西方翻译史(1)
西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。
2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史1

• 2.宗教翻译---宗教文化与世俗文化的较量, 罗马帝国后期到中世纪初期,《圣经》由 希伯莱与和希腊语写成必须翻译成拉丁语 方便罗马人阅读,公元4世纪翻译《圣经》 最盛:哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》 (382—405)《圣经》翻译与世俗文学分 庭抗礼;罗马帝国末期到中世纪初期,宗 教文化垄断;欧洲进入封建社会,宗教文 学更盛,《圣经》广泛翻译成“蛮语”。
II.翻译理论沿革
• A.理论沿革 • 1.思想问题线路-----最早的翻译理论家:罗马 帝国时期的西塞罗开始围绕直译与意译、 死译与活译、忠实与不忠实、准确与不准 确的问题贯穿起来。 • 2.学派路线------文艺学翻译学派和语言学翻 译学派。文艺派(翻译是艺术是再创造) 强调尊重译语文化,讲究译文的风格和文 学性,要求译者有文学天赋。
• • • •
语言学派:语言之间的对等 评论:两派各有偏颇,二者相辅相成。 B.西方翻译的特点: 1.在实践上不满足现状,不停留在同一个水 平 • 2.重视理 • 1.希腊语译为拉丁语----罗马文化取代希腊 文化,公元前4世纪或更早开始, 公元前3 世纪有文字记录的翻译问世, • 代表:安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯 及普劳图斯、泰伦斯 • 历史意义:开创翻译的局面,把古希腊文 学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文 学的诞生和发展,对于后世西方继承古希 腊文学起了重要的桥梁作用。
西方翻译简史
绪论
I.西方翻译历史沿革
• A.历史沿革 • 从有历史见证的角度来看,西方翻译历史 开始于公元前3世纪 • 最早的译作: • 广义角度--《圣经· 旧约》又称《七十子希腊 文本》,前3-2世纪 , 埃及亚历山大城 , 七十二犹太学者, 希伯莱语译为希腊语 • 狭义角度--《奥德赛》,前3世纪中叶,罗 马,安德罗尼柯,希腊语译为拉丁语
西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
第一讲 中西翻译理论史

译文: 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与 外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足, 而变得更加严重。
Definition: Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural difference of the source text, we call this kind of approach or its translation foreignizing or foreignization.
译文1:(董秋斯) 我 爱 我 的 爱 人 为 了 一 个 “ E”, 因 为 她 是 Enticing ( 迷 人 的 ) ; 我 恨 我 的 爱 人 为 了 一 个”E”, 因为她是Engaged (订了婚的);我用 我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱 人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。
Domestication: Conversely, the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the target language and culture is called domesticating or domestication.
第六次翻译高潮表现在第二次世界大战 结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻 译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译 领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门 训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作 用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展 的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高 等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。
《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。
其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。
英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。
各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。
虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。
在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
1
我国译学研究与国外相比所存在的四大差距。到目前为止,我国的译 学研究仍处于“零敲碎打”的阶段,尚未形成权威的、为我国译界乃 至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理论的讨论缺乏高度和深度, 多局限于具体问题的争论,如“直译与意译”、“可译与不可译”等, 对于翻译标准的界定也总是逃不出几个字或是几个词的简单性概括, 甚至可以说大多数的所谓“翻译标准新说”只不过是“信、达、雅” 的翻版和解释而已。而西方国家早已出现了不少系统性较强的专著。 第二个差距就是相比之下我国的译学研究大广度和深度上还不够,还 应进一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它学科的联系。第三 个差距即我国尚未形成一译论研究骨干队伍。第四是指导思想有偏差, 过分强调“大而全”、“高而深”。文章认为,我国目前“大而全”、 “高而深”的东西虽然还不够多,但就目前实际情况而言,这种要求 过高。我们现在应该强调的是基础研究,为将来大规模的系统研究铺 平道路。
(二)西方翻译理论发展史
• 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名 哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首 次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出 了修辞在翻译中的重要作用。 • 自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译, 死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的 问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 • 在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的 “文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁 的《圣经》翻译凭“上帝的感召”以及有关语 言符号理论。
国外译学的四个共性,认为国外译学尽管国家不同、流派不同、作 者不同,但归纳起来可有四个共同点:体系上的完整性,阐述上的理论 性,目的上的针对性和内容上的创建性。其后,文章接着指出了国外译 学研究的四个弱点:忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学研究 者搞“学术保密”,互无往来;缺乏“宏观调控”,无法就一些重大问 题取得突破性进展。 我国目前译学研究领域存在的必须铲除的四种偏见:一是很多人存在 “求全责备”的心理,希望一篇文章就能解决全部问题,这当然是不可 能的。二是有的人一味追求研究深度,甚至到了故弄玄虚的地步,违背 了研究目的。三是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入“无本之 本”的境地。四是由于英语在我国的长期统治地位使一部分研究者紧抓 英语不放,忽略了对其他语种的研究。
Week 4 西方翻译史
Teaching Contents: • An introduction to translation history of western countries Teaching Aims: • To make students get the general idea about translation history in western countries. Teaching Focus: • The developing process of translation practice and theory in western countries Teaching Methods: • teacher-oriented lecturing
西方翻译理论研究简史
• 谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一 部系统研究西方翻译史的著作。全书按 照历史分期排列,分别介绍了每个发展 时期西方翻译实践与翻译思想发展史。 • (一)西方翻译实践史 • (二)西方翻译理论发展史
(一)西方翻译实践史
• 在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更早。在 历史上表现为六次高潮。 • 第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介 绍希腊戏剧作品为主要表现形式。开创了翻译的局 面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进可 罗马文学的诞生和发展。 • 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初 期,是宗教性质的。其中以《圣经》翻译为主要表 现形式。哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁 文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻译取得了与 世俗文学分庭抗礼的重要地位。 • 第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二 世纪之间,在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成 拉丁语。
(一)西方翻译实践史
• 第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文 艺复兴运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、 文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主 要作品。 • 第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代 的作品为一大特点。 • 第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来 的翻译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大, 科技、商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规 模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译。 另外,翻译的作用为以往所不可企及。最后,翻 译事业发展的形式有很大变化和进步。其中包括 兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻 译。
——桂干元在《普及指导我为本――论中国译学特色》
1
2
Hale Waihona Puke • 谢天振在《国内翻译界在翻译研究和翻译理论认 识上的误区》一文中认为,中国近一、二十年来 的翻译研究取的得了较大的进展,尤其令人感到 欣慰的是,在我国的翻译研究中翻译研究的理论 意识已经觉醒,这不仅反映在近年来发表在《中 国翻译》和《外国语》等杂志和有关学报上的一 些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年 来接连推出的两套颇具规模的翻译研究丛书----“中华翻译研究丛书”和“外国翻译理论研究丛书” 上。 • 然而,目前中国翻译界在翻译研究和翻译理论的 认识上存在着三个误区。一、把“怎么译”的研 究认为是翻译研究的全部;二、对翻译理论抱有 实用主义态度,片面强调理论对实践的指导作用, 以为凡是理论,就应该对指导实践有用,所谓 “从实践中来,到实践中去”,所谓“理论的重 要意义在于它能指导人们的行动”;三、在谈到 翻译理论或翻译学时,习惯于强调“中国特色”
Teaching Plan
• Discussion (group work, then class work)
Teaching Approaches: • Multi-media aided.
翻译理论研究回顾
• 翻译理论的发展在西方有着相当悠久的 历史。 • 据载,西方翻译理论史肇始于公元前1世 纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗 Cicero。 • 无论作为一名学者还是翻译爱好者,研 究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻 译理论研究加以了解。