影视作品的名称翻译探析

合集下载

影视片名翻译原则与策略探究

影视片名翻译原则与策略探究

如 :上海滩》《 《 ,大宅 门》 Tai,er H r r有 的以整个剧情 ,in Pal a o; t c b


引言
的发展来命名, 《 如:秋菊打官司 》 京人在纽约》 Bi n 、 , rf . eE
cut , t i v: 有 的 影 视 片 是 以 影视 所要 表 现 的 主 on rA L k L e也 e o L eo
不难看出 , 片名的语言鲜活 , 言简意赅 , 内涵丰富 , 引入入 胜。据统计 , 无论是汉语还是英语 , 四个字 以内的影视片名约 占 8%, 0 五个及以上字 的片名 占总数 的不足 2 %。很多影视 0
(ltao)Od vsf e (ot s 。显而易见 , airtn ;l e o Nw cn at le i Wi r r ) 片名中修
此外 , 中文片名多用 四字短语 。由于 四字短语 常常言简
意赅 , 铿锵动 听, 富于表现力 , 在片名 中使用率 极高。如 :霸 《 王别姬》 《 、英雄本 色》 《 、笑傲 江湖》 英文 片名大量 地使用词 ;
组 , 其 是名 词性 词 组 , : l i eCod , ac t 尤 如 A Wa t l sD neWi knh u h Wo e, o eAoe l sH m l 。动作、 v n 变化、 质量和情感完 全可 以借 用生 动的英语抽象名词加以表现。名词词组的使用不仅可以简化 表达 方式 , 而且提供 了更丰 富多样的语言选择 。12 98至 2O OO 年奥斯卡 6 部最佳影 片中,0部片名为名词词组 。如 : a 2 5 Wyt t
译文受众 的语言文化习惯 。这其实是一个再创造的过程。在 这一 过程 中, 译者 要遵循 的指导原则应该是根据片名本身 的 特点 以及它所承载的文化积淀来具体处理片名的英汉互译 问

[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析

[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析

英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。

电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。

电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。

它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。

要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。

它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。

因此电影片名翻译的重要性尤其突出。

从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。

电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。

通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。

2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。

翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。

求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有。

而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。

其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。

可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。

信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。

首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。

纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。

例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。

其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。

因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。

归化与异化视角下的影视作品片名翻译研究

归化与异化视角下的影视作品片名翻译研究

归化与异化视角下的影视作品片名翻译研究摘要:影视作品片名是影视作品内容的高度浓缩,深刻地反映了其主题和内容。

为了传递影视作品的内容和信息,扩大影视作品的影响力,促进不同文化之间的交流,影视作品片名翻译越来越受到重视。

文章赏析了部分具有代表性的中外影视作品片名,分析了影视作品片名翻译中存在的问题,从片名功能角度和中西文化差异角度阐述了归化和异化这两种翻译策略在片名翻译中的应用,最后总结了选择影视作品片名翻译策略的方法并从片名功能角度和文化角度给出建议。

关键词:影视作品片名翻译;归化;异化一、理论概述1813年,德国翻译学家Schleiermacher在《论不同的翻译方法》一书中提出了两种翻译策略,即译者要么以源文作者为中心,让读者向作者靠拢,要么以读者为中心,让译文向读者靠拢。

1995年Laurence Venuti在《译者的隐身》这本书中,对施莱尔马赫的观点进行诠释,并总结为后来我们多熟悉的归化和异化理论。

[1]归化和异化是最常用的两种翻译策略。

归化是指在翻译的过程中尽量淡化原文的陌生感,采用透明、流畅的风格,尽量去除原文的异质性成分,让译文读者觉得文章亲近、自然。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,在译文中保留一定的异质性成分,让译文读者在阅读时往往对一些外来词不甚理解,需要通过查阅知晓其意。

[2]二、影视作品片名翻译中存在的问题纵观影视作品片名翻译的历史,总体来说呈现两种流派,一是强调艺术再创造,传达原文风格,做到神似,二是强调形式对等,紧扣原文。

就翻译策略来说,主要以归化和异化两种翻译策略为主。

无论是采取何种策略,影视作品片名翻译的目标都是“以观众为中心,传递影片内容,建立良好的初印象”。

但如今,影视作品的片名翻译仍然存在许多问题,如滥译、缺乏创新、译名不统一等。

[3]三、影视作品片名中的归化与异化翻译影视作品片名翻译策略的选择受到影视作品片名功能和中西方差异的影响。

影视作品作为一种综合艺术,既具有商业价值也具有文化价值。

浅析功能对等理论指导下的英汉影视剧名互译

浅析功能对等理论指导下的英汉影视剧名互译

摘要:尤金奈达的功能对等理论指出,译者要尽可能地使译文读者产生原文读者同样的感受。

外文影视剧名的译文如果可以引起观众的共鸣,将会对影视剧的成功发挥重大作用。

本文将结合以往影视剧名翻译中的成功案例,对功能对等理论指导下的英汉影视剧名互译作简单的分析。

关键词:功能对等 ; 影视剧名翻译 ; 尤金奈达一、尤金·奈达与功能对等理论尤金·奈达(eugine a·nida,1914-)是美国翻译理论家。

他的“功能对等(functional“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,equivalence)”理论在翻译界影响广泛,可以说,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一”(谭载喜,2004:230)。

奈达提倡译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言上对应。

他认为,检验翻译的标准是看译文是否使译文读者产生与原文读者大致相同的感受。

按照奈达的观点,翻译即交际,因此翻译的过程不应止于译文,而要看译文最终是否被读者所接受。

奈达曾把它比喻成进行市场调查。

要评价产品的质量,就应该“检验公众对产品的反应,因为不管一种产品从理论上讲有多好,或陈列出来有多么美观,如果人们对它反应冷淡,就不会被接受”(nida and taber,1969:163)。

这正是功能对等理论的核心:译文的受众拥有最大的评判权力。

这正如如今的影视剧行业,观众的反应才是最重要的。

要想让观众看到影视剧的名字就进入胜景,则需要尽量做到“译文基本上应是源语言信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的(周志培,2003:473)。

那么具体到翻译过程中,译者就要从理解原文的基础上,对读者及译文两方面进行充分考虑。

就读者来讲,要考虑其诸如教育程度、年龄、性别、个人兴趣爱好、社会背景等等;就译文来讲,最好能使译文从信息内容到说话方式、语体、风格,从语言到社会、文化因素等等方面都与原文对等起来。

总之,译者的任务就是使译文读者的感受尽可能地接近原文读者的感受。

浅析影视片名的翻译

浅析影视片名的翻译
目的论中忠实法则从属于连贯法则但二者都必须服从目的法则这就是三者之间的关系也体现出目的论中翻译目的skopos的重要仲伟和和钟玉认为译者在翻译过程中总是会自觉或不自觉地以某个特定的译文接受群体为对象使译文在目的语环境中具有某些功能这就是翻译过程的目的性
谭雅
E 门 { l 臻 I 蓦嚣 翔 j 矗 联
因 此 ,归化 的 方法 是在 目的论 指 导下 的 主要 翻译 策
的畸 恋故 事 。 “ 一树 梨 花压 海棠 ”出 自宋代 诗人 苏轼 之 手 ,著 名 词人 张先 在8 岁 时 娶 了1 岁 的女 子为 妾 ,好 友 0 8 苏轼 做 一首 贺诗 调侃 : “ 十八 新 娘八 十 郎 ,苍 苍 白发 对
场合 下也是 可行 的。 所 以 ,在影 视 片 名 翻译 中 , 目的论作 为 主要 的理 论
的 ,又注 重信 息传 递效 果 的实 用型 翻译 ,它 的最 大 特点 就是实 用性 强 ,应 用 面广 。” 在 德 国功能 翻译 理论 中 ,费米尔 提 出 的 目的论可 以 指 导 实 用 英 语 翻 译 。 目 的论 认 为 :翻 译 是 一 种 交 际 行
为 ,翻 译 行 为 要 达 到 的 目的 决定 整 个 翻 译 的 过 程 , 即 “ 目的决 定手 段 ” 。译 者 在 翻译 中完 全可 以根 据译 文 预 期 的 交 际 功 能 ,结 合 译 文 读 者 的 “ 会 文 化 背 景 知 社
指 导着 翻译 方 法 。只 要达 到 翻译 的 意图 ,向观众 传 达影 片 信息 ,吸 引观众 观 看 ,便 达到 了最 终 目的。在 归化 为
主要 翻译 策 略 的前 提下 ,还 要 以读 者 ( 观众 )的接 受能
识 ” 、对 译文 的 “ 期待 ” 、 “ 感应 力 ”或 “ 会知 识 ” 社

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析随着中国电影和电视剧的国际化,它们的片名也需要加入国际元素和语言转换,以吸引更多的国际观众。

然而,中国影视片名翻译的质量和效果却经常被诟病。

本文从生态翻译学的角度出发,对中国影视片名英译进行解析,提出改进建议。

首先,生态翻译学倡导互动交流的翻译模式,即翻译不再是单向的,而是与读者、观众等双向对话。

因此,影视片名的翻译需要考虑目标受众的文化背景、习惯以及接受能力。

例如,《芳华》(2017年上映)的英译为“Youth”,听起来比较简单自然,但它并未完整、准确地传达原片名的含义和情感。

其次,生态翻译学还注重翻译的生态环境,即翻译不是孤立的,而是受到历史、政治、文化等方面的影响。

因此,影视片名的翻译需要考虑当时的历史、文化背景等。

例如,《龙门镖局》(1992年上映)的英译为“Duel to the Death”,直译确实符合故事情节,但不符合中国抗日战争背景下的主题和风格,使得观众对原片名的理解和欣赏受到限制。

基于以上几点,对于中国影视片名英译的改进,我们可以采取以下措施:1. 采用更为完整、准确的英文句子,使得经过翻译后的片名更容易被目标文化的观众所理解。

(例如,《芳华》的英文可译为“Youth of the Age”)2. 考虑影视片名的历史、文化背景以及主题风格,制定更为贴切的英文翻译。

(例如,《龙门镖局》的英文可译为“The Escort”,更符合中国武侠片的风格和背景)3. 考虑目标文化的特点和接受程度,制定更易于理解和表达的英语片名。

(例如,“欧洲攻略”可译为“European Adventure”)综上所述,中国影视片名英译需要综合考虑翻译的互动性、生态环境和文化适应性,以制定更为准确、贴切和易于理解的英文片名,使得中国电影和电视剧更好地传播到世界各地。

“三美”论视角下英文影视片名的翻译

“三美”论视角下英文影视片名的翻译

“三美”论视角下英文影视片名的翻译作者:张徐佳婧来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第14期【提要】随着世界一体化进程的推进,中西文化交流不断加强,西方大量的影视作品不断涌入中国市场,深受中国影视爱好者的喜爱,而优秀的片名翻译将是一部作品成功的基础。

在翻译理论中,“三美”原则是文学翻译中受到广泛译者重视且运用的要则,而作为文化载体的影视作品,其优秀的片名翻译往往如文学翻译一样,也需要在某种程度上遵循着“三美”原则。

本文以许渊冲的“三美”原则分析了中国市场上英文影视片名翻译的翻译案例,通过对西方影视片名翻译的研究探讨影视片名翻译的美学特点与意义。

【关键词】影视片名翻译原则探析影视作品作为一种商品,在追求其商业价值的同时,更是一门艺术,在中西方文化传播中起着非常重要的作用。

作为影视作品的标签,作品片名更是艺术中的艺术。

它是一部影视作品精华的浓缩和灵魂所在,在电影宣传、推广的过程中,它往往决定了观众的第一印象,直接影响到一部影片的市场,以及观影者的反馈结果。

西方影视作品通常简洁而又富有深意,而中国影视作品片名大多在饱含深意的同时,蕴含着丰厚的中国文化底蕴,由于二者文化背景的差异,片名在语言语境转换时,需要译者慎重的考量。

在今天中西文化交流的盛世,影视作品片名的翻译质量日益受到大家的重视和关注。

如何成功的翻译一个片名?如何评价片名翻译?翻译的好或坏有哪些标准等也就成了一个值得思考的问题。

本文也是基于此,展开了阐释和分析。

要能够引起观众共鸣,美学因素便是一种考量标准,许渊冲先生的“三美”理论曾广泛用于评价诗歌翻译,但这一评价标准统一能够运用于片名翻译,可以根据这一条件,逐步完善翻译中音,形,意三方面的美学要求,从而完成一个良好的片名翻译。

一、“三美”原则在英文影视作品片名翻译中的应用刘宓庆先生曾经提到,“翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(刘宓庆,2005)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.18No.2Jun .2019第18卷第2期2019年6月浙江工商职业技术学院学报Journal o f Zhejiang Business Technology Institute随着社会经济的飞速发展,人们对精神文化的追求日益增长,各国间的文化交流也日益频繁。

影视作品作为文化传播中不可或缺的媒介,对构筑社会文化环境有积极的影响,更是加强中外文化交流的载体之一。

中外的影视作品,包括电影、电视剧和动画片等,彼此之间的交流也频繁起来了[1]。

我国观众在欣赏外国影视作品时可以了解到相关国家的语言和文化,海外国家的观众亦是如此,而且优秀影视作品的海外推广能提升中国文化的影响力和软实力。

其中,影视作品名称是整部电影的高度浓缩和精简提炼,在影视作品的传播效应中起着关键作用。

它不仅可以传达影视作品主题信息,突显影视作品蕴含的文化,确立感情基调,甚至直接影响影视作品的宣传和推广。

影视作品名称的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流。

翻译就是一个通过语言传达文化信息的过程,观众通过名称对影视作品形成第一印象,进而对其内容和主题产生联想。

因此,影视作品的名称翻译就显得尤为重要。

名称翻译得当的影视作品会拉近观众与影视作品的距离,激发观众的兴趣和审美愉悦,进而达到良好的导视和宣传效果。

本文选取部分有传播影响力的影视作品,从其名称翻译入影视作品的名称翻译探析段学慧(大同煤炭职业技术学院,山西大同037003)摘要:随着经济全球化的迅速发展,中西方的文化交流也日益频繁。

影视作品的相互引进已属平常,并成为文化交流的重要载体与方式之一。

其作品名称在其中又起着画龙点睛的作用。

从影视作品名称的翻译案例中可以发现,成功的名称翻译需要遵循一定的翻译原则,并以恰当的翻译方法进行翻译。

优秀的影视作品名称翻译既能浓缩概括主题,也能激发观众的丰富联想,进而起到极好的导视作用。

关键词:影视作品;名称翻译;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-9565(2019)02-023-03收稿日期:2019-05-02作者简介:段学慧(1988-),女,山西大同人,大同煤炭职业技术学院助教,主要从事英语翻译方面研究。

On the Translation of the Names of the Film and Television WorksDUAN Xue-hui(Datong Coal Career Technical College ,Datong 037003,China )Abstract :With the rapid development of economic globalization ,the cultural exchanges between China and the West are increasingly frequent.The mutual introduction of film and television works is common and has become one of the important carriers and ways of cultural exchange ,in which the name of these works plays an unprecedented role.It can be found from the translation of the names of the film and television works that successful name translation needs to follow certain rules and is made through appropriate ways.Those excellent translation cases both condense the theme and stimulate the audiences ’association ,and thus playing an excellent guiding role.Key words :film and television works ;name translation ;translation rules ;translation ways·23·Vol.18No.2Jun .2019第18卷第2期2019年6月手,探讨影视作品名称翻译的原则和方法,以期对影视作品的名称翻译提供借鉴。

1影视作品名称的翻译原则影视作品的名称应当具备言简意赅、通俗易懂、忠于原片、便于记忆等基本特点。

影视作品的名称除要体现其文化特性外,还要有能增强对观众的感染力和吸引力的功能,即审美特性,同时也具备商业特性。

1.1忠实性原则在影视作品名称翻译中,忠实性是最基本的原则,也就是说要忠实传递与影视作品内容相关的信息,做到翻译后的影视作品名称与其本身主题信息或内容信息相统一,实现信息的对等传递。

它要求翻译影视作品名称时保证不与影视作品主题内容背离或偏差,并且尽可能地在风格和语气上忠实于影视作品信息。

一个优秀的名称不仅能够简练地传递出影视作品的主要内容,还能使观众准确把握影视作品的主旨和风格。

如英文电影Blood Diamond 中文翻译成《血钻》,在没有任何信息丢失的情况下直观地向观众传递了影片的主线及风格。

Warrior 译成《勇士》,Beauty and the Beast 译成《美女与野兽》,《战狼》英文翻译成Wolf Warrior ,《解救吾先生》翻译成Saving Mr.Wu 等[2]。

1.2通俗性原则影视作品是艺术文化的一大载体,最基本的功能是娱乐消遣,因此其名称就应通俗易懂而不生僻晦涩。

接地气的名称更能赢得观众的认同和加深记忆,并且更有利于观众精准定位影视作品。

如De ⁃spicable me 译为《神偷奶爸》,The Pursuit of Happi ⁃ness 译为《当幸福来敲门》,《我不是药神》英译为Dy ⁃ing to Survive ,《一念无明》译成Mad World 等。

1.3审美性原则严复提出,翻译要做到“信、达、雅”。

“雅”就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的风格。

影视作品名称翻译要注意贴合观众的审美标准,在“信”“达”的基础之上进行新的创造,体现出艺术美,从而将美感经验传导于观众。

因此,要斟酌字词,采用达意传神的词语。

如Flipped 译成《怦然心动》,You Can ’t Take It with You 译成《浮生若梦》,“信”的基础上充分做到了“雅”。

也可以运用汉语韵律来使片名朗朗上口,增强直观审美效果。

例如The Note ⁃book 译成《恋恋笔记本》,《摇滚藏獒》翻译为Rock Dog 。

另外,我国汉语的四字短语言简意赅,铿锵有力,所以很多影视作品名称都被汉译成四个字。

如Gone with the Wind 汉译为《乱世佳人》,Home Alone 汉译为《小鬼当家》,Forest Gump 汉译为《阿甘正传》,Frozen 汉译为《冰雪奇缘》,等等。

从形式上看,汉语讲求对称和谐,英语讲究简洁精炼。

从内容上看,审美原则在修辞手段的应用上,表现为复制或创造性地采用修辞手段给观众营造审美愉悦。

如用反复法将The Bourne Identity 译为《谍影重重》,用暗喻法将《乘风破浪》译成Duckweed 等[3]。

1.4文化性原则在一定的文化背景下,语言被赋予一定的意义,所以翻译更多的是一种文化交流的过程。

影视作品名称翻译必须符合目的语国家观众的思维和语言习惯,并且尊重观众的文化社会背景,使观众对影视作品产生共鸣。

如迪士尼动画片Zootopia ,该片名是由zoo (动物园)和utopia (乌托邦)构成的合成词,如果直接翻译成《动物园乌托邦》,给人的第一印象是影片讲述的是动物园里的故事,并不吸引人。

译成《疯狂动物城》就淡化了乌托邦的概念,用“疯狂”二字画龙点睛地传递出可能会有的各种小高潮,引发观众的兴趣[4]。

而美国电影Batman ,Spider Man ,Iron Man 在我国都翻译成某某侠,因为“侠”字是中国对英雄人物的特有称呼,很容易使观众带着亲切崇拜的心理去理解影视作品。

1.5商业性原则影视作品名称除了要传递信息、体现文化价值之外,还应具备商业性。

票房和收视率都会影响传播力度,进而关乎经济利益。

因此,影视作品名称就必须醒目有创意,激发观众的兴趣,从而取得良好的宣传效应。

如Inception 译为《盗梦空间》,吸引观众的是“盗梦”二字,名称的翻译在提炼出影片的精髓的同时也凸显出新颖新奇的特点,让影片不但票房好,口碑也极佳。

2影视作品名称的翻译方法影视作品名称翻译过程应遵循以上五大原则,在实际应用中则要采用恰当的翻译方法来实现达意传神的目的。

段学慧:影视作品的名称翻译探析·24·Vol.18No.2Jun .2019第18卷第2期2019年6月浙江工商职业技术学院学报2.1直译法直译简单说就是直接将原语言翻译成目的语,做到译文既保持原文内容信息不丢失,又能维持原文的形式和结构。

恰当的直译不仅能保证信息的传递度,而且能保证文化传播的有效度。

如英文电影Blood Diamond 直译为《血钻》,Fast and Furious 译名为《速度与激情》,Spotlight 译为《聚焦》等;中文电影《长城》英译为The Great Wall ,《英雄》译为Hero 等。

影视作品名称为单词、词组或短句的大多都采用直译法。

2.2意译法因中西方文化的差异,各个国家、民族的语言都有自己特定的词汇、语法结构和表达方法,当直译法无法完美地表现影视作品名称中的精髓和审美时,应采用意译法。

意译法即“得意忘形”,也就是根据影视作品内容,抓住主要信息,对其在一定程度上进行延伸并加以形式上的美化,达到功能对等的翻译要求。

如The Revenant 译为《荒野猎人》,The Pursuit of Happiness 译为《当幸福来敲门》,《无间道》译为Infernal Affairs ,《暴雪将至》译为TheLooming Storm 等。

2.3直译兼意译有些影视作品名称直译会缺乏艺术表现力,意译则难以跟内容直接挂钩,因此可以将直译与意译结合起来,通过增减词或扩充来匹配目标观众的语言及文化习惯。

如The Green Mile 译为《绿色奇迹》,Contact 译为《超时空接触》,《人在囧途》译为Lost on Journey ,《功夫》译为Kong Fu Hustle 等[5]。

相关文档
最新文档