英语八级考试翻译题
专业英语八级翻译-试卷90_真题-无答案

专业英语八级(翻译)-试卷90(总分52,考试时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1. 汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
2. 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。
3. 这些椅子舒适大方,携带方便。
4. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
5. 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
6. (匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。
)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……7. 可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
8. 为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
9. 台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。
10. 我公司职工代表被授予了光荣称号。
11. 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
12. 中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
13. 中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。
14. 我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。
15. 失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。
16. 他向我道歉我才跟他说话。
17. 他既不说英语也不说法语。
18. 她是几个通过考试的学生之一。
19. 他是我见过的最令人讨厌的讲演者。
20. 我父亲对我说玩火危险。
21. 在两座建筑物之间有一面墙。
22. 尼罗河是埃及最长的河。
英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
英语八级考试翻译题

历年英语八级翻译试题2006年试题A. 汉译英(翻译划线部分)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小,因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多,况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
讨论稿1. (仅供参考!):From the ancient times (Since time immemorial) the Chinese people have neverviewed the human beings as superior in the world, which is completely reflected in what they’ve done in their philosophy and art, showing that a human being has the status quite appropriately in proportion to other things on earth, rather than an absolute ruler in the world. Therefore, what we’ve suffered is much less and smaller compared with the westerners, for thedepressions vary with the different desires and the ambitions the people have. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, thus their desire much less. What’s more, in ancient China, Chinese people always took the concept//notion of “Never addict oneself as a slave to material wealth” mainly as their philosophyin life.[语言通俗、结构连贯]讨论稿2.The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that human coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression thanWesterners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there areamong us misers(守财奴)and careerists(野心家)depicted(描述)by Moliere and Balzac. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are mostly unbiased(无偏见), peaceful, unworldly and guileless(厚道).(邵志洪译)[用词更讲究]2007年试题Section A:Translate the underlined part of thefollowing text into English:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级测验翻译原题及参考答案之袁州冬雪创作C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这斑斓的黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次品味.这是黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那心爱的神情,皎白的牙齿,那丰富而单纯的神色.如果稍稍长久一点端详这张张脸蛋,还会生出无限的恻隐.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant waterplants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级测验翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.此后将更高.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种胡想.我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的心坎世界.人的智力需要开辟,人的心坎世界也是需要开辟的.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有心坎世界.心不过是人的一个重要脏器,而心坎世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于心坎渐渐形成的.每一个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日.但并不是每一个人都关注自己及至亲至爱之人的心坎世界的阴晴.作者:梁晓声题目:《心灵的花园》参考译文I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beingshave an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年专业八级测验翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情.但是,我们也不肯轻易关闭手机.打开手机象征着我们与世界的接洽.手机反映出我们的社交饥渴.我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那边,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes ourconnection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝.朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每一个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却能够已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好法子是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone hasa desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.2011年专业八级测验翻译真题汉译英现代社会无讲价值观的持有还是生活方式的选择都充满了抵触.而最让现代人感到尴尬的是,面临重重抵触,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然分歧的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲着‖还是―繁忙着‖.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了费事——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面庞——搞得人一下子兴趣全无.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles,sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our ho lidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2012年专业八级测验翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里往返踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩大为有医疗作用的关照中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的奥秘,她将奥秘留在这树林掩映的建筑里. Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the childsuffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady tre es were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013年专业八级测验翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美好.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹.抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝甜蜜,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益.红酒越陈越甘旨,生活越丰富越夸姣.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满大方与智慧.Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactlythe same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014年专业八级测验翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦. 可是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给.只有这样,我才敢对母亲提升学的话.入学,要交十元的包管金.这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳苦,只要儿子有出息.当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪.After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a tradeto help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年专业八级测验翻译真题茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,还有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物高兴喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便当.此次茶花展用时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续表态.参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016年专业八级测验翻译真题流逝,表示了北国人对时间最早的感觉.“子在川上曰,逝者如斯夫.”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧急感.流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的惊骇使人们必须用“流逝”这个词来时时鉴戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种严重感.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。
专业英语八级(翻译)-试卷100

专业英语八级(翻译)-试卷100(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。
白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。
清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。
抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。
附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.) 解析:解析:1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】

构成了我们全部努力的试金石。作为试 思想和想象力可及程度的试金石。它们
专业英语八级(翻译)模拟试卷244(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷244(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。
每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。
)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。
正确答案:They find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers. With the elapse of time, a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash, naturally urging people not to waste time.解析:英语多用抽象名词,汉语则不然,汉译翻译有时思维需要从具体到抽象,而译文中恰当使用抽象名词使译文增色不少。
“但总是在要去瞧的时候”若译成whenever I was on the point of going there having a look at myself虽然也能达意,但比之现译文的抽象化处理each time when it comes to the fulfillment,显得逊色不少。
此外,“感到特别不自在”译文也作了抽象化处理,用抽象名词uneasiness代替了一般译者会用的uneasy(一般可能会译为I would feel uneasy)。
知识模块:翻译2.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在江上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。
2.手机刷新了人与人的关系。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。
此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。
因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。
3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历年英语八级翻译试题2006年试题A. 汉译英(翻译划线部分)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小,因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多,况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
讨论稿1. (仅供参考!):From the ancient times (Since time immemorial) the Chinese people have neverviewed the human beings as superior in the world, which is completely reflected in what they’ve done in their philosophy and art, showing that a human being has the status quite appropriately in proportion to other things on earth, rather than an absolute ruler in the world. Therefore, what we’ve suffered is much less and smaller compared with the westerners, for thedepressions vary with the different desires and the ambitions the people have. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, thus their desire much less. What’s more, in ancient China, Chinese people always took the concept//notion of “Never addict oneself as a slave to material wealth” mainly as their philosophyin life.[语言通俗、结构连贯]讨论稿2.The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that human coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression thanWesterners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there areamong us misers(守财奴)and careerists(野心家)depicted(描述)by Moliere and Balzac. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are mostly unbiased(无偏见), peaceful, unworldly and guileless(厚道).(邵志洪译)[用词更讲究]2007年试题Section A:Translate the underlined part of thefollowing text into English:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他们不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。
如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
[红字部分需要斟酌] (1)“也就在”的“也”如何处理?“图画”是否译为“picture”? 真有一幅图画在那儿?(2)“低头觅食”两个动作有无主次之分?如何译?“lowered their heads intothe grass to search food”还是“buried in the grass for food ”还是其他?(3)“没有一个顾得上”如何表达?“No one attended to/intended to/care for…”?(4)“水草肥美”与“羊……肥滚滚”有无区别?该如何表达?(5)“羊”的“表情”(与“白牙齿”并列)既“丰富”又“单纯”,“their feelings are rich and naive”?参考译文:Just beside this splendid scene, a flock of sheep lowered their heads for grass on the side of an inlet, all too busy to look up at this beautiful dusk. Probably they would lose no time to have another chew at the last moment before going home. This was the scene on the beachhead of the Yellow River. The shepherds were gone, resting somewhere, only to leave these livingthings freely enjoying this dusk. The abundant grass here made the sheep full and round. Going close, you would find their white teeth and their varied but simple looks.2.Translate the following text into Chinese:Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basicconstitutions of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the action, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globaliztion is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is burstingwith knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world need.For all these reasons I believe---and I believe even more strongly today---in the unique and irreplaceablemission of universities分析:Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos(宇宙最遥远的边界), the most basic constitutions of matter (物质最基本的结构), and the miracle of life(生命的玄妙).At the same time, today, the action, and inaction, of human beings imperil(危害)not only life on the planet, but the very life of the planet. (同时,人类今天的行为,还有无所作为,不仅危害到这个星球上的生命,还危害到星球本身的生存)。