/胡同3.自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写。
王村江镇郭县周口店文家市坊桥铁匠营大虎山太平沟三岔河龙王集龚家棚众埠街南王家荡东桑家堡子4.通名已专化的,按专名处理。
渤海/湾黑龙江/省景德镇/市解放路/南小街包头/胡同/东巷5.以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。
左权/县张之洞/路欧阳海/水库数词的书写6.地名中的数词一般用拼音书写。
五指山Wǔzhǐ Shān九龙江JiǔlóngJiāng三门峡Sānmén Xiá二道沟E'rdào Gōu第二松花江Di'èr Sōnghuá Jiāng第六屯Diliùtún三眼井胡同SānyǎnjǐngHútong八角场东街BājiǎochǎngDōngjié三八路Sānbā Lù五一广场Wǔyī Guǎngchǎng7.地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写。
1203高地1203 Gāodì1718峰1718 Fēng二马路2 Mǎlù经五路Jīng5 Lù三环路3 Huánlù大川淀一巷Dàchuāndiàn 1 Xiàng东四十二条Dōngsì 12 Tiáo第九弄Dì-9 Lòng语音的依据8.汉语地名按普通话语音拼写。
六年级路牌拼写规则及例子

六年级路牌拼写规则及例子一、路牌拼写规则(依据人教版相关知识总结)(一)英文路牌拼写的一般规则。
1. 专有名词大写。
- 路名中的每个单词首字母通常大写。
例如“Main Street”(主街),“Main”和“Street”的首字母都大写。
- 如果是由多个单词组成的地名,除了冠词(a, an, the)、连词(and, or 等)、介词(in, on, at等,少于5个字母的)首字母不大写外,其他单词首字母大写。
如“Central Park Road”(中央公园路),“Central”和““Park”、“Road”首字母大写,而“of”如果出现在类似“Park of Central”这样的结构中,首字母不大写。
2. 拼音拼写规则(针对中国的路名等专有名词)- 全部大写。
例如“北京路”拼写为“BEIJING LU”。
- 专名与通名分开写,专名在前,通名在后。
如“长安街”,“长安”是专名,“街”是通名,拼写为“CHANG'AN JIE”。
注意,专名中的隔音符号的使用,当专名是多音节词且容易混淆音节界限时,使用隔音符号,如“西安”拼写为“XI'AN”。
(二)路牌上数字的拼写。
1. 阿拉伯数字直接使用。
- 在路牌上,如果是表示门牌号等数字,直接使用阿拉伯数字。
例如“123 Main Street”(主街123号)。
2. 序数词的拼写。
- 如果是表示第几大街、第几路等序数词,英文中通常用“序数词+名词”的形式。
如“Second Avenue”(第二大道),“Second”是序数词,“Avenue”是名词。
二、路牌拼写例子。
(一)英文路牌例子。
1. 街道名称。
- “Fifth Avenue”(第五大道),这里“Fifth”是序数词,“Avenue”是表示大道的名词。
- “Oak Street”(橡树街),简单的由一个专名“Oak”(橡树)和通名“Street”(街)组成的路名。
2. 带有方位词的路名。
道路交通标志设置存在的问题及对策

道路交通标志设置存在地问题及对策管满泉交通企业管理2008 年第11 期一、道路交通标志地概念及种类道路交通标志是指用特定颜色地图形、符号、线条、文字等制作地,对交通流进行导向、警告、规划或指示地道路交通信号.它是现代道路上最基本、最重要地安全设施之一,是无声地“道路交通语言”.根据我国国家标准GB5768—1999《道路交通标志和标线》地规定,道路交通标志分为2 大类:主标志和辅助标志.其中主标志又分为警告标志、禁令标志、指示标志、指路标志、旅游区标志和道路施工安全标志6 大类.辅助标志是指辅设在主标志下起辅1.(1(2(32.(1操作.驾驶人在通过交叉路口后,一般都会顾虑自己行驶地方向是否正确,从而希望有确认标志来帮助其解决这个困难,但是许多交叉口一般未设置这样地确认标志.即使设置确认标志,许多地方也会存在版面过小、不够连续、地点选择不当等问题.还有许多道路上有了限速标志,但是后面就没有解除限速地标志,使得交通标志地设置缺乏完整性.(2)交通标志设置缺乏连续性.有地道路在设置时没有考虑整个路网地交通状况,只是独立地考虑该条道路本身地一些交通信息,造成标志提供地信息不连续.如上一路段有预告信息标志,在下一路段却没有了体现,使交通信息断链.更为严重地是在某些路段或者交叉口会出现标志之间设置互相矛盾地情况,使得驾驶人不知该选择哪个交通标志.如出口标志与出口预告标志提示地地点不一致,使出口显得非常混乱,驾驶人无法确定某一出口是否地确是自己预定地出口,常常因此犹豫不决,不断变更车道或方向,对其他车辆地正常行驶造成不必要地干扰.(3)交通标志设置缺乏系统性.在一段距离内交通标志应与其它设施相互协调,要有系统性,这样,可以减少重复标志,同时又可以避免交通标志相互矛盾,并节约了宝贵地资金.同时,交通标志和交通标线要相互衔接、对应,尽量在一条道路上统一制式和标准,以保持交通标志标线地系统性.3. 交通标志设置不规范,造成“信息过载”或信息忽略(1)同一杆上交通标志设置过多.《城市道路交通标志标线设置指南》中规定同一地点需要设置2种以上标志时,可以安装在 1 根标志柱上,但最多不应超过4 种.但是实践过程中有些标志杆上安装五六块标志,甚至更多,驾驶人无法在短时间内识读.(2(34.(1(2)缩写“DA-模棱两可地情况也普遍存在.如“加油易堵,禁止下客”地标志设置在临近服务区高速公路地主道上,这样地标志并未规定具体区域,到底是入口处地道路,还是加油站,还是整个服务区内禁止上下客,没有表达清楚,信息相当模糊.(3)交通标志内容缺乏重要地地名信息.部分交通标志地内容缺乏重要政府机关单位、大型医院、学校、重要公共设施、重要交通枢纽、著名旅游景点等信息,对于市民地出行、城市公共服务设施地使用造成一定地影响.部分指路标志牌面提供地指示信息数量少、比较单一,甚至缺少一些重要地交通信息预告,难以引导道路交通使用者迅速到达目地地.三、解决道路交通标志设置存在问题地对策1. 规范道路交通标志设置,提高交通标志设置地科学化、规范化水平交通标志作为公众信息载体,要求语言、文字、图形、符号等必须采用国家规定地规范和标准,而不能随心所欲独立创造出一些可能对人们接受和理解产生负面影响地特殊符号.要严格按照国家标准地要求来规范设置交通标志,交通标志地大小、规格、形状、颜色,设置地位置,周边地环境,都要认真地研究、严肃地对待,避免随意性.根据道路交通状况和交通需求情况对交通标志地设置作出科学预测、合理规划,道路交通标志要与路面工程同步规划、同步设计、同步建设、同步验收、同步交付使用.使交通标志地保障服务水平与道路建设和交通管理水平保持协调发展.设置交通标志应在认真调查分析交通流地实际状况地基础上进行,使交通标志地设置符合交通管理客观规律,起到了最佳地引导作用,从而优化交通流地组织,提高道路通行能力,维护交通安全.同时交通管理机关管理人员要加强对交通标志设置专业知识地学习,引进专业技术人才,装备先进设备,提高交通标志地设置2.3..4.统一问题,还要解决汉语拼音拼写错误问题、地名英文译写错误问题,力求中英文使用规范化.要注意标志版面地信息排版布置,处理好文字信息地准确表达问题,切忌交通标志内容产生歧义,力求标志信息编排地规范化.(作者单位:浙江警察学院)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于路名标标识的拼写问题
郭建中
(浙江省翻译协会会长2005 首届全国公示语翻译研讨会学术委员会副主任)
随着中国进入WTO,以及北京申奥和上海申博的成功,很多人都关心路名标识和城市英文版地图上路名的拼写和翻译问题。
近来,各地的报刊上,也时有文章发表讨论这一问题。
例如,在杭州,前段时间,有一位翻译工作者也在报上指出了路名标识拼写不规范的问题,但引起了不同的反响。
譬如说,“西湖大道”,是应该翻译成“West Lake Avenue”呢,还是应该译成“Xihu Avenue”,或者全部写成用汉语拼音。
如果用汉语拼音,是拼写成Xihudadao呢,还是拼写成Xi Hu Da Dao或Xihu Dadao?真可谓是莫衷一是。
又说,如果都用汉语拼音,那么,“澳门”是否应该写成Aomen(拼音),而不是Macao,“香港”是不是要写成“Xianggang”,而不应是Hong Kong,等等。
上述的这些说法,实际上是混淆了几个不同性质的问题。
一是路名标识的拼写问题;二是通讯地址中路名的拼写和翻译问题(包括一般文章中地名的翻译问题);三是地名的拼写和翻译问题。
其中大家集中讨论的是第一个问题,即城市中的路名标识(包括城市英文版地图中的路名)到底应如何拼写(或翻译)?
地名标识的拼写要遵循国家的有关规定。
自1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准以来,已有20多年了。
国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。
拼写细则,由中国地名委员会制定。
”1984年中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部门)》和1976年国家测绘总局、中国文字改革委员会修改的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写发》都是拼写地名的确具体法规。
1987年国家语委、中国地名委员会等六部颁发了《关于地名用字的若干规定》和中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》(黑体字为笔者所家加,下同),都对地名罗马字母拼写作了具体规定和指示。
1999年国家质量技术监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。
又根据1967年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。
根据上述国家和国际法规,我们才能回答上述问题。
第一个问题是路名标识(或标志)的拼写问题。
根据上述有关规定,作为路名标识(标志),“西湖大道”,应该写为“Xihu Dadao”,而不应是“West Lake Avenue”。
因为,如果把“西湖大道”写成“Xihu Avenue”,也是不对的。
这里需要作一点解释。
“西湖大道”这一路名,是由两部分组成的:“西湖”是专有名词,简称“专名”,“大道”是普通名词,简称“通名”。
所谓“通名”,即汉语叫“大道”,英语是“avenue”,日语是“dori”;汉语的“街”,英语是“street”,日语是“michi”等。
同理,在“长安街”中,“长安”是专名,“街”是通名;在“小营巷”中,“小营”是专名,“巷”是通名,在英语里是“lane”。
因此,根据上面提到的我国有关法规,特别是1987年国家有关部门规定关于地名标志不得采用外文的通知,如果把“西湖大道”写成“Xihu Avenue”,其中的通名部分就用了英语。
这种写法,也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,因为,在“Xihu Avenue”的写法中,用了两种罗马拼写法,即英语的罗马拼写法和汉语的罗马拼写法,违反了汉语拼音方案中以词为拼写单位的原则,同时把专名和通名混写了。
正确的拼写法如上所示,应该是“Xihu Dadao”。
因此,在路名标识中,
“长安街”应拼写成“Chang’an Jie”注意,我在这一段文字里,始终用了“拼写”、“拼写法”或“写法”,而没有用“翻译为”或“译为”、“译成”之类的词语,因为,地名标识(或标志),不是翻译的问题,而是拼写法的问题。
因此,“长安街”的拼写法应遵循一种罗马拼写法,即汉语拼音:“Chang’an Jie”而不是“Chang’an Street”;“小营巷”应写成“Xiaoying Xiang”,而不是“Xiaoying Lane”。
同理,日本的街、路通、线、筋作通名,其通名的罗马字母拼写也不用英语,而是用日语发音的罗马字母拼写,即为michi, dori, sen 和suji。
同理,城市英文版地图中路名的标识,也应一律用汉语拼音拼写。
有的人认为一贯于是国际交往中常用的语言,为了与国际接轨,地名中通名的拼写应该用英语,这样才能方便国际交往。
与此同时,北京、天津、上海、广州等一些大城市曾相继在地名标志上用英语拼写地名中的通名。
这种观点和做法,是违反我国有关部门的规定的,也是与国际标准化背道而驰的。
也许这是他们不了解有关政策和规定的缘故,或者是他们把一般通讯地址的书写与地名、路名标识的拼写混淆了起来。
地名标识的拼写问题,设计到国家的语言政策和名组的尊严一个严肃的问题。
我们必须遵循国家的有关规定,不能自作主张。
回答了地名标识的拼写问题,我才能回答第二个问题。
即通讯地址中路名的拼写和翻译问题(包括一般文章中路名的翻译问题)。
严格地来说,通讯地址中路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定。
因此《北京周报》地址写成“24 Baiwanzhuang Lu, Beijing”是对的(而不是“翻译”)。
但是,目前,为了沟通方便起见,也有把通名译成英语的做法,特别在个人通讯地址中,以及一般文章的翻译中,普遍都这样做。
例如,我们《中国翻译》编辑部的地址写成24 Baiwanzhang Street, 也不能说错,因为这不是路名的标识,而是一个通讯地址而已。
尤其是在一般文章中,包括文学作品的翻译中,碰到路名、街名时,其中的通名一般译成英语,以便英语读者的理解。
第三个问题是关于地名的拼写。
有人也许要问,既然地名、路名的拼写要用汉语拼音并遵循单一罗马化的规定,那么,“浙江省”为什么不拼写成Zhengjiang Sheng, 而要写成Zhengjiang Province呢?首先,这不是在地名的标识中;其次,这已经是一致遵循的习惯写法。
但有的国家,例如印度,他们的“邦”称之为“Pradesh”相当于我们的“省”和美国的“State”。
他们在书写“邦名”的时候,就采用了单一罗马化的规则。
例如,“安德拉邦”拼写成Andhra Pradesh, 而没有用Andhra State。
最后,是关于“香港”和“澳门”的写法问题。
这方面国家也是有相应的规定的。
1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。
其中规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。
因此,香港和澳门的标识,还是Hong Kong 和Macao。
我们国家的政府工作报告等正式文件也都用Hong Kong 和Macao,而不必用Xianggang 和Aomen。
地名标识的拼写问题,涉及到国家的语言政策和国际标准化的大问题。
目前不少地方的标识尚有不规范之处,应引起有关组织和政府有关部门的重视。
最近在各种报刊杂志上也时有刊登有关文章和讨论,说明也已引起公众的重视。
我们希望各地有关部门能检查以下自己地区的路名标识,如有不妥之处,应按国家有关规定予以纠正,以迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会的召开。