托福阅读精选45句长难句翻译

合集下载

托福阅读长难句句子分析汇总

托福阅读长难句句子分析汇总

托福阅读长难句句子分析汇总(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!托福阅读长难句句子分析汇总为了帮助大家备考托福。

托福阅读长难句精选篇

托福阅读长难句精选篇

托福阅读长难句精选篇为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

托福阅读长难句1今日我们来看这样一个句子:这个句子看似不长,但有点抽象,看看大家能不能一遍或两遍就能看懂。

One of the most difficult aspects of deciding whether current climatic events reveal evidence of the impact of human activities is that it is hard to get a measureof what constitutes the natural variability of the climate. (TPO10, 38)我是分界线,大家先自己速读哦。

One of the most difficult aspects (of deciding)(whether current climatic events reveal evidence of the impact of human activities) is that it is hard to get a measure of (what constitutes the natural variability of the climate).(TPO10, 38)老邪分析:这个句子的主干就是:One of the most difficult aspects is that修饰一:(of deciding) ,介词短语,修饰aspects中文:确定修饰二:(whether current climatic events reveal evidence of theimpact of human activities) ,宾语从句,中文:现在气候大事是否揭露了是人类活动影响的证据修饰三:(what constitutes the natural variability of the climate) ,宾语从句中文:什么组成了气候的自然可变性参考翻译:确定现在气候大事是否揭露了是人类活动影响的证据,其中最大困难之一在于很难去测量是什么组成了气候的自然可变性。

托福阅读长难句分析精选篇

托福阅读长难句分析精选篇

托福阅读长难句分析精选篇为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

托福阅读长难句1Successin colonization depends to a great extent on there being a site available for colonization ---- a safe site where disturbance by fire or by cutting down of trees has either removed competing species or reduced levels of competition and other negative interactions to a level at whichthe invading species can become established. (TPO32, 54)大家自己先读,不回读,看一遍是否能理解Success in colonization depends to a great extent on there being asite available for colonization ---- (a safe site) (where disturbance by fireor by cutting down of trees has either removed competing species or reduced levels of competition and other negative interactions to a level) (at which the invading species can become established.)(TPO32, 54)托福阅读长难句分析:这个句子的主干就是:Success in colonization depends (to a great extent) on there being a site (available for colonization)留意depend on被短语to a great extent(很大程度)隔开了,断句不要消失问题,后面还有一个放在后面的形容词短语(available for colonization)修饰a site修饰一:(a safe site) ,同位语,解说说明前面的a site中文:一个平安的地点修饰二:(where disturbance by fire or bycutting down of trees has either removed competing species or reduced levels of competition and other negative interactions to a level) ,从句这个从句有点简单:where disturbance (by fire or by cutting down of trees) has either removed competing species or reduced levels of competition and other negative interactions to a level(by fire or by cutting down oftrees),介词修饰放在后面disturbance留意这里有一个并列结构,either oreither removed competing speciesor reduced levels of competition and other negative interactions to a level中文:在那里由于焚烧或伐木要么移除了竞争物种,要么减低了竞争水平和其它负面的物种间相互影响的水平修饰三:(at which the invading species can become established.) ,从句中文:入侵物种能够定居下来。

经典托福阅读长难句翻译

经典托福阅读长难句翻译

1. Accordingto conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy andserves the function of increasing alertness by reversing, through deeperbreathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallowbreathing that accompanies lack of sleep or boredom.【译文】根据传统的理论,当人们无聊或者困倦的时候,打哈欠会出现。

打哈欠通过深呼吸来逆转血液中氧含量的降低,从而的起到提高警觉的功能。

而血液中氧含量的降低是由浅呼吸导致的,而浅呼吸又伴随着缺觉或无聊。

2. The keyfactor in the success of these countries (along with high literacy, whichcontributed to it) was their ability to adapt to the international division oflabor determined by the earlyindustrializers and to stake out areas ofspecialization in international markets for which they were especially wellsuited.【译文】这些国家成功的关键因素(促成这个因素的是高识字率)是他们有能力适应由早期的工业化国家决定的劳动力国际分工并占领了他们特别适合的国际市场中的专业化领域。

3. In the second case, pollinators(insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has itspollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would beif they were carried by the wind only.【译文】在第二个案例中,传粉者(昆虫和鸟)从开花植物中获取食物,而植物也使得它们的花粉和种子相比于只通过风传播的更加高效。

托福阅读长难句分析

托福阅读长难句分析

托福阅读长难句分析为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

托福阅读长难句1The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships:eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, andeventually oil). (TPO18, 59)mercantile /mɜːk(ə)ntaɪl/ adj. 贸易的,商业的exceptional /ɪksɛpʃənl/ adj. 特别的,杰出的,突出的我是分界线,大家先一遍速读看是否理解The people of the Netherlands, (with a long tradition of fisheries and mercantile shipping),had difficulty (in developing good harbors suitable for steamships): eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, (with exceptional results) (for transit trade with Germanyand central Europe) and (for the processing of overseas foodstuffs and rawmaterials) (sugar,tobacco, chocolate, grain, and eventually oil). (TPO18, 59)托福阅读长难句100句分析:修饰一:(with a long tradition of fisheries and mercantile shipping) ,介词短语,修饰The people of the Netherlands中文:有着长期渔业和商业海运传统修饰二:(in developing good harbors suitable for steamships) ,介词短语中文:在进展适合蒸汽船的好港口修饰三:(with exceptional results) ,介词短语中文:有杰出的成果修饰四:(for transit trade with Germany and central Europe) ,介词短语中文:由于和德国以及中欧的贸易修饰五:(for the processing of overseas foodstuffs and raw materials) ,介词短语中文:加工海洋产品以及原材料托福阅读长难句100句参考翻译:有着长期渔业和商业海运传统的荷兰人,在进展适合蒸汽船的好港口上有困难:最终他们在Rotterdam and Amsterdam这样做了,并由于和欧洲以及中欧的贸易以及加工海洋产品以及原材料(如糖、烟草、巧克力、谷物以及油),从而取得了杰出的成果。

TPO托福阅读精选难句翻译

TPO托福阅读精选难句翻译

TPO托福阅读精选难句翻译托福阅读除了需要考生具备大量的词汇之外,还需要考生具备语法过硬,但是还是有不少学生败给了从句,下面我们将全套TPO里面出现过的难句,全部摘录出来,分享给大家,祝大家备战托福阅读。

1.Two species of these finches, named for the way the upper and lower parts of their bills cross, rather than meet in the middle, reside in the evergreen forests of North American and feed on the seeds held within the cones of coniferous trees.以他们上部和较低部分的嘴的交叉命名,而不是中间部分相遇的部分命名,这两种雀类居住在北美四季常青的森林里并且以包含在锥状的松果树球内的种子为食。

2.The beginning of a major change was foreshadowed in the later 1860’s, when the Union Pacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Railroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada.主要变化的开端在18世纪60年代晚期被预示了,当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从Omaha的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过Sierra Nevada的重重险阻向东的铁路3.The argument that humans, even in prehistoric, had some number sense, at least to the extent of recognizing the concept of more and less when some objects were added to or taken away from a small group, seems fair, for studies have shown that some animal possess such a sense.关于人类即使是史前人类都具有一些数字的感觉的争论,当或多或少一些对象被从一个小团体内加入或拿走的概念,最后导致这个概念的认可,这看起来是公平的,因为研究表明一些动物拥也有这样的感觉。

TOEFL托福阅读长难句

TOEFL托福阅读长难句

TOEFL托福阅读长难句为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

托福阅读长难句1今日我们来看这样一个句子:The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for misleadingness—creating a wrong impression either intentionally orunintentionally—in an effort to control advertisers use of techniquesthat make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy. (TPO14, 52)我是分界线,大家先测试一遍速读是否理解The Independent Television Commission, (regulator of television advertising in the United Kingdom), has criticized advertisers for misleadingness(—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—)(in an effort)(to control advertisers use of techniques)(that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.)托福阅读长难句100句分析:修饰一:(regulator of television advertising in the United Kingdom) ,同位语中文:英国电视广告的管理者修饰二:(—creating a wrong impression either intentionally orunintentionally—),破折号和非谓语动词中文:他们有意或无意营造了一个错误的印象修饰三:(in an effort) ,介词短语中文:努力修饰四:(to control advertisers use oftechniques),非谓语动词中文:掌握广告商对技术的使用修饰五:(that make it difficult forchildren to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.) ,从句,修饰techniques中文:这些技术使孩子很难去推断玩具的真实大小、动作、性能以及构造托福阅读长难句100句参考翻译:英国电视广告的管理者即独立电视委员会批判广告商的“误导”(他们有意或无意营造了一个错误的印象),他们努力掌握广告商对技术的使用,这些技术使孩子很难去推断玩具的真实大小、动作、性能以及构造。

托福100长难句(中文部分)

托福100长难句(中文部分)

参考译文1. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

4. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

5. 任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

6. 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

7. 简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

8. 随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。

9. 诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。

10. 膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

11. 酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。

12. Billie Holiday’s 作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。

13. 理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

14. 儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

15. 受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

16. 机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

17. 人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

18. 真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

19. 音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。

20. 虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。

21. 用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精选45句托福阅读长难句翻译及词汇注释(涵盖部分句子简化题翻译)1.The same thing happens to this day, though on a smaller scale, wherever asediment(沉积物)-laden(装满的)river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows: the water usually spreads out fanwise, depositing(沉积)the sediment in the form of a smooth, fan-shaped slope(斜面).虽然是较为小型的,但类似的事情也在当下发生,无论什么地方的、大量携带沉积物的河水或溪流从山谷中流至较为平坦的地带,都会随着流速的减慢会沉淀下它的携带物。

河流通常以扇形蔓延,使沉积物以一种平滑的扇形斜面的形式沉积。

2.In lowland country almost any spot on the ground may overlie(躺在某上)what was once the bed of a river that has since become buried by soil; if they are now below the water’s upper surface (the water table), the gravels (石子,砂砾)and sands of the former riverbed, and its sandbars(沙洲,堤坝), will be saturated(浸湿)with groundwater.在地势较低的城市里,地面上几乎所有曾是河床的地方都被土壤掩埋。

如果曾是河床的地方现在处于河流(的上表面)之下,旧时河床的石砾、沙子和沙洲就会被地表水浸湿。

3.But note that porosity(孔隙度)is not the same as permeability(渗透率),which measures the ease with which water can flow through a material; this depends on the sizes of the individual cavities(腔,洞)and the crevices (裂缝,缺口)linking them.但是要注意的在测量水可以从一种材料间通过的轻松程度的时候,孔隙度并不等同于渗透率。

这个要依材料中每个独立的洞和裂缝的大小而定。

4.If the pores(毛孔,气孔)are large, the water in them will exist as drops tooheavy for surface tension to hold, and it will drain(使液体流走)away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films(薄膜), too light to overcome the force of surface tension holding them in place;then the water will be firmly held.如果气孔很大,其内部的水分会以滴的形式存在,水分会由于过重、不能被表面张力持住而流走。

反之,如果气孔很小,其内部的水分会以薄膜的形式存在,水分太轻以至于不能克服固定它们的表面张力,因此水分就会被以膜的形式保留。

5.But the myths that have grown up around the rites(隆重的仪式或典礼)maycontinue as part of the group’s oral(口头的; 口述的)tradition and may even come to be acted out under conditions divorced(分离)from these rites.但是那些围绕着宗教仪式衍生的传说可能会以群体的口述习俗流传下去,甚至在一定条件下可以会表现得与那些宗教仪式分离。

201502036.Another, advanced in the twentieth century, suggests that humans have agift for fantasy, through which they seek to reshape reality into more satisfying forms than those encountered(遇见)in daily life.在二十世纪进步的另外的一个,显示出人类有幻想的天赋,因为在人们追求把现实重塑成一种比日常生活中遇见的更令人满意的形式。

7.For example, one sign of this condition is the appearance of the comic vision,since comedy requires sufficient detachment(派遣;客观)to view some deviations(偏向; 偏差)from social norms as ridiculous rather than as serious threats to the welfare(福利)of the entire group.举例来说,这个条件的标志之一便是幽默视角的出现,由于喜剧,对于整个群体的健康发展来说,需要足够的独立客观思考去把一些与社会正常的偏差看作是荒谬怪诞而不是严肃的威胁。

8.Timberline trees are normally evergreens, suggesting that these have someadvantage over deciduous trees (those that lose their leaves) in the extreme environments of the upper timberline.树际线上的树通常是常绿林,显示出在树际线上端的极端环境下常绿林比落叶林更有优势。

9.This is particularly true for trees in the middle and upper latitudes, whichtend to attain(达到; 实现)greater heights on ridges(山脊), whereas(考虑到)in the tropics the trees reach their greater heights in the valleys.这点对于中纬和高纬的山脊上那些趋向于达到更大的高度的树木尤为正确,而在热带树木会在山谷中达到他们的巅峰。

10.As the snow is deeper and lasts longer in the valleys, trees tend to attaingreater heights on the ridges, even though they are more exposed to high-velocity(迅速; 快速)winds and poor, thin soils there.因为雪在山谷中会更深、留存的时间更长,所以树木倾向于在山脊上达到更大的高度,尽管他们需要暴露在凛冽的风里,扎根在浅薄贫瘠的土壤中。

11.Wind velocity(速度;高速)also increases with altitude and may cause seriousstress for trees, as is made evident by the deformed(畸形的)shapes at highaltitudes.风速也会随着海拔的升高而增大,并可能会给树木施加相当大的压力。

显而易见,高海拔的地方树木会明显的畸形。

12.Some scientists have proposed(提议, 建议)that the presence(出席;存在)of increasing levels of ultraviolet light with elevation may play a role, while browsing and grazing animals like the ibex(巨角塔尔羊)may be another contributing factor.一些科学家指出出现紫外线等级提高或许是一个原因,而饲养放牧像巨角塔尔羊这样的动物可能是另外的有力原因。

13.Probably the most important environmental factor is temperature, for if thegrowing season is too short and temperatures are too low, tree shoots(幼苗, 新枝)and buds(花蕾;嫩芽)cannot mature sufficiently to survive the winter months.最重要的环境因素大概就是温度了,因为如果生长期过短并且温度过低,树木的幼枝和嫩芽不能充分生长来在冬季的月份存活。

14.Immediately adjacent(相邻的;接近的)to the timberline, the tundra(冻原,苔原)consists of(组成)a fairly complete cover of low-lying(洼)shrubs, herbs, and grasses, while higher up the number and diversity of species decrease until there is much bare ground with occasional mosses(藓; 苔)and lichens(地衣)and some prostrate(伏地的;卧倒的)cushion(柔软如垫的)plants.在极为接近树际线的地方,是原先由几乎完全覆盖的灌木和草丛组成的冻原,随着海拔越高,植物的种类的数量和多样性就越会减少,直到出现只偶尔会有苔藓、地衣、以及一些伏倒的、柔软如垫的植物的大片不毛之地。

相关文档
最新文档