转态译法
英语学习4语态转换译法

课堂互动1: 翻译下 列句子, 顺译成被动 句(参考译文)
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler (汇编者) was written by an expert in machine code and is stored in the computer.
His plain prose is enlivened (使活跃) by boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
○ 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2: 翻译下 列句子, 顺译成主动句 (参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.
一四.1. 2 顺译成主动句
顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
例1:Love can not be forced.
○ 【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden.
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
实用翻译 转态译法

She appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
2013-11-28
5)当下茶果已撤,贾母令两个老嫲嫲 带了黛玉去见两个母舅。
Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.
2013-11-28
Pattern 1: O+(被)+(S)+V 问题解决了。 The problem has been solved. Pattern 2: O+(被)+(S)+V+M 树栽在街道两旁。Trees are planted on both sides of the streets. Pattern 3: M+V+O 1)、客厅里摆着沙发。In the sitting-room are placed some sofas. Pattern 4: O+(是)+S+(M)+V+的 (判断句) 1)、这些产品是我国生产的。These products are made in our country.
他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人, 赌输的人,有时说起这事便要发牢骚。
2013-11-28
3.It has been mentioned that Rebecca, soon after
her arrival in Paris, took a very smart and leading position in the society of that capital, and was welcomed at some of the most distinguished houses of the restored French nobility.
【翻译技巧】英语笔译句法——转态译法

【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。
我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。
因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因,也有一定的语义价值。
科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。
汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、“让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
一、英译汉中的转态译法1、英语被动句译成汉语主动句(最常见)(1)原文主语在译文中仍作主语①根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被动的The news was passed on very soon.消息很快传开了。
The enemy’s plot was exposed.敌人的阴谋暴露了。
This plan is good,but can still be improved.这计划不错,但还可以改进。
②译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的That ridiculous idea was put forward by his brother.这个怪念头是他哥哥想出来的。
The credit system in Amer i ca was first adopted by Harvard University in1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
③改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的The teacher was satisfied with the answer.老师对回答感到满意。
翻硕复习第十二讲转态译法资料

被动语态翻译方法
1. 顺译法 Translation in Original Order
1.1 顺译成被动句 1.译成“被”字句 They are deprived of their rights. 他们被剥夺了权利。
He was beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块。
一部分光或全部的光可能给挡住其去路的东西或 物体说反射、吸收或投射。
Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
Our foreign policy is supported by the people all over the world.
2. 译成“挨”字句 This time he was tipped over by his
buddies. 这次他挨了哥儿们一顿揍。
The little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上周挨了三次批评。
3. 译成“给,叫,让,由,受,遭到,受到,予 以,加以,为...所“等
反动派的军队到处挨打。
1.2 顺译成主动句 1. 顺译成形式上是主动,意义上是被动的句子 He was assassinated in a theater last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡。 His leg was broken in an accident. 他的腿在一次事故中折断了。
This new theory has now been adopted by many scientists who are searching life in outer space.
英语四级高分翻译技巧 转态译法

英语四级高分翻译技巧转态译法英语四级高分翻译技巧:转态译法距离xx年12月英语四级考试还有四个多月的时间,根底薄弱的同学要开始准备了。
今天,特意为大家推荐英语四级高分翻译技巧:转态译法,希望大家喜欢!转态译法是指主动语态和被动语态的互译。
四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。
一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。
从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。
汉语那么常用意义被动式,少用结构被动式。
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。
语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购置书籍,使16万多所中小学受益。
(xx年6月四级真题)【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.【考点分析】因为该句中的'“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
(xx年12月四级真题)【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,置于主干句之前或之后均可。
语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。
语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。
例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。
这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。
语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。
另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。
总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。
语态转换译法课件

忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转态译法
一、定义
所谓转态译法是指在翻译中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。
比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。
显得地道而自然。
二、翻译方法
(一)、被动句翻译成主动句
(1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字.
(2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷.
(二). 被动句翻译成汉语的判断句。
1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.
诗歌吟唱是用七弦琴伴奏的。
2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。
(三)、被动句译成汉语的无主句
1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned.
在很多国家,很少向权威提出质疑。
2.Wrong must be righted when they are discovered.
发现了错误一定要纠正。
(四)、被动句译成被动句。
1.用“被、受、得”等字
(1). I hope that the resolution of the General Assembly will
at last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。
(2). I was possessed by the very novelty of what I did. 我被
自己所干的事的新鲜劲迷住了。
(3)The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.
莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬. 2.用“由、让”等字
(1)Two-thirds of the area are covered with immense forests of
pine, spruce and birch. 面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。
(2)The cyclist was knocked down by a truck. 骑车人让一辆卡车撞倒了。
3.用“予以、加以”等字
(1). The design will be examined by a special committee. 这
项设计将由一个委员会予以审查。
(2). Problems should be resolved in good time. 有问题要及时
加以解决。
三、注意
关于转态译法,我们要注意两点。
一是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。
另一点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用被字,而是根据具体的上下文用受为由获等表示被动概念的词语代替。
四注意英语常用被动句型的汉语习惯译法.
It is hoped that…希望…
It is reported that…据报道…
It is said that…据说…
It is supposed that …据推测…
It must be admitted that …必须承认…
It must be pointed out that …必须指出…
It is asserted that …有人主张…
It is believed that…有人相信…
It is well known that…众所周知…
It will be said that…人们会说…
It was told that….人们曾说…
I was told that…我听说…。