第二十 讲 汉英翻译三步策略说课讲解
中口笔译B2A二十大技巧案例与练习

中口笔译B2A二十大技巧案例与练习英汉技巧一:高屋建瓴“揽全局”主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。
实例练习1:The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. “There’s an emotional reaction with a personalised mobile devic e that you don’t get with a mouse and a keyboard,”explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.实例练习2:For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmar - for decades one of the region's most isolated nations - Aung San Suu Kyi's flight this week from Yangon toBangkok in neighbouring Thailand should be seen as a historic sign that significant change is indeed underway.It is a brief flight - a little over an hour - yet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two sons and her husband, not to mention the outside world.课下练习1:Barclays chief executive Bob Diamond caved in to heavypolitical pressure and resigned yesterday, a day after the British bank's chairman quit in a move that had suggested Diamond might hang on to his job.Diamond's departure was in turn followed a few hours later by that of the bank's chief operating officer, Jerry del Missier. Diamond and Del Missier, who only took up his new job last month, were both previously senior figures at the firm's investment banking arm Barclays Capital. Chairman Marcus Agius is now expected to leave only after leading the search for a new chief executive to replace Diamond, whose resignation comes after 18 months in the post.The three resignations come amid a deepening disputeabout whether the Bank of England pushed the lender to submit artificially low interbank lending rates during the financial crisis.课下练习2:Ruebush deplores the current fetish for the hundreds of antibacterial products that convey a false sense of security and may actually foster the development of antibiotic-resistant, disease-causing bacteria. Plain soap and water are all that are needed to become clean, she noted.英汉技巧二:行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。
汉语初级听力Ⅱ教案第20课

(3)说说练习二的第四道题错的原因。
短文二
(1)听后讨论:
◆“多休息、多喝水”是什么意思。
(2)说说练习二的第二、第五道题错的原因。
(3)做完练习三的词语连线以后,再根据连线左右部分的构成关系,改变连线左边或右边的词语。
四、与本课相关话题的补充练习(10—15分钟)
说说你看病的一次经历
第20课 教案
See a doctor 用汉语怎么说
教学任务
1、语言知识:翻译成……、多(休息)、(比)……好点儿(了)
2、听力技能训练:听懂去医院看病的简单词语和对话
3、与本课相关话题的补充练习:说说你看病的一次经历
时间安排
本课书所需课时:2课时(90分钟)
教学实施
一、课前问答(5-10分钟)
教师说句子,学生根据意思提问:
◆他的学习成绩比以前好多了。
◆奶奶的身体最近好很多/好得多。
三、听力训练(听课文、做练习)(40—50分钟)
1、词语部分
(1)先听生词和专名,再听短语。
(2)边听边跟读,纠正错误发音,理解每个词的意思。
(3)重点学习讨论:
◆挂号
--------------------------――――――――-----
2、句子部分
(1)听前讨论:
◆在中国的医院“看病”的相关知识。比如怎么挂号、挂中医还是挂西医、医生怎么问病人等等。
(2)听第二句后:
◆“好些了”和“好点儿了吗?” 意思一样吗?
(3)边听边跟读句子录音。
―――――――――――――――――――
3、对话部分
对话一
(1)听前提出练习一的问题,带着问题听。
(2)听后:
备课心得
汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略
Contrast to the rapid and astonishing development in various subjects, the way of measuring knowledge and ability remains as before, rather primitive. So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education, which seems kind of queer. Though some people believe that exams could weigh one's knowledge level, the truth is just the opposite, as is obvious to all. Exams may be a not-so-bad solution to test the ability to remember something by rote or to answer questions quickly yet under great pressure, but they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.
汉英翻译三步策略
பைடு நூலகம்
02年
各学科的发展日新月异,令人称奇,但衡量知识、 能力的方法却依然如故,非常原始。迄今为止, 教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方 法,着实有点离奇。尽管有不少人认定,考试能 衡量出一个人的知识水平,但实际情况恰恰相反, 这是有目共睹的。要想考察一个人死记硬背的本 事和在极大压力下快速答题的技巧,考试或许是 个不错的办法。然而,要想了解一个人的禀赋资 质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。
人教版语文五年级上册第20课学会看病教学建议人教版五年级上册英语

人教版语文五年级上册第20课学会看病教学建议人教版五年级上册英语有感情朗读人教版语文五年级上册第20课《学会看病》课文,感受课文中特殊的母爱方式,体会母亲对儿子的爱。
WTT在此整理了人教版语文五年级上册第20课《学会看病》教学建议,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!人教版语文五年级上册第20课《学会看病》课文教学建议1.充分地自读课文。
这是一篇略读课文,教学时可以先引导学生自读,把课文读准读通,查阅工具书理解生字新词,初步感知内容,并提出不懂的问题。
学生自学后,可以通过检查和提出疑难问题的方式进行反馈。
对学生提出的问题,采取两种方式解决:同学间互相解决;留待深入阅读时理解。
2.深入理解和感悟。
在学生初读课文的基础上,让学生按照课文前的阅读提示,边读书边勾画出描写母亲语言和心理的句子,体会母亲感情的变化,然后交流。
交流点拨要点:“决定让儿子独自看病──犹豫、后悔、担心、自责、勇气又回到心里”是母亲感情变化的过程,可让学生找到母亲在这一过程中相应的语言和心理描写,感受母亲浓浓的爱子深情。
3.朗读训练到位。
体会母亲的感情,有感情地朗读是重要的手段。
指导学生有感情地朗读,应穿插在学生交流感悟体验之中。
教师要注重点拨、小结、激情,“推波助澜”,激发学生情感,陶冶学生情操。
4.自己的切身体验。
学完课文,可引导学生谈谈自己学习课文的感受,或者联系自己的类似经历。
以加深对课文的理解和情感的体会。
人教版语文五年级上册第20课《学会看病》教学设计【教学目标】1、认识11个生字,联系上下文或查字典理解“打蔫儿、残忍、喋喋不休、雪上加霜、按图索骥、艰涩、忐忑不安”等词语。
2、培养学生的独立阅读能力。
3、有感情地朗读课文,体会母亲对儿子的爱。
【教学重、难点】理解描写母亲语言和心理的句子,体会母亲感情的变化,感受母亲浓浓的爱子深情。
【教学过程】一、导入我们最近学过的几篇课文里所包含着的浓浓的父母之爱深深地打动着我们。
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
2021考研英语:翻译三步分析法

2021考研英语:翻译三步分析法2021考研英语:翻译三步分析法翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。
表达是指把原文分析后,用译文表达。
校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译关键、最易出问题的一步。
译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。
理由可以从以下几个方面来考虑:1搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
2理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
3搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
4明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如All that glitters is not gold.发光的未都是金子在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
5一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don‘tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.Everythingisin apple pieorder.别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了,6注意英国英语和美国英语的不同。
英语书第20课文汉意

英语书第20课文汉意以下是我整理的有关于英语书第20课文汉意,仅供参考:原文:In what two areas have people made no 'progress' at all?Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledgebegan to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.翻译:为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。
“三步法”新思维解析英语长难句翻译

su i sc n ie e n y ag eo iet a o l e c l ce t d e o sd r d o l l a f sz t u d b ol t d i a a h c e n
nt(e htpako ) r teta oe ok es lr e nt y lntn ,apai t vr o e t ma e p o cc h l d h l
上, 要兼顾 中西文化差异 、 进行准确精细翻译 。这样 就可 以有 效避免在 翻译过程 中出现的混淆 主谓宾 、 句关 系混乱等现 从 象 。英语 翻译初学者要在基 本功练 习方面多 下工夫 、 打好基 础, 只有掌握了英语长难 句翻译 的基本方法 , 在运用 翻译技 巧
方面才会更加 得心应手 。
湖北 函授大 学学报 (01 第 2 2 1) 4卷第 9 期
“ 三步 法" 思维解 析英 语长难句翻译 新
郝 媛 ( 中职业 技术学 院 , 晋 山西晋 中 000 ) 360
[ 摘 要]英语长难 句的翻译是英语翻译初 学者 需要解决 的基础 性 问题。本文在介 绍 了英语长难 句的主要特
g wh。参考译文 : rt o s 在早期的尝试中 , 电缆铺设失败 了。 当人 们把 它拿 出来修理 的时候 , 发现上面布满 了生物 , 的发现 这样 挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。
二、 英语长难旬 的“ 三步法” 翻译解析 :
、
英语长难句 的主要特点
一
是 修 饰 成 分 多 。Prast a ayo t s fs e p h f tm n f e r h e c ei t h
l o a d d e t e—e h ss o e rl fg a es i u s q e tr — mp a i ft o e o r z r n s b u n e h e
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译三步策略一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1. 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3. 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。
所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。
如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。
在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。
但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。
如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。
这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。
当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。
但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。
例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。
显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。
但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。
如:例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in China's diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。
当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。
因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。