刘宇昆-人物介绍

合集下载

《十二个明天》读后感

《十二个明天》读后感

《十二个明日》读后有感本文是对于读后有感的,仅供参照,假如感觉很不错,欢迎评论和分享。

《十二个明日》读后有感文/ 林大溪某天翻开微信亚马逊 kindle 民众号,第一个大标题就是刘慈欣新作《黄金旷野》收录于《十二个明日》。

由于大学被刘慈欣的《三体》带入科幻小说坑,又读过一些他的其余短篇小说,因此对刘慈欣的作品十分有好感。

民众号介绍本书的其余作者都是获过外国科幻文学大奖的人,在万分激动的心情下买了这本书,并于今年十一假期读完。

假如满分五颗星的话,我只给这本书三颗星,还有半颗是由于对刘慈欣的情怀。

本书由十二个故事组成,下边会分别评论十二个故事,剧透严重,慎入。

《黄金旷野》刘慈欣大刘,你变了。

这就是我看完这个故事的第一感觉。

我开始思疑刘慈欣近来能否是缺钱,因此受湛庐文化邀请随随意便凑个故事就交稿了。

刘慈欣的写作风格以弘大的场面及精确的说明见长。

此次的故事完整没有过去叙事的恢弘魄力,像是初出茅庐的丫头带着股灵巧劲构想的取巧故事。

看完后我就开始烦恼,做粉丝果真是要交税的。

问题是钱已经交了,地要不要洗一下。

于是我开始给自己洗脑,可能大刘受舆论影响,有人向来责备他作品中人物塑造僵硬,没有感情线,不够细腻,因此此次是试水,妄图在文学成就上下点功夫,塑造单调人物的立体形象。

但是这波洗脑在一个月后也不可以说服我自己,由于多出的细腻描绘依旧掩饰不住人物形象不立体,故事的情节不生动风趣的问题。

最后我只好说,作家也是要吃饭要生活的。

我仍是合适当吃瓜民众,不合适做粉丝。

《不同样的海》 Alastair Reynolds这篇故事描绘了一个人体能够接着迷经网络,经过控制代理机器人解决现实问题的世界。

经过对船难发生后两个女人的描绘,能够看到在这个世界中,疾病,存亡,贫富差距依旧存在。

重点词可能是“体外进化”,指出进化的另一个方向,代理机器人的观点比较新奇,算是这本书里的一个好故事吧。

《那个毁了我们的女人》黄士芬这个故事的科幻重点词是神经系统编程。

刘宇昆:把《三体》推向世界

刘宇昆:把《三体》推向世界

刘宇昆:把《三体》推向世界作者:佚名来源:《求学·高分作文版》2016年第02期【人物誊写·匠心独运】伟大的作品皆有魂魄。

刘宇昆对《三体》的翻译,是匠心独运的细致打磨,也是焚膏继晷的千锤百炼。

【人物誊写·执着】没有一种辉煌是可以轻而易举得到的。

在《三体》英文版背后,是刘宇昆怀着责任和使命,畏难而上的坚持与执着。

虽然刘宇昆已经翻译了20多篇短篇中文小说,但《三体》是他头一次翻译的长篇小说,因而面临着巨大的挑战。

挑战之一就是刘宇昆必须深入了解《三体》中谈论的各种主题,只有这样他才能理解其中的细微差别并精确采用相关英文语句来进行翻译。

《三体》小说包含着宏大的命题,为此,刘宇昆进行了许多调查,包括阅读了纯数学与天体物理学方面的论文,收集了有关中文经典中的历史细节,还采访了科学家以及经历过文化大革命的人来弥补书本研究的不足。

从许多方面来说,翻译《三体》犹如他自己写了一本书。

另一个挑战就是在翻译这本小说时,刘宇昆不仅要用一种新的语言重新创作,还得充当事实的检验者。

中文读者对于叙事传统和科学细节有着不同的期待,刘宇昆需要努力在呈现原作风味与使这本书吸引新读者之间保持平衡。

例如,为了使这本以中国历史文化为基础的小说被英语读者所理解,刘宇昆必须给原文加上必要背景介绍的脚注,可是脚注是有侵略性的工具,因而刘宇昆又得尽可能少地使用脚注。

同样,为了使这本书的科技元素让专业人员看起来合理,也为了让一般的读者读起来更流利,刘宇昆必须查阅科学文献原件,咨询相关科学家来决定该使用何种术语来保证不损害原文的叙事力量。

最终,《三体》英文版在美国获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖。

该书的作者刘慈欣获奖后表示:“此奖项可以说是我和刘宇昆共同获得的。

”。

作家余华著名文学作品《活着》中国现代小说著作推荐名著知识点梳理PPT模板课件

作家余华著名文学作品《活着》中国现代小说著作推荐名著知识点梳理PPT模板课件

小说运用象征的手法,就是用死亡象征 着活着。可能很少有人会遭遇白发人送 黑发人的痛苦,而白发人将黑发人一一 送走的事情可能只能在小说中可以看到。 艺术的真实会让人相信世间不但有过活 生生的福贵,而且将来还会有很多。
余华,1960年4月3日出生于浙江杭州,现代作家。 1977年中学毕业后,进入北京鲁迅文学院进修深造。 1983年开始写作,同年进入浙江省海盐县文化馆。 1984年开始发表小说,《活着》和《许三观卖血记》 同时入选百位批评家和文学编辑评选的九十年代最 具有影响的十部作品。其作品已被翻译成英文、法 文、德文、意大利文、等在国外出版。
地球的基础科学出现了异常的扰动,纳米科学家汪淼进入神秘的网络游戏《三体》,开始逐步逼近这个世界的真相。汪淼接 触到了地球上的一个秘密组织(ETO)。地球防卫组织中国区作战中心通过“古筝计划”,一定程度上挫败了拯救派和降临 派扰乱人类科学界和其他领域思想的图谋。在运用超技术锁死地球人的基础科学之后,庞大的三体舰队开始向地球进发,人 类的末日悄然来临
作者介绍
刘慈欣常常传达给作品一种强烈而独特的怀旧感,其作品中科幻形 象的设定常常带有强烈工业色彩。巨大的地心空洞、宏伟的地球发 动机、壮烈的月球粉碎,这些具有浓郁工业化色彩形成独特的粗野 的美,在他的小说中被强烈地渲染着。除了对经典技术的怀恋,过 往的生活的也在刘慈欣的作品中刻下了痕迹,向时间移民等经典的科 幻主题与把地球人当成“菜人”(意为可食用的人类)这样的奇思 妙想并行不悖。
小说简介
三体人在利用科技锁死了地球人的科学, 0
1
面对地球文明前所未有的危局,人类组 建起同样庞大的太空舰队,同时利用三 体人思维透明的致命缺陷,制订了“面 壁计划”。
罗辑由一开始的逃避逐渐意识到自己的 03 责任,想到了一个对抗三体文明入侵的 办法。章北海试图借一场陨石雨干涉飞 船推进形式的研究方向。

讲好中国故事传播中国声音

讲好中国故事传播中国声音

讲好中国故事传播中国声音讲好中国故事传播中国声音“当代文学:走出去,还要走进去。

”20XX年8月,中国出版传媒商报社等发布的《20XX中国图书海外馆藏影响力报告》显示:20XX年,中国大陆共有520家出版社的24757种20XX年版中文图书进入海外图书馆收藏系统。

相比于其他门类的中文图书,当代文学作品具有更高的受欢迎程度。

截至20XX年8月,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德等30多个语种,意大利语版《带灯》获得克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。

麦家的作品在20XX年以后横扫欧美市场,单是《解密》就卖出了34种版权。

苏州大学教授季进说,“我把麦家在海外的成功称为‘麦家现象’,其中的经验非常值得我们总结。

”北京师范大学副教授刘江凯表示,根据翻译作品数量和研究数量两者或者其中之一超过5篇的标准,莫言、苏童等关注度高,刘慈欣、麦家的作品较受欢迎。

北京师范大学教授姚建彬认为:“目前,莫言、余华、残雪等人在海外已经成为中国当代文学的代表性人物。

”除了在国内享有盛誉的实力派作家,一些青年作家的作品也被翻译至海外,受到海外读者关注。

中国当代文学的海外影响力虽然在不断加强,但仍存在“逆差”。

从数据上看,《20XX年全国新闻出版业基本情况》显示,当年全国出版物进出口经营单位文学、艺术类出版物进口量为265.11万册,出口量为198.92万册,进出口比为1.33:1。

这一方面源于中国文学开放、包容、主动拥抱世界的姿态,积极引进外国作品,产生巨大的输入量;另一方面则与当代文学翻译质量、版权代理、传播渠道以及读者习惯息息相关。

中国当代文学在“走出去”方面已经取得了不少成果,如何在走出去的同时,真正“走进去”是摆在作家、出版界和翻译界面前的新课题。

有意识培养优秀翻译人才近年来,中国科幻小说不仅风靡世界各国,更得到专业人士的肯定,屡屡获奖。

刘慈欣的《三体》、郝景芳的《北京折叠》先后斩获“雨果奖”。

浙江省杭州市西湖区2020-2021学年上学期九年级语文期中模拟卷4

浙江省杭州市西湖区2020-2021学年上学期九年级语文期中模拟卷4

1. (5分)2. (3分)3. (3分)4. (3分)5. (6分)A. ①水平 ②良知 ③能力和状态B. ①良知 ②水平 ③能力和状态C. ①能力和状态 ②良知 ③水平D. ①能力和状态 ②水平 ③良知A. 此间风物属诗人B. 一双驯鹤等笼来C. 四围山色雨晴中D. 松间明月长如此A. 古代文人常用字、号、籍贯、官职等命名著作,如《陶庵梦忆》《柳河东集》《杜工部集》分别用了字、籍贯、官职来命名B. 英国作家雨果是享誉世界的文豪,代表作品有《悲惨世界》《巴黎圣母院》等。

C. “社”是谷神,“稷”是土地神,古代文化中,常用“社稷”作为国家的代称。

这样的代称还有很多,如“桑梓”代指家乡,“庙堂”代指朝廷,“汗青”代指史册。

D. “豁然开朗”“觥筹交错”“心旷神怡”“雾凇沆砀”分别出自陶渊明的《桃花源记》,欧阳修的《醉翁亭记》,范仲淹的《岳阳楼记》,张岱的《湖心亭看雪》。

西湖区2020上期中初三语文 满分120分一、解答题(本部分共有1道题,共5分)阅读下面文字,按要求完成下列题目。

毛主席笔下,白雪覆盖下的陕北是妖娆( )的;林徽因笔下,人间四月天是pīng婷( )的,她带着冠冕( )而来,沉zuì( )其中,起伏而飘yì( )。

(1)根据拼音写出相应的汉字。

①pīng婷( ) ②沉zuì( ) ③飘yì( )(2)根据加点字写出相应的注音。

① 妖娆( ) ②冠冕( )。

二、单选(本部分共有3道题,共9分)根据语境,选出用词搭配最恰当的一项 ( )2020年,“新冠”疫情打破了人们的生活常态,也检测出了商人的①_______ ,专家的② ________ ,媒体的素养,医者的操守,民众的认知,以及干部的③_______。

上联“九面烟鬟杨柳外”张贴于杭州湖心亭,但它的下联缺失了。

请你从下面选项中选择最合 适的一项,作为它的下联。

( )下列关于文学、文化常识的解说,正确的一项是( )三、解答题(本部分共有7道题,共66分)我们在九上学习了很多古诗文,同学们都表达了对古诗文的喜爱之情。

雨果奖背后的贵人——刘宇昆

雨果奖背后的贵人——刘宇昆

雨果奖背后的贵人——刘宇昆继刘慈欣凭借《三体》成为中国第一位雨果奖得主后,80后女科幻作家郝景芳凭借作品《北京折叠》于2016年8月20日再次获得这个科幻界的重要荣誉郝景芳(右)与译者刘宇昆(左)2016年雨果奖颁奖典礼20日晚在美国堪萨斯城会展中心举办。

郝景芳作品《北京折叠》获得2016年雨果奖最佳中短篇小说奖,这一奖项颁给7500字至1.75万字间的作品。

据介绍,郝景芳在《北京折叠》中构建了一个不同空间、不同阶层的北京,可像“变形金刚般折叠起来的城市”,却又“具有更为冷峻的现实感”。

故事多源自她自己的生活日常,记叙现实的人情悲暖。

《北京折叠》的英文版译者是科幻作家兼翻译刘宇昆,他也是《三体》英文版译者,这是他翻译的作品第二次获得雨果奖。

下文是2015年《北京晚报》对刘慈欣的《三体》英文版译者刘宇昆的专题报道:中国科幻作家刘慈欣的《三体》英文版在美国获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖。

中国当代最杰出的科幻小说和世界顶级科幻大奖,终于发生了第一次华丽碰撞。

如今《三体》终于完成了“世界级水平”的夺奖之路,功臣首推刘宇昆。

刘慈欣获奖后表示:“此次奖项可以说是我和刘宇昆共同获得的。

”“大满贯”夺奖高手圈外人不一定了解刘宇昆,而国内的科幻迷,对他已不陌生。

为了区别“大刘”刘慈欣,大家叫他“小刘”;他的英文名字是Ken Liu,所以内地幻迷又俏皮地称呼他“啃刘”。

小刘是美籍华裔科幻作家,早在大刘得奖前就获得过雨果奖。

所以在西方世界,小刘远比大刘有名、也出名得更早。

1976年,刘宇昆生于甘肃兰州,8岁时随父母移民美国。

父母为他提供了大量读物,令他爱上了阅读和写作。

刘宇昆时常回忆起小时候自己最爱编故事,然后配上插图给爷爷奶奶看。

八岁时就创作了第一篇科幻小说,这也许是他热爱科幻的开端。

长大后在哈佛大学主修英国文学和法学,业余辅修计算机,毕业后成了一名软件工程师。

后来和几个朋友一起创立软件公司,并认识了后来的妻子邓启怡。

雨果奖得主、《三体》英译者刘宇昆,出了首部长篇

雨果奖得主、《三体》英译者刘宇昆,出了首部长篇

雨果奖得主、《三体》英译者刘宇昆,出了首部长篇•蒲公英王朝:七王之战蒲公英王朝:七王之战•作者:[美] 刘宇昆•出版社:江苏凤凰文艺出版社·读客•出版时间:2018 年 2 月•达拉群岛是由众多岛屿构成的神秘国度。

在这里神祇与人类共存,海底修建有连通各岛屿的隧道,有用来运输作战的热气球、飞船、潜艇,战士乘着风筝战斗。

在这里,无数英雄正在上演传奇。

在统治达拉群岛十余年之后,...城市曾梦龙2 月 23 日中国文化和东方文化中许多美好的东西在刘宇昆的作品中得到了珍视,这些文化元素融入了科幻想象之中,在十分精致的构思和故事中得到表现,产生了一种难以言表的美感。

——刘慈欣作者简介:刘宇昆(Ken Liu):华裔科幻作家、《三体》《北京折叠》英文译者,是将中国科幻推向世界的引路人。

曾在哈佛大学主修英美文学,辅修计算机编程,毕业后又考取哈佛法学院,取得法学硕士学位,就职于波士顿一家大型法律事务所。

刘宇昆从小热爱科幻,自2002 年发表作品以来,已获得雨果奖、星云奖、轨迹奖、银河奖、世界奇幻奖、法国科幻大奖、华语星云奖等多项科幻大奖。

《蒲公英王朝》为刘宇昆酝酿多年的鸿篇巨作,刘宇昆将东方古典美学与西方科学精神相结合,开创了“丝绸朋克”这一全新科幻概念。

作品一经问世便被翻译成多种语言,被媒体评价为给传统奇幻史诗注入了现代、前卫的风格。

书籍摘录:第二十九章狼爪岛之战(节选)“我又不是总司令。

”马塔·金笃说。

“可现在,柯楚国和各诸侯国的命运都握在你手里了。

”佗入路·佩临说道,“我到拿粟城来,因为我觉得洛马年迈胆小,他多按兵一日,马拉纳的胜算便又长一分。

”“那又如何?既然肃非王和洛马将军都觉得我只是个摆渡人,那我便在这里老实待着吧。

”佗入路·佩临叹了口气。

马塔这话就像个任性的孩子。

“我老了,也不是打仗的料。

但这么多年来,目睹手握大权之人起起伏伏,我的经验是,伟人绝不会坐等他人来认可自己的伟大之处。

浅析刘慈欣科幻小说《三体》英译版的词汇翻译特点殷碧雯

浅析刘慈欣科幻小说《三体》英译版的词汇翻译特点殷碧雯

浅析刘慈欣科幻小说《三体》英译版的词汇翻译特点殷碧雯发布时间:2021-09-15T00:57:10.662Z 来源:《当代教育家》2021年17期作者:殷碧雯[导读] 刘慈欣科幻小说《三体》使得中国的科幻走向了世界。

译者刘宇坤通过灵活的翻译策略,使得小说获得了西方读者的认可,从而达到文化的交流。

武汉东湖学院摘要:刘慈欣科幻小说《三体》使得中国的科幻走向了世界。

译者刘宇坤通过灵活的翻译策略,使得小说获得了西方读者的认可,从而达到文化的交流。

本文将从词汇翻译的角度出发,分析科幻小说《三体》英译版的词汇翻译特点。

关键词:词汇翻译;《三体》英译版;文化交流一、背景介绍科幻小说(英语简称:Sci-Fi)全称科学幻想小说,是一种起源于近代西方的文学体裁。

用幻想的形式,表现人类在未来世界的物质精神文化生活和科学技术远景,是一种描写想象的科学或技术对社会或者个人的影响的虚构性文学作品。

刘慈欣的《三体》获得第73届世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,这不仅是亚洲人首次获得雨果奖,也代表着中国科幻走出国门走向世界。

小说能够获得西方读者的认可,译者刘宇坤功不可没。

本文将从词汇翻译角度出发,通过举例来分析译者的词汇翻译特点。

二、词汇翻译策略分析《三体》讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。

书中包括大量专业描写,同样也包含许多现实场景,将哲学、人性以及爱情的描写得淋漓尽致。

2.1 词语的翻译因为语言和文化的异同,汉英词义关系复杂。

一般将其归纳为三类:词义相符,词义相异和词义空缺。

其中,词义空缺是文化现象的空缺。

表示独特文化的词语在另一种语言中没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴含意义的现象。

翻译时可以用音译,意译或者其他方式来表示。

《三体》书中的三体世界中有很多是作者创造出来的名词,现实中并不存在,因此译者也在此基础上创造了很多新的单词。

2.1.1 词根词缀构词法英语词汇构词法及相应的词根词缀构词法是组成单词的一种方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Notable works
The Paper Menagerie (2012)
The Grace of Kings (2015)
English translation of The Three Body Problem (2015)
Notable works
The Man Who Ended History : A Documentary
TRANSLATOR’S POSTSCRIPT By KEN LIU
Thank You.
Ken Liu
TRANSLATOR’S POSTSCRIPT By KEN LIU
Standards of translating
Ken Liu
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
《汉书·叙传上》:‚宽明而仁恕‛。
‚我想象中这个日本公司应该喜欢引用古文,来表达他们尽管 对历史有悔意,也希望中国能以‘仁’的心态来宽恕。‛
Labels that fit with various degrees of accuracy
American, Chinese; Christian, Daoist, Confucian; populist, contrarian, skeptic, libertarian (small “l”); bridge-builder; a liminal provincial in America, the New Rome.

Ken Liu
Standards of translating
Ken Liu
In translating, my goal is to act as a faithful interpreter, preserving as much of the original’s nuances of meaning as possible without embellishment or omission. Yet a translator must also balance fidelity to the source, aptness of expression, and beauty of style.
/about/
The Three-Body Problem
Three Body Series
她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一 颗步枪子弹洞穿了胸膛。十五岁少女的胸膛是 那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速, 在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红 卫兵 同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体 落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。
“ I’ve found linguistic
differences to be easy, but cultural differences to be hard. Science fiction, especially “hard SF,” tends to be easy to translate, as the scientific concepts and references to science culture are generally shared with Western readers.
American
Occupation
Author, Translator, Lawyer, Programmer
2012 Hugo Award for Best Short Story, winner, "The Paper Menagerie“
2011 Nebula Award for Best Short Story, winner, "The Paper Menagerie"

Ken Liu
“ Literary Chinese, however, can be replete
with fixed expressions and allusions to classical texts and Chinese history whose full meanings are impossible to convey to a non-Chinese reader without footnotes. Works that play meta-fictionally with the Chinese literary tradition are even harder, as the very meaning of the text depends on extensive knowledge of other Chinese texts.
Ken Liu
KEN LIU (translator) a writer, lawyer, and computer programmer.
By 徐时金
Ken Liu
Born
1976 Lanzhou, China Awards and honors
2015 Hugo Award for Best Novel, winner, "The Three-Body Problem (三体)" by Cixin Liu, translated by Ken Liu
Three body Movie
Poster
Q&A
In your many translations from Chinese into English, which concepts have you found to be the most difficult to translate? Have you found any that were impossible?
2013 Hugo Award for best Short story, winner, "Mono no aware" 2012 Hugo Award for Best Novella, nominee, "The Man Who Ended History: A Documentary"
Nationality
相关文档
最新文档