托福阅读高难度文章长难句实例解析汇总
托福长难句120句解析

托福长难句120句解析一、句子解析1. The professor's lecture was so convoluted that it was difficult for the students to follow.解析:这个句子中,convoluted意为“复杂的”,表示教授的讲座内容非常复杂,以至于学生很难理解和跟随。
2. Despite her extensive preparation, she struggled with the difficult questions on the exam.解析:这个句子中,despite意为“尽管”,表示尽管她做了大量的准备工作,但仍然在考试中遇到了困难的问题。
3. The author uses a series of rhetorical questions to engage the reader and provoke thought.解析:这个句子中,rhetorical questions意为“修辞性问题”,表示作者使用了一系列的修辞性问题来吸引读者并引发思考。
4. The government's decision to increase taxes was met with widespread opposition from the public.解析:这个句子中,met with意为“遭遇”,表示政府增税的决定受到了公众的广泛反对。
5. The new technology has the potential to revolutionize the way we live and work.解析:这个句子中,has the potential to意为“有潜力”,表示新技术有潜力彻底改变我们的生活和工作方式。
6. The company's profits have plummeted as a result of the economic downturn.解析:这个句子中,plummeted意为“暴跌”,表示由于经济衰退,公司的利润暴跌。
托福阅读长难句分析

托福阅读长难句分析为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
托福阅读长难句1The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships:eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, andeventually oil). (TPO18, 59)mercantile /mɜːk(ə)ntaɪl/ adj. 贸易的,商业的exceptional /ɪksɛpʃənl/ adj. 特别的,杰出的,突出的我是分界线,大家先一遍速读看是否理解The people of the Netherlands, (with a long tradition of fisheries and mercantile shipping),had difficulty (in developing good harbors suitable for steamships): eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, (with exceptional results) (for transit trade with Germanyand central Europe) and (for the processing of overseas foodstuffs and rawmaterials) (sugar,tobacco, chocolate, grain, and eventually oil). (TPO18, 59)托福阅读长难句100句分析:修饰一:(with a long tradition of fisheries and mercantile shipping) ,介词短语,修饰The people of the Netherlands中文:有着长期渔业和商业海运传统修饰二:(in developing good harbors suitable for steamships) ,介词短语中文:在进展适合蒸汽船的好港口修饰三:(with exceptional results) ,介词短语中文:有杰出的成果修饰四:(for transit trade with Germany and central Europe) ,介词短语中文:由于和德国以及中欧的贸易修饰五:(for the processing of overseas foodstuffs and raw materials) ,介词短语中文:加工海洋产品以及原材料托福阅读长难句100句参考翻译:有着长期渔业和商业海运传统的荷兰人,在进展适合蒸汽船的好港口上有困难:最终他们在Rotterdam and Amsterdam这样做了,并由于和欧洲以及中欧的贸易以及加工海洋产品以及原材料(如糖、烟草、巧克力、谷物以及油),从而取得了杰出的成果。
解读托福阅读中的长难句

解读托福阅读中的长难句一(1)Between 1900 and 1920 nearly 7.5 million new urban dwellings were added to aturn-of-the-century total of 10 million. (2)In the 1920s another 5.7 million were occupied. (3)Thus by 1930 a majority of urban homes had been built within the past thirty years.托福阅读长难句解析:难点在于对地道表达和句间关系的理解。
第(1)句,从1900到1920,有7.5百万新住房被增入世纪之初(即1900年)的10百万总量住房中。
第(2)句,从1920-1929,另外的5.7百万新住房被居住。
第(3)句,因此,截止到1929,大多数的城市住房是在过去的30年(1900-1930)建的。
为什么呢?因为7.5+5.7=13.2>10,已经超过1900前所有原住房数量了。
即(7.5+5.7)/(7.5+5.7+10)>50%。
二托福阅读长难句:But we need to be aware that when painters working in a naturalistic style make images that seem like untouched snapshots of actual objects, their skill can also render lifelike such fictions as a unicorn or a dragon.托福阅读长难句难点:大量生词+倒装+抽象语义的对应托福阅读长难句解析:首先扫清词汇问题:snapshots快抓照片,render 导致…,使…呈现出…,fiction此处不能理解为“小说”,应结合语境取“虚构”之意,unicorn独角兽。
托福阅读长难句分析精选

托福阅读长难句分析精选托福阅读长难句1This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) where the labor that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds(fragments of pottery) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation. (TPO29, 42)大家自己先读,不回读,看一遍是否能理解This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) (where the labor (that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases ofexcavation).(TPO29, 42)托福阅读长难句100句分析:这个句子主干就是:This abundance is notable in Roman settlements这个句子理解的难点在于,where从句里中间有一个定语从句,把the labor 和constitute隔开了,大家注意这样一个问题。
这个问题只要能够理解,速读就不是问题了。
修饰一:(where the labor constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation),从句中文:在这些地方劳动占了挖掘初期总工作量的很高的比例修饰二:(that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) ,从句,修饰labor,难点就在于这个从句的理解,其实就是put the labor into the washing and storing of pots herds中文:考古学家花在清洗分类陶瓷碎片上的劳动托福阅读长难句100句参考翻译:这种丰富性在罗马居住点(尤其在城市)很明显,在这些地方考古学家花在清洗分类陶瓷碎片上的劳动占了挖掘初期总工作量的很高的比例。
托福阅读长难句(第4期)—实例分析3

托福阅读长难句(第4期)—实例分析3在托福阅读考试中,长难句一直是难点,也是让很多同学头疼的地方。
面对又长又复杂的句子时应该怎么办?以下是成萌老师总结的阅读实例,为各位同学详细的讲解。
TPO32-2西贡社会经济1、Their sons were enticed away to schools for district officers, later to be posted in some faraway province; and the old patron-client relations that had bound together local societies simply disintegrated.环宇鸿泽解析:post做动词表示“委派,派驻”。
and连接两件相继发生的事情,表示“继而”。
patron-client relation是指“主从关系,恩侍关系,庇护关系,附庸关系”,patron指“恩主,庇护人,赞助人”,一般是有钱有势的权贵阶层。
client表示“受庇护的人,依附他人者”或“(古罗马时代依附贵族的)门客,食客”,还可以表示“(在经济、政治或军事方面依赖某一大国的)附属国,附庸国,附庸政府”,如client state表示附属国,一般此表给的意思是“客户,主顾,诉讼委托人”,本篇文章指的是local rulers作为“恩主”,对旗下的侍从形成的“恩侍关系,附庸关系”,恩主有点类似现在包养关系中的“金主”,说得好听点就是sponsor。
分析:Their sons were enticed away to schools for district officers, later to be posted in some faraway province;and the old patron-client relations定语从句that had bound together local societiessimply disintegrated.GIC翻译:他们的儿子被吸引到培训地区官员的学校,后来被派驻到偏远省份;之前那种连结乡土社会的恩侍关系就此轻易瓦解了。
托福阅读考试长难句分析

托福阅读考试长难句分析托福阅读长难句分析(1)In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet itspurpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them——evenwhile building materials have changed dramatically.(44)大家先自己理解,多想想,先别看解析,看不明白,再看下面的解析。
(In order for the structure) (to achieve the size and strength necessary to meet its purpose), architecture employs methods of support that, (because they are based on physical laws), have changed little since people first discovered them—— (even while building materials have changed dramatically. )老邪分析:一个句子重点在于主干,看懂了主干,就看懂了句子的主要成分。
以下主干为句子中红色部分,括号里均是修饰成分。
修饰一:(In order for the structure),介词短语修饰二:(to achieve the size and strength necessary to meet its purpose),非谓语做形容词性修饰structure修饰三:(because they are based on physical laws),插入语,插入语记得先跳过去,断句别出问题,that和have changed是在一起的。
托福阅读TPO长难句分析

托福阅读TPO长难句分析今天我们就以举例来托福托福阅读TPO长难句:举例1If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held.分析:1 并列复合句2 if引导的条件状语从句分句1:the pores(主) are (系)large(表)分句2:the water(主) in them(定) will exist(谓) as drops (状)too heavy for surface tension to hold(定)分句3:it (主)will drain away(谓)分句4: if the pores are small enough,分句5:the water(主) in them (定)will exist (谓)as thin films(状), too light to overcome the force of surface tension(定) holding them in place(定)分句6: the water (主)will be firmly held(谓)翻译:空隙很大,其中的水会以雨滴的形式存在,重力足以克服表面张力,水会流走;但是如果空隙足够小,水会以薄片的形式存在,重力不足以克服表面的张力,因此水会被稳稳地保存在空隙表面举例2For example, some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness.分析:并列复合句分句2:Nevertheless引导的并列句分句3:That引导定语从句分句1:some early societies(主) ceased to(谓) consider certain rites essential to their well-being and abandoned them(宾)分句2: they(主) retained (谓)as parts of their oral tradition (状)the myths (宾)and admired(谓) them(宾) for their artistic qualities rather than for their religious usefulness(状)分句3:the myths (主)that had grown up (谓)around the rites(状)翻译:比如,早期的一些科学家已经不再认为一些宗教仪式对他们的幸福生活是必要的,并且抛弃了这些仪式。
例解析托福阅读长难句

例解析托福阅读长难句托福阅读长难句实例解析, 你有没有试过这样分析长难句。
今天给大家带来托福阅读长难句实例解析,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读长难句实例解析你有没有试过这样分析长难句?一.例解析托福阅读长难句1.句子The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships: eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, and eventually oil).2.难点本句的难点在于句子的修饰成分比较复杂,句子主干淹没在长长的定语和状语中。
遇到这种句子只需要理清各个成分的修饰关系,就算定语和状语很长,找到了句子主干和修饰关系,句子意思也就明朗了。
这里需要分清楚定语和状语的区别,定语修饰的是名词性的成分,一般紧挨着被修饰词(比如,results for transit trade…,for transit trade修饰的是results),而状语则修饰非名词性成分,而且位置比较灵活,放在句首、句中或者句尾都不影响句子含义。
3.拆分并列句1:The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships.并列句2:Eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, and eventually oil).4.句子成分并列句1:The people of the Netherlands, [主语] with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, [定语] had [谓语] difficulty [宾语] in developing good harbors suitable for steamships. [定语]翻译:有着悠久传统的渔业和航运业的荷兰人,在建造适合汽船停靠的优良海港上遇到难题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
托福阅读高难度文章长难句实例解析汇总想要攻略托福阅读,需要积累大量的实际分析和应对长难句的经验,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
原句案例:Many prehistorians believe that farming may have emerged dependently in several different areas of the world when small munities, driven by increasing population and a decline in available food resources, began to plant seeds in the ground in an effort to guarantee their survival.结构划分:Many prehistorians believe that farming may have emerged dependently (in several different areas of the world) (when small munities, (driven by increasing population and a decline in available food resources), began to plant seeds in the ground in an effort to guarantee their survival).深度分析:这个句子的主干是:Many prehistorians believe that从句从句中的主干是:farming may have emerged dependently修饰一:(in several different areas of the world),介词短语中文:在世界几个不同地区修饰二:(driven by increasing population and a decline inavailable food resources),非谓语动词,相当于形容词修饰small munities中文:迫于人口不断增长和可用食物资源减少修饰三:(when small munities began to plant seeds in the ground in an effort to guarantee their survival),从句请大家注意此处的断句问题。
从句的主谓被非谓语给隔开了。
就是它:(driven by increasing population and a decline inavailable food resources)中文:当一些小的群落开始在地里种植种子去努力保证他们生存时参考翻译:许多史前学家认为:当一些小的群落迫于人口不断增长和可用食物资源减少压力,开始在地里种植种子去努力保证他们生存时,农业可能在世界几个不同地区就独立出现了。
原句案例:It has been said that Chinese papermakers were among the prisoners captured in a battle fought near Samarqand between the Chineseand the Muslims in 751, and the technique of papermaking - in which cellulosepulp extracted from any of several plants is first suspended in water,caught on a fine screen, and then dried into flexible sheets - slowly spread westward.词汇讲解:cellulose /'selj?l??z/ n. 纤维素pulp /p?lp/ n. 果肉;纸浆extract /?k'str?kt/ vt. 取出,拔出;压出, 榨出(汁液等);选录,摘录suspend /s?'spend/ vt. 悬挂或吊起某物;使(某物)悬浮;使(某事物)暂停screen n. (筛煤﹑砾石等的)筛子flexible /'fl?ks?bl/ adj. 易弯曲的,柔韧的,有弹性的结构划分:It has been said that Chinese papermakers were among the prisoners (capturedin a battle)(fought nearSamarqand)(between the Chinese and the Muslims in 751), and the technique of papermaking - (in which cellulose pulp extracted from any of several plants is first suspended in water, caught on a fine screen, and then dried intoflexible sheets) - slowly spread westward.深度分析:这个句子的主干是:It has been said that + 从句从句的主干是:Chinese papermakers were among the prisoners and the technique of papermaking slowly spread westward修饰一:(captured in a battle),非谓语动词,相当于形容词,修饰the prisoners中文:在战争中被俘修饰二:(fought near Samarqand),非谓语动词,相当于形容词,修饰battle中文:在撒马尔罕附近修饰三:(between the Chinese and the Muslims in 751),介词短语中文:在751年,在中国和穆斯林之间修饰四:(in which cellulose pulp extracted from any of severalplants is first suspended in water, caught on a fine screen, and then dried into flexible sheets),从句,修饰the technique of papermaking注意:从句里面还有一个非谓语动词修饰cellulosepulpcellulose pulp (extracted from any ofseveral plants) isfirst suspended in water中文:首先从几颗植物中提取纤维素纸浆悬浮在水中,在精致的筛子上过滤,然后烘干成有韧性的纸张参考翻译:据说在751年,在中国和穆斯林之间,在撒马尔罕附近的一场战役中,中国的造纸匠被虏成为囚犯,这样造纸术(首先从几颗植物中提取纤维素纸浆悬浮在水中,在精致的筛子上过滤,然后烘干成有韧性的纸张)才缓慢向西方传播。
托福阅读100个长难句实例分析原句案例:For example, in traditional architecture, stone or brick walls served a structural role, but in a steel-beambuilding the walls were essentially hung from the internal skeleton of steel beams, which meant that walls and corners no longer needed to be solid but could be opened up in unexpected ways.词汇讲解:beam /bi?m/ n. 梁skeleton /'sk?l?tn/ n. 骨骼,骨架结构划分:(For example), (in traditional architecture), stone orbrick walls served a structural role, but (in a steel-beam building) the walls were essentially hung from the internal skeleton of steel beams, (which meant) (that walls and corners no longer needed to be solid but could be opened up in unexpected ways.)深度分析:这个句子的主干:stone or brick walls served a structural role, but the walls were essentially hung from the internal skeleton of steel beams修饰一:(For example) ,介词短语中文:例如修饰二:(in traditional architecture) ,介词短语中文:在传统建筑设计中修饰三:(in a steel-beam building) ,介词短语中文:在钢梁的建筑中修饰四:(which meant) ,从句中文:意味着修饰五:(that walls and corners no longer needed to be solid but could be opened up in unexpected ways.) ,从句中文:墙和角落不再需要是实心的而是以一种意外的方式能够打开参考翻译:例如,在传统的建筑设计中,石头墙或砖墙起到了结构性作用,但在钢梁的建筑中,墙本质上是悬挂在钢梁的内在骨架上,这意味着墙和角落不再需要是实心的而是以一种意外的方式能够打开。
托福阅读100个长难句实例分析原句案例:Anaximander,observing the motions of the heavens around the polestar, was probably the first of the Greek philosophers to picture the sky as sphere pletely surrounding Earth--an idea that, elaborated upon later, would prevail until the advent of the Scientific Revolution in the seventeenth century.词汇讲解:polestarn. 北极星sphere /sf??/ n. 球体,球形;范围;社会阶层,社会地位elaborate/?'l?b?ret/ v. 详尽解释或说明,详细制定prevail /pr?'ve?l/ v. 流行,盛行advent /'?dv?nt/ n. 来临,到来结构划分:Anaximander, (observing the motions of the heavens around the polestar), was probably the first of the Greek philosophers (to picture the sky as sphere pletely surrounding Earth)--(an idea) (that, (elaborated upon later), would prevail until the advent of the Scientific Revolution in the seventeenth century).深度分析:这个句子的主干:Anaximander was probably the first of the Greek philosophers修饰一:(observing the motions of the heavens around the polestar) ,非谓语动词中文:观察围绕北极星运动的天体修饰二:(to picture the sky as sphere pletely surrounding Earth) ,非谓语动词中文:把天空描绘成完全围绕地球的球体修饰三:(an idea) ,同位语中文:一个想法修饰四:(elaborated upon later) ,非谓语动词中文:后来被详细阐述修饰五:(that would prevail until the advent of the Scientific Revolution in the seventeenth century) ,从句,修饰idea中文:会流行到17世纪科技革命的到来。