历年英语翻译考试高级口译下半场汉译英真题
历年高级口译考题翻译试题及答案

历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.【参考译文】达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。
口译考试题及答案

口译考试题及答案1. 请将以下中文句子翻译成英文,并给出对应的英文句子。
中文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
英文:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication becomes increasingly important.2. 将下列英文段落翻译成中文,并提供中文译文。
English: The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives, from communication to transportation, and has greatly improved the quality of life.中文:技术的快速发展在我们的日常生活中带来了显著的变化,从通信到交通,极大地提高了生活质量。
3. 请口译以下对话,并提供口译内容。
场景:一位外国游客在中国询问如何到达最近的地铁站。
外国游客:Excuse me, could you tell me how to get to the nearest subway station?口译:打扰一下,您能告诉我怎么去最近的地铁站吗?4. 将以下中文演讲摘要翻译成英文,并提供英文摘要。
中文:尊敬的各位来宾,今天我们聚集在这里,共同探讨可持续发展的重要性。
我们必须认识到,环境保护与经济发展并不是相互排斥的,而是相辅相成的。
English: Distinguished guests, today we gather here to discuss the importance of sustainable development. We must recognize that environmental protection and economic development are not mutually exclusive, but complementary.5. 请将下列英文新闻标题翻译成中文,并给出中文标题。
3.15高级口译汉译英真题+参考译文-口译笔译考试.doc

3.15高级口译汉译英真题+参考译文-口译笔译考试人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks. Intellectually, we are probably willing to believe inthe ancient truths that we’ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.1 2。
9月英语高级口译真题+答案

9 月英语高级口译真题+ 答案(4)SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month in Congress, but it is sure to resurface-kindling bitter debate even if it fails to become law.At issue is “ birthright citizenship -pr〞ovided for since the Constitutio n' s14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: “ All persons born or naturalized in the United States, and subj to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States. 〞Some conservatives in Congress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically to babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.“ MostAmericans feel it doesn 'mt ake any sense for people to come into the country illegally, give birth an d have a new U.S. citizen, 〞said the spokesman of th federation of American immigration reform. “ But the advocates for illegal immi will make a fuss; they ' lcllaim you ' repunishing the children, and I suspect the leadership doesn ' t want to deatlhwaitt.h 〞SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes)Part A: Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the importa nt points so that you can have enough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your TEST BOOK and ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk.The doctor-patient relationship is one of the __________ 〔1〕relationships in life, but many people say this relationship is beyond _____________ 〔2〕. Can this relationship be saved? The answer is __________ 〔3〕yes, because it must. And if that is lost, medicine becomes a technology and is _________ 〔4〕. In part the crisisin medicine began with doctors __________ 〔5〕themselves from patients.The more critical work of a doctor happens in the taking of the human 〔6〕. 〔7〕is the most important and most difficult single transaction. The studies show that 〔8〕of all the valuable informationthat leads to correct diagnosis comes from the history. Another __________ 〔9〕comes from the physical examination, 10% comes from simple __________ 〔10〕tests, and 5% comes from all the complex __________ 〔11〕. So listening is vital, because listening is not merely listening, but to establish a _________ 〔12〕.But some doctors think listening is _________ 〔13〕. They like to use complex and costly __________ 〔14〕, and use ___________ 〔15〕that create adversereactions and require _________ 〔16〕. They don 't like to listen. Because there premium on listening and that there 's no __〔__1_7_〕___fo_r_listening.Even so, the doctor-patient relationship is not _________ 〔18〕saving. Because people may ask, what is good health? And good health begins first and foremost with 〔19〕. If you don 't care for a _______ 〔__2_0_〕, be somebody else,but don ' t be a doctor!Part B: Listening and Translation1. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕〔5〕2. Passage TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.〔1〕。
高口历届汉译英附答案

2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
5月翻译资格英语高级口译b试卷及答案

5月翻译资格英语高级口译B试卷及答案一、口语题1、Topic:“What do you think of the idea of college students' dropping their school and setting up their own businesses?”2、Question for Reference:1. Now some universities allow students to discontinue their own businesses. What significance can you see in this policy?2. There have been a number of reports on those students running their own businesses. Give your comments.3. Are you interested in setting up your own business before you complete your university education?二、口译题1、Part A (英译中)Passage 1:The smoothes transition of power in Macao is another great success attributable to Deng Xiaoping' s concept of “one country, two systems” and will play an active role in facilitating the complete reunification of the motherland. Since their return, Hong Kong and Macao's previous social and economic system and way of life have remained unchanged and their laws have been kept basically unchanged.We are very pleased to see that the policies of “one, country, two systems” and “high degree of autonomy” and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country.Passage 2:The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sutained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a resultof the central authorities-policies, economic growth is now established at 7 percent or more this year.To tackle the problem of insufficient consumer demand, china will further its efforts in preparing for investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation,environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.2、Part B(中译英)Passage1:澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。
英语翻译高级口译汉译英真题及答案
英语翻译高级口译汉译英真题及答案【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。
它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。
对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。
有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。
也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。
如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
【参考译文】Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now thefirst decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)。
2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案
2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案一、2007年03月翻译二(汉译英):中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
汉译英答案:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protection has increased further.二、2007年09月翻译二(汉译英):据说,上海男人是最好丈夫。
历年英语翻译资格考试高级口译真题
历年英语翻译资格考试高级口译真题综合部分1.伊拉克战争对人民的影响,十道判断题,这部分的数字比较多或者可以说百分数比较多尤其是个别语句还暗藏well less than half这样的杀手对于49%这样的羔羊来讲是致命的2.听力解析短对话:记得考点有在某年某人几岁了问他哪年生的,金融危机和扩招共同导致了大学生就业率低,neck to neck,so...that(一个男的很倒霉,最近丢了工作女友还欠债),这部分按说有一定难度但好在每题之间的间隔时间比较长(10秒?)所以这十分很便宜啊3. 听力理解:a.可口可乐:成功的原因,最初发明出来是为了治头痛,为什么提到二战b.抑郁症:关于depression对它的正确认识,解决方式,文中的brownies代表什么,这篇文章可能来自于何处(newspaper, healthy book...)c.媒体对少年的影响,就是关于电视上的暴力对孩子们的影响,4.填空题,就是关于关于中国经济,什么银行调整准备金率什么的;综述是关于北极熊濒临灭绝和环境的,这部分还比较简单。
对于经常看一些政治经济社会材料的同学这20分至少要拿15分吧?现在还能记得raised the forcasts, estimated, up to 8.4 percent, fiscal, monetary policy, director, optimistic等等5.气候变化对北极熊等大型动物的影响,比如冰川融化啊什么的,(话说我当时还在想是polar birds 还是polar bears)... 北极熊在食物链中的重要性应对措施WWF US出台相关法律法规措施进行惩罚,措施得当,一些濒危生物已经从清单中清除了summary先是说到物种(species),global warming,还有造成气候变暖的一些因素,例如gas, heating, driving cars, CO2。
又说到冰川融化以后,没有鱼,动物没有食物,要靠体内储存的脂肪(stored fat)。
历年英语翻译高级口译下半场汉译英真题及答案
历年英语翻译高级口译下半场汉译英真题及答案西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。
徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。
河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。
西塘可以说是水的同义词。
这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。
夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town Xitang is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.解析:本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历年英语翻译考试高级口译下半场汉译英真题
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。
徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。
河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。
西塘可以说是水的同义词。
这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。
夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.
In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town Xitang is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.
解析:
本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。
为了让读者能够有身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战
就比较大了。
本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts …以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。
总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。
当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。