英语四级翻译

合集下载

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。

一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。

一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。

就我而言,我更喜欢后者的观点。

应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

2023年3月英语四级翻译真题及答案(完整版)

2023年3月英语四级翻译真题及答案(完整版)

2023年3月英语四级翻译真题及答案(完整版)近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。

许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。

他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。

在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。

游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。

In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travel.Many travelers choose to travel on foot or by bicycle. They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other necessities.During their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies. Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.2023年3月英语四级翻译真题及答案第2套:三星堆The Sanxingdui Ruins is dubbed as one of the world's greatest archeological discoveries of the 20th century.Located in the city of Guanghan, Sichuan province, around 60 km from the provincial capital Chengdu, the ruins covering an area of 12 square km are believed to be the remnants of the Shu Kingdom, dating back some 4,800 years to 3,100 years.The site was originally discovered in the 1920s by a farmer. A huge surprise came in 1986 when two sacrificial pits filled with more than 1,000 relics, including gold masks, bronze sacred trees, bronze ware, jade ware and ivory, were discovered by local workers excavating clay for bricks.In 1988, the Sanxingdui Ruins site was put under State-level protection.三星堆遗址被称为20世纪全世界最重大的考古发现之一。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
gone to it. ✓ I wish I could buy a spaceship some day.
▪ 2.用于表示意愿,建议,命令,请求,提议等动词后 的that宾语从句中,用(should)+动词原形,这类动词 有:ask, advise, command, decide, demand, desire,
现在:过去时(were/did) 过去:过去完成时(had done) 未来:would/could/might
+V. should(不常用)
✓ I wish I were a millionaire. ✓ The exhibition was so bored that I wish I had not
▪ My suggestion is that English test( should) be read aloud by students every morning.
▪ 五、It is (about/high) time that+ 主语 +should do/ 过去时
▪ 我们应该保护我们的环境了。 ▪ It is time that we should protect our
状语从句(adverbial clauses)
1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose) 2) 时间状语 (adverbial clauses of time) 3) 条件状语 (adverbial clauses of condition) 4) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of
environment.
倒装(Inversion)
▪ 完全倒装:完全倒装即把整个谓语放到主 语之前(是整个谓语动词,而非助动词)
▪ 部分倒装: 即只把谓语的一部分(如助动词、 情态动词等)放到主语前,或把句子的强 调成分提前。
考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
要点提示 ① not only… but also 如连接两个成分时,不用倒装;连接句 子时, 前面的句子要用倒装。
_____//_T_o_e_n_s_u_re_t_h_a_t _he__w_il_l _at_te_n_d_t_h_e_m_e_e_t_in_g_________
(为了确保他参加会议), I called him up in advance. 88. The magnificent museum ___i_s_s_a_id_t_o_h_a_v_e_b_e_e_n_b_u_il_t ___________________
Should/would/could/might+v.
Exercise
I分f y钟ou来ha的d c话om),eyaoufewwomuinlduthesaveearmlieer t
(早几 him.
二、虚拟语气用于宾语从句中
1. wish引起的
▪ 表示愿望的虚拟语气
▪ wish +(that)+主语 +
时间状语
▪ Some psychologists claim that people_______ 出门在外时可能会感到孤 独 (2006. 12 )
▪ may feel lonely when they’re away from home.
条件状语
▪ 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时)
一、条件句的虚拟情况
句型
条件从句
对现在的虚拟 were/did
对过去的虚拟 had done
主句 should/would/could/might+v. should/would/could/might+ have+done
1.were/did 对将来的虚拟 2.were to
3.should+v.
▪ Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
▪ if it’s convenient for you.
▪ 连接词主要有 if, unless, as/so long as, on
condition that, provided, suppose, supposing 等。
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的 位置与功能,根据句法结构理顺 Structure
②重点单词 Key Words 固定搭配 Set Phrases
第一部分:语法结构
考察的语法点: Ⅰ. 动名词 Ⅱ. 虚拟语气 Ⅲ. 倒装 Ⅳ. 状语从句(最常考) Ⅴ. 定语从句
▪ He suggests that she should leave the dangerous house at once.
三、虚拟语气用于主语从句中
▪ (1)It’s necessary /strange/ natural/ important + that---Clause 从句中的动词要用虚拟,即(should)+动词原形
动名词
动名词具有名词的性质,因此在句中可以 作主语、表语、定语等。
主语
▪ 等他是没有用的 ▪ It is no use waiting for him . ▪ 阅读是一门艺术 Reading is an art.
定语
▪ Swimming pool / walking stick
表语
▪ 他的业余工作是为那家公司推销新产品 ▪ His part-time job is _p_ro_m__o_ti_n_g_n_e_w__p_ro_d_u_c_ts_.
正常结构: He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either.
▪ ②only 及所修饰的副词、介词短语或状语 从句放在句首时,要用:
▪ only+ 状语+ be /助动词/情态动词+主语及 其他
▪ e.g. ▪ 你只有在早晨见到他。 ▪ Only in the morning can you meet him.
determine, insist, propose, order, require, request,
suggest…
▪ 1.insist
一个坚持
▪ 2. order, command
两个命令
▪ 3. advise, suggest, propose
三个建议
▪ 4. demand , require, request, desire 四个要求
▪ The prevention and treatment of AIDS is the field_____________. (我们可以合作的 领域 ) (2007.6)
▪ where we can cooperate
▪ 87.
翻译
____T_o_e_n_s_u_re_h_i_s_a_tt_e_n_da_n_c_e_a_t_th_e__m_e_e_ti_ng_____________
比较状语 (结构)
▪ 比较状语从句通常由as或than引起。这类 从句不修饰动词,而是修饰as,so,less, more等副词,或其他比较级的词
▪ Since my childhood I have found that to me,_____________________(没有什么比 读书对我更有吸引力) (2006. 12)
▪ 表示目的状语的从句可以由that, so that, in order that, lest, for fear that, in case等词引 导
▪ 目的状语从句的谓语常含有may, might, can, could, should, would等情态动词。
▪ E.g. Say it louder so that everyone can hear you.
(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people. 91. They requested that
___I_r_et_u_rn__th_e_b_o_r_ro_w_e_d__b_oo_k__to_t_h_e_l_ib_ra_r_y_____________
▪ It is important that we ( should ) master a foreign langua.ge
(我们掌握一门外语)
四、用于表语从句
▪ 主语为表示建议。要求,命令等的名词 如: ▪ insistence, order, advice ,suggestion,
requirement 等
李小姐不但喜欢音乐,而且还喜欢体育。 Not only does Miss Li like music, but (also) she likes sports.
Not only did he overcharge me (他向 我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.
(据说建成于) about a hundred years ago. 89. There would be no life on earth
__w_it_h_o_ut_i_ts_u_n_i_q_u_e_e_n_vi_ro_n_m__en_t__//_b_u_t _fo_r_it_s_u_n_iq_u_e_e_n_v_ir_o_nment (没有地球独特的环境). 90. ___W_h_a_t_im__pr_e_s_s_ed__th_e_t_o_u_ri_st_s_m__os_t_________
相关文档
最新文档