第八章 译者的主体性

合集下载

译者的主体性

译者的主体性

例:俗话说得好:“杀人不过头点地。”
1.杀个人不过是头在地上碰一下,死没什么大不了,告诫对方不 要怕死 2.既然杀人不过是头碰碰地,对方已经磕头赔罪,又何苦苦苦相 逼,不如原谅对方 Remember the proverb “A murderer can only lose his head·” (Yang ) You know what the proverb says :“He who checks a moments' rage shall calm and carefree end his days” (Hawkes ) 杨采用了与原文相似的词语进行意译,而霍克斯则选择了与汉语 谚语意思完全不一样的英语谚语。
• 傅雷(1908.4.7—1966.9.3),翻译家,文 艺评论家。在翻译巴尔扎克作品方面的卓 越贡献。 • 《傅雷家书》摘编了(1954~1966)傅雷 及其夫人写给儿子傅聪、傅敏的家信186封。 它是傅雷思想的折光,甚至可以说是傅雷 毕生最重要的著作,因为《傅雷家书》是 给他与儿子之间的书信,体现了作为父亲 的他对儿子苦心孤诣 。
5.3.3 翻译主体性理论的定位及其应用误区 • 译者“仆人说” 是对翻译“应然” 的理论探索,属规定性的翻译伦理研究。 • 翻译主体性研究 “实然”的描写性研 究,大多属翻译文化研究。
• 翻译“改写”理论 • 是翻译主体性研究的一个重要理论流派, 由勒菲弗尔创立,他认为,“翻译无疑是 对原文本的改写。所有的改写,无论其意 图是什么,都反映一定的意识形态和诗 学。……改写就是操纵,为权利服务。”
如何达到视界的融合?
• 就翻译而言,视界的融合在某种意义上是 为了保证作者的意图,文本的意义能在目 的语中得到再生,获得目的语读者的共鸣, 这就要求我们处理好客观与主观的东西。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约译者作为文学翻译的主体,其主观意识和个人特质在翻译过程中扮演着重要的角色。

译者的主体性既是一种积极的创造力,也是一种难以回避的局限性。

在翻译实践中,译者的主体性既可以促进翻译的质量和创造力,同时也可能带来一些制约和局限。

本文将从译者主体性的发挥和制约两个方面进行探讨,旨在探索译者在翻译过程中如何有效发挥其主体性,同时又如何避免主观色彩对翻译结果的不利影响。

一、译者主体性的发挥1. 文学把握能力译者作为文学翻译的主体,其对源语言和目标语言文学作品的把握能力至关重要。

译者需要具备扎实的文学功底和丰富的文学知识,对不同作品的风格、内涵有着深刻的理解和把握,这样才能够在翻译过程中更好地传达原作的意境和情感。

而且,译者的主体性还会影响到对文学作品的诠释和理解,因此文学把握能力对译者的主体性发挥具有重要意义。

2. 创造性表达能力在文学翻译的过程中,译者需要展现出一定的创造性表达能力,使译文更富有文学感和艺术色彩。

译者的主体性可以通过对词语的选择、句式的构建等方面进行发挥,使译文既忠于原作的风格和意境,又富有诗意和表现力。

译者主体性在文学翻译中的发挥不仅可以提高译文的艺术性,还可以增添译文的个性魅力。

3. 文化角度的理解与表达文学作品往往承载着丰富的文化内涵,译者需要具备敏锐的文化嗅觉和深入的文化理解能力,才能够准确地理解和表达原作的文化内涵。

译者的主体性会影响到对文化的感知和理解,因此译者需要通过自身的文化积淀和生活体验来发挥其主体性,使译文在文化传达方面更加准确和生动。

1. 主观情感的干扰译者在翻译过程中往往难以避免自身的情感色彩对译文的影响。

过度的主观情感容易使译者在选择词语和表达方式上偏离原作的意图,从而导致译文与原作的相去甚远。

译者需要意识到自身情感的局限性,并学会客观地审视原作,以尽可能减少主观情感对翻译的干扰。

2. 语言和文化的局限性译者的主体性还受到语言和文化的局限性的制约。

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建译者主体性指的是译者根据自身的经验、知识和价值观对文本进行理解和转化的一种能力。

在翻译过程中,译者需要根据自己对文本的认识和理解加以处理,使翻译结果更贴近原文意义,并兼顾到目标语的语言习惯和传播效果。

译者主体性的重要性在于提高翻译质量。

翻译不仅仅是将一个语言转化为另一个语言,更是一个信息传递的过程。

每个译者都有自己独特的经验和视角,因此会对原文有不同的理解和诠释。

如果译者能够运用自己的主体性,结合自身的经验和知识来理解和转化原文,就能够更好地传达原文的意义和信息,使翻译结果更加准确和准确。

译者主体性还能够提高翻译的艺术性。

翻译不仅仅是简单的搬运工作,更是一项艺术创作。

译者通过自己的主体性能够在翻译过程中注入个人的创意和风格,使翻译结果更富有艺术感和独特性。

在基础翻译课堂教学中,构建译者主体性是非常重要的。

教师需要引导学生们加强对原文的理解和思考,培养他们独立思考和独立创作的能力。

在课堂上可以给学生们分发一篇短文,要求他们进行翻译,并在翻译过程中注入自己的主观理解和感悟。

通过这样的练习,学生们能够逐渐形成自己的翻译主体性。

课堂教学中可以鼓励学生们积极参与讨论和交流,分享彼此的翻译经验和见解。

这样能够帮助学生们拓宽视野,接触到不同的翻译风格和思路,从而丰富自己的翻译主体性。

教师还可以组织学生们进行比较分析,引导他们比较不同译者的翻译版本和风格,学习借鉴他人的经验和优点,并融入到自己的翻译中。

这样有助于培养学生们的批判思维和创新能力,进一步构建他们的翻译主体性。

教师还可以通过课堂演练和作业布置等方式,培养学生们的实际翻译能力。

可以给学生们发放一些翻译任务,要求他们根据自己的理解和主观感受进行翻译,并进行评估和反馈。

这样能够帮助学生们将理论知识与实际操作相结合,逐渐形成自己的翻译主体性。

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一从“释意理论”看译者的主体性一、引言翻译作为跨文化交流的桥梁,其过程涉及到多种复杂的因素。

其中,译者的主体性在翻译过程中起着至关重要的作用。

本文以释意理论为视角,探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其对翻译质量的影响。

二、释意理论概述释意理论是翻译研究中的一种重要理论,它强调翻译过程中译者的主体性,即译者需要在理解原文的基础上,根据自身的知识、经验和文化背景,将原文的含义准确地传达给读者。

释意理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意义的阐释。

三、译者的主体性在翻译过程中的体现1. 理解阶段:在理解阶段,译者需要充分发挥其主体性,通过自身的知识、经验和文化背景,准确理解原文的含义。

这一过程中,译者的个人素养和专业知识起着至关重要的作用。

2. 表达阶段:在表达阶段,译者需要根据目标语的语言规范和文化背景,将理解后的含义准确地表达出来。

这一过程中,译者的语言能力和表达能力也是关键因素。

3. 文化传递:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

译者在翻译过程中需要充分考虑目标语读者的文化背景和思维方式,使译文更加贴近目标语读者的阅读习惯。

四、释意理论与译者主体性的关系释意理论强调译者在翻译过程中的主体性,认为译者的理解、表达和文化传递能力是翻译质量的关键因素。

在释意理论的指导下,译者需要充分发挥其主体性,准确理解原文含义,并运用自身的语言能力和文化背景将含义准确地传达给读者。

因此,译者的主体性在释意理论中占据了核心地位。

五、译者的主体性对翻译质量的影响1. 提高翻译准确性:译者的主体性使得译者能够更好地理解原文含义,从而提高了翻译的准确性。

2. 增强文化传递效果:译者在翻译过程中充分考虑目标语读者的文化背景和思维方式,使译文更加贴近目标语读者的阅读习惯,从而增强了文化传递效果。

3. 促进跨文化交流:译者的主体性有助于消除语言和文化障碍,促进不同文化之间的交流与理解。

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建引言翻译是一门古老而又现代的艺术,它不仅涉及语言和文化的跨越,更关乎译者的个人能动性和主体性。

在传统的翻译课堂教学中,往往重视语言知识和技能的传授,而忽视了译者主体性的培养。

译者主体性的重要性不容忽视,尤其在当今全球化、多元文化的背景下,它对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

本文将探讨译者主体性的重要性,并探讨在基础翻译课堂教学中如何构建译者主体性。

一、译者主体性的重要性1. 译者主体性对翻译质量的影响译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的主动性、创造性和个性化特征。

而这些特征对于翻译质量的影响是巨大的。

在翻译过程中,译者需要根据自己的语言能力、文化素养、专业知识等因素进行翻译决策,而这些决策将直接影响到翻译的准确性和流畅度。

如果译者缺乏主体性,盲目奉行原文的字面意思,或者机械地替换词语而不顾及语境和文化背景,那么翻译的质量必然会大打折扣。

译者主体性对于提高翻译质量至关重要。

2. 译者主体性对跨文化交流的促进作用在当今全球化背景下,跨文化交流日益频繁。

而翻译作为文化交流的桥梁,其作用愈发重要。

如果翻译只是机械地将原文译成目标文,而不注重译者主体性的体现,很难获得被翻译文本的真实意义和情感。

有时候翻译甚至会起到相反的作用,导致误解和隔阂。

而具有译者主体性的翻译作品,往往能更好地传达原文的思想、情感,从而促进跨文化交流的顺利进行。

随着全球化的深入发展和国际交流的增加,翻译市场的需求也日益增长。

传统的翻译模式难以满足这一需求,因为它往往是以“翻译不出来”的理由来解释许多跨文化问题,而事实上是因为译者缺乏主体性和创造性。

而具有译者主体性的翻译作品,不仅能够更好地满足市场需求,还能够为翻译行业带来更多的创新和发展。

1. 强调语言知识与文化素养的培养译者主体性的培养需要建立在扎实的语言知识和深厚的文化素养之上。

在基础翻译课堂教学中,首先要注重学生的语言基础知识的学习与积累,包括词汇、语法、语用等方面;也要培养学生对原文语言所处文化的了解和感悟,以及对目标语言文化的认知。

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译作为语言交流的桥梁,一直备受关注。

在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。

本文将从释意理论的角度出发,探讨译者在翻译过程中的主体性及其重要性。

二、释意理论概述释意理论,即翻译过程中的解释与意义传递理论,强调翻译过程中对原文的理解和解释的重要性。

该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想、情感的传递。

在释意理论的指导下,译者需要充分理解原文的含义,把握原文的语境,将原文的信息准确、完整地传达给读者。

三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 译者的理解与解释在释意理论的指导下,译者需要对原文进行深入的理解和解释。

这需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和敏锐的洞察力。

译者的理解与解释是翻译过程中不可或缺的一环,它直接影响到翻译的质量和效果。

2. 译者的创造性译者的主体性还体现在创造性上。

在翻译过程中,译者需要根据原文的意思和语境,结合自己的语言能力和文化背景,进行创造性的表达。

这种创造性不仅体现在语言的转换上,还体现在对原文的再创造和对译文的优化上。

3. 译者的选择与决策在翻译过程中,译者还需要根据自己的经验和判断,对翻译中的各种因素进行选择和决策。

例如,对于一些难以理解的文化现象或语言现象,译者需要根据自己的知识和经验进行判断和处理。

这些选择和决策都需要译者的主体性发挥出来。

四、译者在释意理论中的重要性在释意理论的指导下,译者的主体性对于翻译的质量和效果至关重要。

首先,译者的理解和解释能力直接影响到翻译的准确性。

只有充分理解原文的含义和语境,才能准确地将原文的意思传达给读者。

其次,译者的创造性和选择与决策能力也是翻译过程中不可或缺的。

只有通过创造性的表达和对译文的优化,才能让译文更加符合读者的阅读习惯和文化背景。

最后,译者的主体性还体现在对翻译过程的控制和引导上。

译者需要根据原文的意思和语境,合理控制翻译的节奏和重点,引导读者更好地理解原文的意思。

翻译概论-译者的主体性

翻译概论-译者的主体性



在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载 的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目 标语的活动。我们较笼统地把翻译过程分为理 解阶段、表达阶段和校对阶段。在这三个阶段 中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。 译者一方面扮演读者的身份,在阅读理解原著 文本时对原著进行分解、填充和具体化;另一 方面译者又扮演创造者的身份,并考虑译文读 者的接受视野和程度,最终在新的文化环境里 赋予了文本新的形式。使之与译文读者进行文 化交流,在另一个文化氛围里延续了原作的生 命。
译者主体性及其翻译策略


不管采用何种翻译策略, 译者都积极地参与到了翻译的过程中, 译者 的角色都得到了彰显, 都是其发挥主观能动性的结果。我们就从主 客观两个方面讨论影响译者主体性发挥的因素。 一 主观因素 1 翻译目的 由于翻译目的不同, 译者在选择翻译策略时会有所不同。中国古典 名著 《红楼梦》两个比较有代表性的英译本分别是杨宪益夫妇合 译的 A Dream of Red Mansions和戴维 霍克斯 (David Hawkes)译的 The Story of the Stone。前者是以向外国读者介绍中国古典文化为 目的。因此, 在翻译过程中译者尽量采用以源语文化为归宿的异化 翻译策略。而英国学者 Hawkes的文本 ( 1973)因为他们的主要目的 是为了取悦本国读者, 提高他们的阅读兴趣, 降低阅读难度, 所以, 采 用了以本国文化为归宿的归化翻译方法。
4、能动地表达 常常可以看到这样的现象: 同一原作的几个译 本, 在很多地方基本意思相同的情况下,表达却 各具特色。这就是译者有没有发挥在表达方面 的主体性, 以及多大程度上发挥了主体性的问 题。

译者主体性的其他表现方式

译者的主体性, 首先体现在接受原著过程中, 同时也体现在审美再创作过程中。上文已提 到翻译过程中的译者主体性, 下面再从其他 三个方面探讨译者主体性的表现方式和特征。

译者的主体性——文化背景影响译文

译者的主体性——文化背景影响译文

译者的主体性——文化背景影响译文摘要:翻译不仅是语言的翻译, 而且是文化的翻译。

译者的主体性指翻译主体自觉的文化意识。

本文主要关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在分析《红楼梦》译本的基础上,认为译者文化背景对译文的影响很大。

关键词:译者主体性;翻译过程;文化语境翻译是通过译者这进行的跨语言、跨文化的交流活动。

译者在翻译活动中的能动表现影响到双语间语码转换的得失及其文化传通的成效。

传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”。

(许钧,2003∶6) 这与译者翻译活动的主体地位不相符。

因此, 以译者为中心探讨文学翻译实践中文化因素的处理能给文化与翻译研究带来一些认识与启示。

1.语言与文化美国文化人类学及语言学家E Sapir认为“语言按其本质是文化的。

”语言的发展与人类文化和文明的发展几乎是同步的(刘宓庆, 2003∶157)。

同一个词在不同的文化环境所包容的文化内涵不同, 翻译既要在深层上对比不同文化的共性, 又要在表层上充分显示出不同文化的个性。

发扬原作及译文的优势, 才能完成一种文化向另一种文化的传递。

因此, 语言的翻译即是文化的翻译(李运兴, 2003∶154)。

2.译者与译者主体性译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介, 曾被冠以“译者,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“职业媒婆”、等各种称呼。

这与译者实际的主体作用是不相符的。

笔者认为, 译者是与原作者是平等的主体对话关系。

译者的主体性指的是译者在译作中体现的“艺术人格自觉”, 其核心是译者的审美要求和审美创造力。

(许钧,2003:9) 我们考察译者主体性可以通过译者的文化背景对译文造成的影响进行分析。

3.翻译过程中译者主体性的体现——文化归化模式3.1 信赖与吸收以下几个例子来自于《红楼梦》的两个不同的译本。

一本是杨宪益夫妇译的,另一本是大卫?霍克斯(David Hawkes)和约翰?敏福德(John Minlbrd)译的。

从整体效果看,两个译本都很成功, 但在文化内容上, 两个译本采取了不同的处理手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。
可以看出,林语堂的翻译是有意为之的结果,采用了归化 的策略,“射覆”是中国文化中特有的词汇,所谓“射 覆”,就是在瓯、盂等器具喜爱覆盖某一物件,让人猜测 里面是什么东西。射覆是古代雅士日常生活中的一种高雅 而有趣的玩乐方式。“射”是猜度之意,“覆”是覆盖之 意。《汉书· 东方朔传》:“上尝使诸数家射覆”。颜师 古注曰:“于覆器之下而置诸物,令闇射之,故云射覆。” 从以上记载来看,汉代时期皇宫中已经流行射覆游戏。射 覆所藏之物大都是一些生活用品,如手巾、扇子、笔墨、 盒罐等等。这在英文中找不到相应的表达方式,所以译者 以解释说明的方式向目标读者介绍中国的传统文化。
文化因素影响着译者翻译策略的选择。一种自我中心的、 成熟稳定的文化会促使译者采取“归化”的翻译方法,否 则翻译作品就很难被译入语文化接受;而一种不稳定的、 相对弱势的文化则会欢迎“异化”的翻译方法。
例如:教以射覆为令。 译为:I taught her literary games in which the loser had to drink.(林语 堂译)
第三节 影响译者主体性发挥的制约因素
客观方面 原作的制约 社会文化观念的制约 所译文本文本的制约 文化框架和模式的制约 读者语言接受水平及审美期待的制约 主观方面 译者对原文的理解 译者的双语文化能力 译者自身的素质
客观方面
原作的制约性是指原作文本的规定性,虽然译者在翻 译过程中要发挥想象力和主动性,但是文本基本的框架 仍然制约着译者主体性的发挥。译者可以根据自己的理 解发挥主观能动性进行文本的填充空白,但是一定要忠 于原作,不能脱离原作的基本框架,否则就是译者自己 的一种文学的创造。
这两种翻译都译出了原文的意思,但第二种翻译更 好、更贴切,因为这是建立在一种对中国文化透彻了 解基础上的翻译,将“鸟嘴”译成“dirty mouth”, 如实地再现了中国的俗文化,从侧面进一步认识潘金 莲其人的修养如何。
俗语“巧妇难为无米之炊”有下面两种中外译法:
1) Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
第二节
• • • • •
译者主体性的彰显
译者主体性体现在翻译的文化目的 译者主体性体现在翻译文本的选择 译者主体性体现在翻译策略 译者主体性体现在对作品的理解和阐释 译者对作品语言层面的艺术再创造
杨宪益夫妇与霍克斯翻译的《红楼梦》 的两个版本中的例子: 某事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes.( 杨 译) Man proposes, God disposes.(霍译)
《红楼梦》不同英译本对“世人都晓神仙好”这句话的翻译: All men long to be immortal. (杨宪益译) Men all know that salvation should be won. (David Hawks译) 杨宪益把“神仙”译成“immortal”,显然受道教“长生不老”的 文化概念影响。而Hawks将之以为“salvation”,与深植于其思想中 的基督教文化有着直接的关系。
第八章 译者的主体性
第一节 译者主体性的内涵 第二节 译者主体性的彰显 第三节 影响译者主体性发挥 的制约因素
第一节 译者主体性的内涵
译者主体性的定义:所谓主体性,是指主体的 本质特性,这种本质特性在主体的对象性活动 中表现出来。具体地说,主体性是主体在对象 性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、 影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特 性。
马致远的《天净沙· 秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的 名篇,由于原作者在诗中不拘于语法,仅用名词建构意象,给读者留下很大的想象 空间。因此不同的译者对该小令有不同的理解,并对此进行了不同的语言文化艺术 处理,产生了不同的英译本。原诗如下: 古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 1)Crows hovering over rugged trees wretched with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁显良译) 2)Dry vine, old tree, crows at dusk Low bridge, stream running, cottages Ancient road, west wind, lean nag The sun westering And one with breaking heart at the sky’s edge(Schlepp译) 3)Withered vines hanging on old branches. Returning crows croaking at dusk A few houses hidden past a narrow bridge And below the bridge quiet creek running Down a worn path, in the west wind A lean horse comes plodding The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at eh end of the world.(丁祖馨、 Burton Raffel合译)
Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained Tokens of this favor so easily.
尽管他们把自己看做思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们是从没有这 么轻易的得到这一嘉许的表征。(李光野译) 他们在思嘉的追求人当中,虽然自问还受欢迎,可是从来没有出现 今天这样百依百顺过。(傅东华译)
以下是一段中文诗词的两个汉译英: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 译文一: I look for what I miss. I know not what it is. I fell so sad and dreary. So lonely, without cheer. 译文二: Search, Search, Seek, Seek. Cold, Cold, Clear, Clear. Sorrow, Sorrow, Pain, Pain. 这两段英译汉,第一首是翻译大家许渊冲先生的译 作;第二首则是由一位外国译者所译。它们在形式和 风格上完全不同,但都传达出了原词作者所寄予的孤 单、冷清、凄凉的情感和氛围;它们在结构和措辞上 都独具特色,一起放在读者面前均不失为成功的译作。
许钧先生在跟赵瑞蕻、杨苡夫妇作关于翻译创造性的 访谈时曾说过::“实现翻译创造性有一个前提,就是 要充分联系作品表现的思想内容、文化背景,尤其是西 方的宗教精神和人文精神”。(许钧,2001)可见,译 者主体性限度首先体现在原作的制约上。
每一位译者受自身所处历史、文化、社会背景的影响总是携带者 “一大推熟悉的信仰和期望”去理解他所翻译的原文文本,一边 置身于“一个熟悉的世界”,一边又面对着“陌生的世界”。
郭沫若钟情于雪莱的浪漫; 徐志摩迷恋于拜伦的浪漫; 闻一多醉心于勃朗宁的十四行诗; 梁实秋竭尽全力把莎士比亚推荐给中国读者。 穆旦在选材上也充分体现了自己的主体性。他早年留 学美国实习英美文学,后于1953年回国。因为当时的中 国的外交政策正处于“一边倒”的状态,在这种政治环 境下,深爱英美文学的穆旦不得不选择翻译前苏联的文 学作品,同时也翻译了一些雪莱、拜伦和济慈的诗歌, 因为只有这几位诗人被认为是“积极的”,“革命的”。 但在翻译他们的诗歌时,穆旦也充分显示了个人喜好: 他选择了《致云雀》,而没有选择雪莱的《被缚的普罗 米修斯》;他也没选拜伦其他政治上进步的诗,而是选 了一首抒情诗如《唐璜》。在文化大革命后,穆旦开始 翻译他最喜爱的诗人艾略特和耶茨的诗,但由于当时的 政治环境,他的译著直到1985年才得以发表,此时穆旦 已辞世8年。
相关文档
最新文档